Mourn the young Mother, snatch'd away Mourn the bright Rose that bloom'd and went, Mourn for the universal woe With solemn dirge and faltering tongue: For England's Lady is laid low, So dear, so lovely, and so young! The blossoms on her Tree of Life Shone with the dews of recent bliss: Mourn for the widow'd Lord in chief, lotte, by Hyman Hurwitz, Master of the Hebrew Academy, Highgate, 1817." Coleridge, in Aids to Reflection, speaks of Hurwitz as "that pious, learned, strong-minded, and single-hearted Jew, an Israelite indeed and without guile." The Princess Charlotte died, Nov. 6, 1817. An improved version of this translation, considered only as a poem, is to be found in the "Remains," i., 57-8. The 5th verse reads "fruit" for "fruits," the 6th, 8th, 10th, 11th and 12th verses are omitted, and the line dividing the hymn from the dirge is removed. Mourn for the Prince, who rose at morn O press again that murmuring string! Mourn for Britannia's hopes decay'd, Chaste Love and fervid Innocence. While Grief in song shall seek repose, Long as the fount of Song o'erflows That snapt the stem on which it grew. The proud shall pass, forgot; the chill, Clung to the breast which first had worn her! O Thou, who mark'st the Mourner's path, A mid the Lightnings of Thy Wrath Jehovah frowns! the Islands bow! 1817. THE TEARS OF A GRATEFUL PEOPLE.* DIRGE. PPRESS'D, confused, with grief and pain, And inly shrinking from the blow, In vain I seek the dirgeful strain, * "A Hebrew Dirge and Hymn, chaunted in the Great Synagogue, St. James's Place, Aldgate, on the Day of the Funeral of King George III. of blessed memory. By Hyman Hurwitz of Highgate. Translated by a Friend." George III. died, Jan. 22, 1820. It is very probable, from the preceding poem, that Coleridge was the "friend" in this case. Some interesting particulars relating to this poem, supplied by Mr. W. B. Scott, may be found in the Athenæum, Jan. 22, 1881. We have ventured to insert it among Coleridge's poems, though the authorship is not absolutely proved. A later and inferior translation, by the Rev. Wm. Smith, "of Bower, Scotland," was published at Thurso, "for the translator," in 1827. A fear in every face I find, Each voice is that of one who grivees; And all my Soul, to grief resign'd, Reflects the sorrow it receives. The Day-Star of our glory sets! Our King has breathed his latest breath! Our Crown, our heart's Desire is fled! Raise up a mourning for our King. 1 Lo! of his beams the Day-Star 1 shorn, No age records a King so just, His virtues numerous as his days; And truth with mercy ruled his ways. His Love was bounded by no Clime; 1 Day-Star.] “The author, in the spirit of Hebrew Poetry, here represents the Crown, the Peerage, and the Commonalty, by the figurative expression of the Sun, Moon, and Stars." His word appall'd the sons of pride, He soothed the wretched, and the prey Thou too, Jeshurun's Daughter! thou, The scoff of each unfeeling mind, Thy doom was hard, and keen thy grief; Beneath his throne peace thou didst find, And blest the hand that gave relief. E'en when a fatal cloud o'erspread The moonlight splendour of his sway, Yet still the light remain'd, and shed Mild radiance on the traveller's way. But he is gone-the Just! the Good! Beyond the mighty Isle's extent The mightier Nation mourns her Chief: Him Judah's Daughter shall lament, In tears of fervour, love and grief. |