Page images
[ocr errors]

and they shall not need the light of candle, nor light of the sun ; for the Lord God will give them light : and they shall reign for ever and ever.

And he said unto me, These sayings are faithful 6 and true : and the Lord God of the spirits of the prophets hath sent his angel to show unto his servants the things which must come to pass shortly. And behold, I come quickly: blessed is he that 7 keepeth the words of the prophecy of this book.

And I John heard and saw these things. 8 And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

And he saith unto 9 me, See thou do it not: I am the fellow-servant of thee and thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book : worship God.

And he saith unto me, Seal not the words 10 of the prophecy of this book : for the time is at hand. He that is unjust, let him be unjust 11

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

8 [βλέπων ταύτα και ακούων.]

* [έβλεψα.] είδον.

i +[yàp.]

* [ότι ο καιρός.]


8. *kai éyà) kảyà A. a 8. (& 13.) Compl.
*βλέπων ταύτα και ακούων) ακ. κ. βλ. ταυ. Α. α 17. β2. γ3. Compl.

Vulg. Syr.
*και έβλεψα) κ. έβλεπον Α. κ. ότε είδον Β. α 14. β 2.
έπεσον) έπεσα 16. 30. 35. 38. 68. Er.

έμπροσθεν των) πρό Α.
9. *yàp) - A. a 25. B 2. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Syr.

Arr. Slav. MSS. των πρ.) –των Er.

kal last) a 9. y 2. Compl. Slav. MSS. 10. *ότι ο καιρός) ο καιρός γάρ A. α 16. β 2. Vulg. Copt. Syr. Slaν.

MSS. ο καιρός 4. 16. 27. 39. 48. 68. ο και.) –ο Er.



και ο ρυπαρός ρυπαρευθήτω έτι και ο δί

καιος, και δικαιοσύνην ποιησάτω! έτι και ο άγιος, 12 αγιασθήτω έτι.

c| 'Ιδού έρχομαι ταχύ, και ο μισθός μου μετ' εμού, αποδούναι εκάστω ως το 13 έργον εστίν αυτού!. εγω « το 'Αλφα και το

Ω, 9 ο πρώτος και ο έσχατος, αρχή και τέλος. 14 Μακάριοι οι "πλύνοντες τας στολάς αυτών, ίνα

έσται η εξουσία αυτών επί το ξύλον της ζωής,

και τοίς πυλώσιν εισέλθωσιν εις την πόλιν 15 έξω και οι κύνες και οι φαρμακοί και οι πόρνοι

και οι φονείς και οι ειδωλολάτραι, και πάς *1

φιλών και ποιών ψεύδος. 16 Εγώ 'Ιησούς έπεμψα τον άγγελός μου μαρ

τυρήσαι υμίν ταύτα εν ταϊς εκκλησίαις εγώ

είμι η ρίζα και το γένος m | *Δαυίδ, ο αστηρ και 17 λαμπρος και ο πρωϊνός. Και το Πνεύμα και

η νύμφη λέγουσιν P" Ερχου· και ο ακούων

[merged small][merged small][ocr errors]

11. *και ο ρυπών ρυπωσάτω έτι) – Α. [20?] 21. 34.35.68. κ. ο ρυπαρός

ρυπαρευθήτω α23. β2. Compl. *δικαιωθήτω) δικαιοσύνην ποιησάτω Α. α 26. β 2. γ 3. Compl.

Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Syr. Ar. P. Slav. 12. *και ιδού) – και Α. α 28. β2. γ2. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm.

Arr. Slav. MS.
*αυτού έσται) έσται αυτού α15. Compl. έστιν αυτού Α. 21. 38. Syr.
13. *εγώ είμι) είμι Α. α 22. Compl. Vulg. MS. Am. Slav. MS.

*Α) άλφα Α. α7.
*αρχή κ. τέλος, ο πρώτος κ. ο έσχατος) ο πρ. κ. ο έσχ. η αρ. κ. το

τέλ. α 13. β2. Vulg. Eth. Syr. Αr. P. Slav. MS. So, ,

only --ο (twice) Α. 3. 7. 8. 9. 21. 22. ο έσχ.) – Er. 14. *ποιούντες τας εντολάς αυτού) πλύνοντες (πλυνoύντες 38) τάς στολές

αυτών A. 7. 38. Vulg. Eth. Arm. (in m.)

[ocr errors]

still : and he that is filthy, let him be filthy
still :) and he that is righteous, let him work
righteousness still : and he that is holy, let him
be holy still. Behold, I come quickly; and my 12
reward is with me, to give to every man according
as his work is. I am Alpha and Omega, the first 13
and the last, the beginning and the end. Blessed 14
are they who wash their robes, that they may have
right to the tree of life, and may enter in through
the gates into the city. Without are dogs, and 15
sorcerers, and whoremongers, and murderers, and
idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

I Jesus have sent mine angel to testify unto 16 you these things in the churches. I am the Root and the offspring of David, and the bright and morning Star. And the Spirit and the bride say, 17 Come. And let him that heareth say, Come. And

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]





15. *8€) - A. a 27. B 2. y 4. Compl. Vulg. Æth. Syr. Slav. MS.

οι πόρ.) –οι Er.

*6 p.) - ó A. a 14. B2. Compl. 16. *émi) — 4. 11. 12. 47. 48. Er. Arm. Slav. MS. ÈY A. 18. 21.


Vulg. Slav. η ρίζα) – η Er. *του Δ.) – του Α. α21. (& 11. 39.) Δαβίδ) Δαυΐδ ; (better ortho

graphy; so Compl.) *ο λαμπρός και ορθρινός) ο λαμ. και ο πρωϊνός Α. Vulg. ο λαμ. ó Tpw. a 23. B 2. y 3. Compl. Copt. Æth. Syr. Slav. MS.

ο λαμ. α5. Ar. P. Slav. MSS. ο λαμ.) -ο Er. 17. *έλθε (twice) & έλθέτω) έρχου & έρχέσθω Α. α 28. β2. γ 4.


ST. S.

K. Tó


[ocr errors]


[ocr errors]


είπάτω, «" Ερχου. και ο διψών και έρχεσθω1 και
θέλων «λαβέτω ύδωρ ζωής δωρεάν.

Μαρτυρώ εγώ παντί τ' ακούοντι τους
λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου
εάν τις 9 επιθη επ' αυτά, επιθήσει ο θεός επ'

αυτόν τας πληγάς τας γεγραμμένας εν τη
19 βιβλίω τούτω και εάν τις αφέλη από των

λόγων και του βιβλίου της προφητείας ταύτης,
αφελεί ο θεός το μέρος αυτού από " του
ξύλου της ζωής, και εκ της πόλεως της αγίας,
* | των γεγραμμένων εν τω βιβλίω τούτω.

Λέγει και μαρτυρών ταύτα Ναι έρχομαι
ταχύ. Αμήν» 21 έρχου, Κύριε Ιησού.

Η χάρις του Κυρίου 11 Ιησού Χριστού μετά πάντων των αγίων. αμήν.



« [έλθε.] ο [έλθέτω.]

k Rec.

c + [και.] 1 [αφαιρήσει.]

[λαμβανέτω το.]


• [συμμαρτυ-
η + [και.]

17. *και ο θέλ.) και Α. α 23. β2. γ4. Compl. Vulg. MS. Am. Tol.

Copt. Æth. Slav. MSS.
*λαμβανέτω τό) λαβέτω. Α. α 24. β 2. γ5. Compl.
18. *συμμαρτυρούμαι γαρ) μαρτυρώ εγώ Α. Β. α 24. β2. γ4. Compl.

Vulg. MS. Am. Copt. Æth. Syr. Arm. Arr. Slav. MSS.

μαρτύρομαι εγώ 11. 48. μαρτύρομαι γαρ 34. 35.
*παντί) + τω Α. Β. a16. β 2. γ3.
της προς του) της & του Er.
εάν) εϊ Er.
*επιτιθη προς ταύτα) επιθη επ' αυτά A. α 26. β2. γ4. Compl.
επιθήσει) σαι α10. β2. γ2. Compl.
επ' αυτόν) – Α* Before ο θεός α 6. Compl. επ' αυτώ Α**, 11**.
τας πλη.) τας επτά π. α 6. Compl. Arm. Slav. MS.

*έν) + το A. a17. β2. γ4. Compl. “rel. fere omnes.” Sch.
19. εάν) εϊ Er.

*αφαιρη) αφέλη Α. α 26. β3. γ5. Compl.
*βιβλίου) του β. Α. Β. α 25. β2. γ3. Compl.

[ocr errors][ocr errors]

let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

I testify unto every one that heareth the 18 words of the prophecy of this book, If any one shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book; and if any one shall take away from the words 19 of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and from the holy city, which are written of in this book.

He who testifieth these things saith, Surely I 20 come quickly : Amen; come, Lord Jesus.

The grace of the Lord Jesus Christ be with all 21 the saints. Amen.


ρούμαι γάρ.]

. Rec.


8 [επιτιθή προς ταύτα.] P + [vai.]

9 + [ημών.]


[αφαιρη.] * [ύμών.]

19. *αφαιρήσει) αφελεί Α. Β. α9. (& 39. 55.) αφέλοι α14. Compl. *Bißov) toll Gúlov A. B. a 27. B 3. y 3. Compl. Vulg. MS. Am.

Copt. Æth. Syr. Arm. Slav. MSS. tñs 3 last times) - Er. ék) — A. 10. 38. Er. *kaì tôv) — każ. A. a 25. B 2. y 4. Compl. Copt. Æth. Syr. Arm.

Erp. Slav. MSS. **v) + Tô A. a 15. B 3. y 3. Compl. 20. *vaì 2nd) — A.B. a7. (& 12. 20. 29.) Vulg. Copt. Syr. Arm.

Arr. Slav. MSS. ’Ingoû) + Xploté a 5. y 2. (& 13.) Copt. Arm. Erp. Slav. MSS. 21. *ņuw) — A.B. a 20.B2. Compl. Vulg.MS. Æth. Ar.P.Slav.MSS.

Xplotoù) — A. 26.
**@v) — A. Vulg. MS. Am. των αγίων Β. α 27. β2. γ6.

. Vulg. MS. Copt. Syr. Arm. Slav. MSS.
’Auñv) - A. Vulg. MS.

« PreviousContinue »