Page images
PDF
EPUB

Tende petens pacem, et faciles venerare Napaas:
Namque dabunt veniam votis, irasque remittent.
Sed modus orandi qui sit, priùs ordine dicam.
Quatuor eximios præstanti corpore tauros,
Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycæi,
Delige, et intactâ totidem cervice juvencas.
Quatuor his aras alta ad delubra dearum
Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem,
Corporaque ipsa boum frondoso desere luco.
Pòst, ubi nona suos aurora ostenderit ortus,
Inferias Orphei lethea papavera mittes,

Placatam Eurydicen vitulâ venerabere cæsâ,
Et nigram mactabis ovem, lucumque revises.
Haud mora, continuò matris præcepta facessit:
Ad delubra venit; monstratas excitat aras;
Quatuor eximios præstanti corpore tauros
Ducit, et intactâ totidem cervice juvencas.
Pòst, ubi nona suos aurora induxerat ortus,
Inferias. Orphei mittit, lucumque revisit.
Hîc verò, subitum ac dictu mirabile monstrum!
Adspiciunt liquefacta boum per viscera toto
Stridere apes utero, et ruptis effervere costis,
Immensasque trahi nubes, jamque arbore summâ
Confluere, et lentis uvam demittere ramis.

"Soon will th' indulgent Dryads cease their rage,
"And solemn rites their yielding souls assuage.
"Four beauteous bulls that on Lycæus feed,

"Four heifers choose that range unyok'd the mead;
"Before the nymph's high shrines four altars rear,
"And to each Goddess slay the votive steer;
"Then leave the victims weltering in their blood
"To waste unseen beneath th' umbrageous wood.
"On the ninth dawn to Orpheus poppies strow,
"And sooth with sable sheep his shade below
"Be to his bride a votive heifer slain,
"Then seek, with hope reviv'd, the grove again.'
The youth obey'd her voice; the nymphs rever'd,
Before their shrines to each her altar rear'd;
Four beauteous bulls from green Lycæus drew,
Four unyok'd heifers on the altars slew,

[ocr errors]

With solemn offerings sooth'd th' Orphean shade, And, the ninth dawn, explor'd th' umbrageous glade. Oh, wondrous sight! amid the putrid flood, Dissolving entrails and fermented blood,

From bursting hides with myriads darken'd o'er
Buzz the wing'd bees, and stream through every pore,
Trail in long clouds afar their lengthening flight,

On topmost trees in confluent crowds unite,

And from the bending boughs on high suspend Swarms that like clust'ring grapes to earth descend.

Hæc super arvorum cultu pecorumque canebam, Et super arboribus, Cæsar dum magnus ad altum Fulminat Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque affectat olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobilis otî; Carmina qui lusi pastorum, audaxque juventâ, Tityre, te patulæ cecini sub tegmine fagi.

FINIS.

Thus

sung the Muse, in unambitious strains, Of trees, of cattle, and of cultur'd plains; While mighty Cæsar, where Euphrates flows, Amid the battle, arm'd in thunder, glows, Victor o'er willing realms his laws extends, And from the world to opening heav'n ascends. I, VIRGIL, then, 'mid Naples' grateful bow'rs, In ease inglorious nurs'd my studious hours, I whose bold youth the pastoral strain essay'd, And sung thee, Tityrus, in the beechen shade.

THE END.

ERRATUM.

P. 18. 1. 18. terrebris r terrebis.

« PreviousContinue »