Et tuba commissos medio canit aggere ludos. 115 Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim- Est procul in pelago saxum spumantia contra Convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 120 125 130 135 140 ornament.-113. Tuba, a Roman usage. See i. 73.116. Pristim. The vessels were named from the figure-heads of the ships, as among ourselves. The four ships that started in this rowing match had at their figure-heads, one, a large fish (pristis or pistrix; see iii. 427); another, the Chimera; the third, a Centaur; and the fourth, Scylla. See at vi. 285.-117. Construe Mnestheus mox Italus. Virgil is fond of proving the descent of the Romans from the Trojans by the analogy of their names. Thus Mnestheus (uvñoris) gives rise to the Latin name fancifully of analogical etymology, Memmi (gen.) from memini. So also the others. 119. Urbis instar opus.125. Olim. See iv. 627.-127. Tranquillo, in calmı weather;' the ablative of time.-134. Populea. The poplar was sacred to Hercules (see Ecl. vii. 61), who himself had instituted games, 135. Perfusa humeros, the accusative of limitation. - 139. See 113.-142. Dehiscit. See i. 106, iv. 24.-143. This line occurs viz. 690. Non tam praecipites bijugo certamine campum Concussere jugis pronique in verbera pendent. 145 150 Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Clo- Consequitur, melior remis, sed pondere pinus 155 160 165 170 175 145. He compares the galleys to chariots in a race, the leaders to the charioteers, and the rowers to the horses. The picture of the drivers shaking the reins (while the horses (jugis) are urged on (immissis) to victory), and hanging forward to ply the whip, is truly graphic.-152. Turbam inter fremitumque; turbae inter fremitum See at Georg. ii. 486.-162. Mihi. See at Ecl. viii. 6. Huc, pointing to his left hand. 163. Sine ut stringat. See Zumpt, 624.170. Gyas had taken the road too far out, and to the right hand, Cloanthus, keeping to the left, comes between him and the rock.172. Ossibus; the dative. See at vi. 473. Jam senior madidaque fluens in veste, Menoetes 180 :85 190 Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo; dedisti; Extremos pudeat rediisse; hoc vincite, cives, Et prohibete nefas.' Olli certamine summo 195 Procumbunt; vastis tremit ictibus aerea puppis, Subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus 200 Attulit ipse viris optatum casus honorem. Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet Interior spatioque subit Sergestus iniquo, Infelix saxis in procurrentibus haesit. 205 Concussae cautes, et acuto in murice remi 210 181. Risere, laughed at him while he fell into the water, and now laugh at him while, &c.-192. Gaetulis Syrtibus. See at 51.193. Ionioque, equivalent to Argolico, 52. Maleae, a promontory, now St. Angelo, in the south of Laconia. Mnestheus alludes to the voyage described iii. 190, &c.-195. A fine instance of the mode of speech noticed at i. 135.- 196. Hoc nefas; or, hoc, in this, so far.'-199. Solum, here applied to the sea, above which the boat rose high, as if heaved from above it, at each stroke of the oars.203. The space was too narrow (iniquum). -205. Murice. See iv. 262.-210. Successu, &c. Compare possunt, &c. 231.· 212, &c. Prona, in the open sea, out where the channel begins to Qualis spelunca subito commota columba, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis 215 Radit iter liquidum, celeris neque commovet alas: curro, Vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum 220 225 230 235 240 slope to the shore. See 130, reverti.-213. He compares the swift but steady motion of the Pristis to the motion of a dove frightened from its rocky home, when, reassured, it calmly sinks down the sky, without moving its wings. 221. Three stages in the escape of Sergestes. First off the rock; then in the shallow water at its edge; then, after a vain cry for help, trying the broken oars. He took to his sails at last; 281.-224. Cedit. Chimaera.-229. Hi, these of Cloanthus.-231. Hos, these of Mnestheus. 235. Aequora curro. A poetical construction; the prose would be, per aequora. See iv. 256. 237. Voti reus; liable to pay the vow in the sense mentioned Ecl. v. 80.-240. Nereïdum. See iii. 74. Phorcus, Phorcys, or Phorcyn, a sea deity, as was Panopea, from the Greek Пavón.- 241. Portunus, or Portumnus, the Roman tutelary god of harbours. Through him the ship entered the harbour. See 243.243. Notice fugit, present, and condidit, (has Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis, 245 Victori chlamydem auratam, quam plurima circum 250 Acer, anhelanti similis; quem praepes ab Ida 255 260 265 270 hidden), perfect.-246. See 111.-247. From ternos we infer that each of the three ships received three heifers, wine, and a talent. 248. Dat ferre. See the same construction, 306, and similarly, donat habere, 262. Magnum talentum seems to mean simply a mighty talent, without reference to the distinction between the greater and the smaller talent properly so called.-250. The victor's special prize was a cloak embroidered with gold (auratam), with two waving lines of deep (plurima) purple.-251. The Maeander is properly a river of Asia Minor, with numerous turnings. Meliboea. See p. 181, line 1.-252. The story of Ganymede (see i. 55), borne by an eagle from Mount Ida, was vividly woven in the cloak. 255. Virgil is blamed for representing Ganymede as both hunting and in the grasp of the eagle. But such twofold representations were not unknown in ancient art. 258. Qui-huic. See i. 573. 259. See iii. 467.. 260. Demoleos is only known to us from this passage in Virgil. 261. Ilio alto: o unelided, and short, according to Greek usage. -265. The coat of mail worn by Demoleos with ease, was almost too heavy for the united strength of two men. So much the greater the glory of Aeneas in vanquishing him.-269. Taenis pronounce in two syllables. See 111.-271. Ordine, the |