Page images
PDF
EPUB

Sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primùm parva duorum
Corpora natorum serpens amplexus uterque
Implicat, et miseros morsu depascitur artus.
Post, ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem,
Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et jam
Bis medium amplexi, bis collo squamea circum
Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
Perfusus sanie vittas atroque veneno;
Clamores simul horrendos ad sidera tollit:
Quales mugitus, fugit cùm saucius aram
Taurus, et incertam excussit cervice securim.
At gemini lapsu delubra ad summa dracones
Effugiunt, sævæque petunt Tritonidis arcem;
Sub pedibusque Deæ clypeique sub orbe teguntur.

Tùm verò tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor; et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur Læserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum, orandaque Divæ Numina, conclamant.

Dividimus muros, et moenia pandimus urbis. Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendunt. Scandit fatalis machina muros, Feta armis : pueri circùm innuptæque puellæ Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent,

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux
Marche droit au grand-prêtre; et leur corps tortueux
D'abord vers ses deux fils en orbe se déploie,
Dans un cercle écaillé saisit sa faible proie,
L'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc
D'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.
Leur père accourt: tous deux à son tour le saisissent,
D'épouvantables nœuds tout entier l'investissent,
Deux fois par le milieu leurs plis l'ont embrassé,
Deux fois autour du cou leur corps s'est enlacé;
Ils redoublent leurs nœuds, et leur tête hideuse
Dépasse encor son front de sa crête orgueilleuse.
Lui, dégouttant de sang, souillé de noirs poisons,
Qui du bandeau sacré profanent les festons,
Raidissant ses deux bras contre ces nœuds terribles,
Il exhale sa rage en hurlemens horribles.
Tel, d'un coup incertain par le prêtre frappé,
Mugit un fier taureau de l'autel échappé,
Qui, du fer suspendu victime déjà prête,
A la hache trompée a dérobé sa tête.
Enfin, dans les replis de ce couple sanglant,
Qui déchire son sein, qui dévore son flanc,
Il expire... Aussitôt l'un et l'autre reptile
S'éloigne; et, de Pallas gagnant l'auguste asile,
Aux pieds de la déesse, et sous son bouclier,
D'un air tranquille et fier va se réfugier.

A peine on a connu la mort de la victime,
Tout frémit d'épouvante: on dit « que de son crime
Le coupable a reçu le juste châtiment,

Lui dont la main osa, sur un saint monument,
Lancer un fer impie, et d'un bras sacrilége
Souiller d'un don divin l'auguste privilége;
Il faut fléchir Pallas; il faut offrir des voeux,
Et conduire en nos murs ce colosse pompeux. »
Recelant dans son sein l'appareil des batailles,
La masse énorme avance et franchit nos murailles;
Un chœur nombreux d'enfans en chantant la conduit,
Et se plaît à toucher les câbles qu'elle suit.

Elle entre enfin, elle entre en menaçant la ville.
O Troie! ô ma patrie! ô vénérable asile!

Murs peuplés de héros ! murs bâtis par les dieux !
Quatre fois, près d'entrer, le colossę odieux

Illa subit, mediæque minans illabitur urbi.
O patria, ô Divûm domus Ilium, et inclyta bello
Moenia Dardanidûm ! quater ipso in limine portæ
Substitit, atque utero sonitum quater arma dedêre.
Instamus tamen immemores, cacique furore,
Et monstrum infelix sacratâ sistimus arce.
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, Dei jussu non unquàm credita Teucris.
Nos delubra Deum miseri, quibus ultimus esset
Ille dies, festâ velamus fronde per urbem.

[ocr errors]

Vertitur intereà cœlum, et ruit Oceano nox
Involvens umbrâ magnâ terramque, polumque,
Myrmidonumque dolos : fusi per moenia Teucri
Conticuêre: sopor fessos complectitur artus.
Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat
A Tenedo, tacitæ per amica silentia lunæ
Littora nota petens; flammas cùm regia puppis
Extulerat; fatisque Deûm defensus iniquis,
Inclusos utero Danaos et pinea furtìm

Laxat claustra Sinon : illos patefactus ad auras
Reddit equus, lætique cavo se robore promunt
Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulysses,
Demissum lapsi per funem, Athamasque, Thoasque,
Pelidesque Neoptolemus. primusque Machaon,
Et Menelaüs, et ipse doli fabricator Epeüs.
Invadunt urbem somno vinoque sepultam :
Cæduntur vigiles; portisque patentibus omnes
Accipiunt socios, atque agmina conscia jungunt.

Tempus erat quo prima quies mortalibus ægris

S'arrête; quatre fois on entend un bruit d'armes.
Cependant, ô délire! on poursuit sans alarmes,
Et dans nos murs enfin, par un zèle insensé,
L'auteur de leur ruine en triomphe est placé.
C'est peu pour mieux encore assurer sa victoire,
Cassandre, qu'Apollon nous défendait de croire,
Rend des oracles vains, que l'on n'écoute pas;
Et nous, nous, malheureux qu'attendait le trépas,
Nous rendions grace aux dieux, et notre aveugle joie
Faisait fumer l'encens dans les temples de Troie.

Et cependant le ciel, dans son immense tour,
A ramené la nuit triomphante du jour;

Déjà, du haut des cieux jetant ses crêpes sombres,
Avec ses noirs habits et ses muettes ombres,
Sur le vaste Océan elle tombe, et ses mains

D'un grand voile ont couvert les travaux des humains,
Et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame;
Un silence profond règne au loin dans Pergame:
Tout dort. De Ténédos les Grecs partent sans bruit ;
La lune en leur faveur laisse régner la nuit;
L'onde nous les ramène, et la torche fatale
A fait briller ses feux sur la poupe royale.
A ce signal, le Grec, que le ciel en courroux,
Qu'une folle pitié protégea contre nous,
Aux Grecs impatiens ouvre enfin la barrière.
Dans l'ombre de la nuit la machine guerrière
Rend cet affreux dépôt, et de son vaste sein
S'échappe avec transport un formidable essaim.
Déjà, de leur prison empressés de descendre,
Glissent le long d'un câble Ulysse avec Thessandre;
Ils sont bientôt suivis de Pyrrhus, de Thoas,
Du savant Machaon, du bouillant Acamas,
De Sthénélus, d'Atride et d'Epéus lui-même,
Epéus, l'inventeur de l'affreux stratagême.
Ils s'emparent de Troie; et les vapeurs du vin,
Et la paix du sommeil, secondant leur dessein,
Ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes,
Et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.
On était au moment où Morphée à nos cœurs

Incipit, et dono Divûm gratissima serpit.
In somnis ecce ante oculos moestissimus Hector
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus;
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes.
Hei mihi, qualis erat ! quantùm mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis
Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes!
Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
Vulneraque illa gerens quæ circum plurima muros
Accepit patrios. Ultrò flens ipse videbar

[ocr errors]

Compellare virum, et moestas expromere voces:
O lux Dardaniæ, spes ô fidissima Teucrûm!
Quæ tantæ tenuere more? quibus Hector ab oris
Expectate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbisque labores
Defessi aspicimus! quæ causa indigna serenos
Foedavit vultus? aut cur hæc vulnera cerno?
Ille nihil: nec me quærentem vana moratur;
Sed graviter gemitus imo de pectore ducens :
Heu! fuge, nate Dea, teque his, ait, eripe flammis.
Hostis habet muros : ruit alto à culmine Troja.
Sat patriæ Priamoque datum. Si Pergama dextrâ
Defendi possent, etiam hâc defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troja Penates.
Hos cape fatorum comites: his moenia quære,
Magna pererrato statues quæ deniquè ponto.
Sic ait; et manibus vittas, Vestamque potentem,
Æternumque adytis effert penetralibus ignem.

Diverso intereà miscentur moenia luctu;

« PreviousContinue »