Page images
PDF
EPUB

(27) Page 483.

Madame de Stael somewhere uses these words: "To enjoy ourselves we must seek solitude. It was in the Bastile that I first became acquainted with myself."

Scipio is reported to have originated the popular saying, “ I am never less idle than when I have most leisure," and "I am never less alone than when alone."

The Emperor Charles V., with the example of Diocletian before him, resigned his crown; and retired from the world to the monastery of St. Just at Placenzia in Spain; where, as Robertson says, "he buried in solitude and silence his grandeur and his ambition."

(28) Page 489.

It may be necessary to acquaint those who have former editions in separate volumes, that this section takes a retrospective glance at my first series of subjects treated in the proverbial style; a brief recapitulation of the second series follows' finishing the work.

THE END.

LONDON:

G. J. PALMER, SAVOY STREET, STRAND.

Just Published, Price 7s. with a new Portrait after

Pickersgill, R.A.

PHILOSOPHIE PROVERBIALE:

[La Philosophie en Proverbes :]

PAR

MARTIN F. TUPPER:

wwwwww

TRADUITE PAR

GEORGE METIVIER.

Opinions of the Press.

"This version of Martin Tupper's Proverbial Philosophy' is the best translation we have met with. M. Métivier's rendering is close as regards the meaning, similar to the prototype line in point of movement, and possesses as much spirit as the original."-The Spectator, August 16, 1851.

"This is a translation into French, by George Métivier, of Martin Farquhar Tupper's Proverbial Philosophy. It is honourable at once to the translator and to the author the publication of this work-honourable to the author that his book should be found worthy of adaptation in another language, and honourable to the translator for the spirit and fidelity of his version of the most difficult of all literary formula--proverbs." Observer, August 17, 1851.

"Mr. Tupper's 'Proverbial Philosophy' has advanced by the gradations of ten editions to an honourable position in the standard literature of England. It has now for the first time assumed a French garb, and is in the way of attaining a similar distinction amongst our Gallic neighbours. The book contains so rich a fund of wit, wisdom, and sentiment-recommends itself so strongly to our judgment by the soundness of its maxims, and to our taste by the grace of its diction-that we cannot but regard with extreme satisfaction any attempt such as the present to promote still further the knowledge of a work at once so useful and so entertaining. M. Métivier is entitled to great praise for the ability with which he has managed to combine elegance with accuracy in his translation. He has been uniformly true to the idiomatic genius of the French lan

guage, at the same time that he has in no instance suffered himself to be lured by the blandishments of style into a disregard of the spirit and meaning of the original.”—The Morning Post, August 19, 1851.

"This spirited translation into the French language of Tupper's popular work, is a convincing evidence how very highly our neighbours have appreciated its merits. The idioms of the English have been so well translated into corresponding idioms in French, that it has all the appearance of an original production."―The Britannia, August 30, 1851.

*** Highly recommended for schools, in conjunction with the English Edition.

Also, recently published, price 2s. 6d.

A Hymn for All Nations, 1851.

TRANSLATED INTO THIRTY LANGUAGES.

[UPWARDS OF FIFTY VERSIONS.]

Opinions of the Press.

[ocr errors]

"There has seldom, if ever, been issued a more curious philological Volume, than Mr. Tupper's Hymn for all Nations.'". -Morning Chronicle, May 7, 1851.

6

"Mr. Tupper's Hymn for all Nations' is one of the most curious publications that the Great Exhibition has instigated. The assistance Mr. Tupper has received from Scholars in every branch of scholarship, and from men of many climes, in rendering his verses into ancient and modern languages, shows the hearty goodwill of superior men in contributing towards the great undertaking."-Spectator, May 10, 1851.

"This Hymn is indeed a literary and typographical wonder, surpassingly beautiful in itself and its subject, worthy of the Exhibition and the great meeting of Nations it was composed to celebrate."-Hampshire Independent, May 16, 1851.

"The Hymn, in English, is in Dr. Tupper's best style; the music by Dr. Wesley is appropriate. There are thirty translations of the hymn into as many languages. and, in all, upwards

of fifty versions. The Latin, Greek, German, Italian, and French versions, on which alone we can speak with confidence, present many beauties. The book, in its entire form, is a curiosity."-The Church and State Gazette, May 9, 1851.

"The Hymn' is certainly a very great philological curiosity; and we doubt whether a more remarkable and interesting volume was ever produced. We cannot suppose that the civilised world would willingly let such a book die. It is a Kтîμa ès άeí. The Hymn for all Nations' was a noble idea, and has been nobly executed "-Morning Herald, July 5, 1851.

6

"This singular work ought to be printed by subscription, and a copy given to every visitor of the Exhibition. The Hymn is simple, hearty, and most appropriate."-Gentleman's Magazine, July 1, 1851.

"If not the largest, one of the most curious contributions to the Crystal Palace is a small book, formed of a simple hymn, translated into thirty languages, and comprising upwards of fifty versions. The poetry is by M. F. Tupper; the music by S. S. Wesley; the typography by T. Brettell; and the versions by the most eminent scholars of the day. It is a perfect gem in every respect."-Family Herald, May, 1851.

"Martin Tupper's Polyglot Hymn consists of six simplyworded stanzas acknowledging the glories of the Creator and the worship due from all creeds and countries, so constructed 'as scarcely to exclude a truth or offend a prejudice.' It is translated into thirty written languages, and very beautifully printed in all their various types-from the Sanscrit and Hindostanee to the Irish and Ojibway. Apart from the worthiness of its design (to drop one little seed of religious unity into the fallow-field of people') this publication has a curious philological interest."-The Examiner, May 17, 1851.

66

Throwing the noble simplicity which characterises his poetry into the theme of the 'Great Exhibition of all Nations,' Mr. Tupper has produced a noble Hymn, well worthy to be immortalized in the polyglot universality in which it is here presented. He has been peculiarly happy, too—at least we have found it so as far as we are able to read the mazes of this labyrinth of languages-in the choice of his translators, and by the aid of Mr. Brettell's typographical skill has produced a work which is itself entitled to take a prominent place among the curiosities of the Crystal Palace.'"-John Bull, May 31, 1851.

Also, a New Edition, with notes, of
PROBABILITIES: AN AID TO FAITH.

Fcap. cloth, 4s.

"It is difficult to convey, by extracts, the charm which is diffused over this little book. There is, in the infinite variety of subject, a continuous line of thought, which fixes the attention to its progress, and leaves the mind amused and edified with the perusal."-Christian Remembrancer.

"Every chapter will afford the thoughtful mind food for long and profitable reflection. Mr. Tupper has done good service to religion by his publication. It will shake the doubts of the sceptical, strengthen the trust of the wavering, and delight the faith of the confirmed. As its character becomes known, it will deservedly fill a high place in the estimation of the Christian world."-Britannia.

A New Stereotyped Edition of
THE CROCK OF GOLD,

AND OTHER TALES.

In one Vol. price 8s., illustrated by LEECH.

A New and Enlarged Edition of
BALLADS FOR THE TIMES; GERALDINE,
HACTENUS, A THOUSAND LINES,

AND OTHER POEMS.

With plates, 7s. 6d.

Also, recently, price 3s.

THE POEMS OF KING ALFRED:

Literally translated from the Anglo-Saxon, into 34 English Metres. Printed at a private press.

"A work of uncommon skill, fidelity, and diligence."

[blocks in formation]
« PreviousContinue »