Page images
PDF
EPUB

D.

4. Haec super arvorum cultu pecorumque canebam Et super arboribus, Cæsar dum magnus ad altum Fulminat Euphraten bello.

Explain the combination of tenses.

mentioned in the First Georgic?

What historical events are

Translate Hor. Ars Poet., vv. 46-62.

1. In the last sentence Bentley reads, Ut silvis folia privos, etc. Translate accordingly.

2.

Licuit semperque licebit

Signatum præsente nota producere nomen. Horace availed himself of this privilege. poetical constructions used by him.

3.

Give also examples of

Si de quincunxe remota est

Uncia, quid superat ?
Name the divisions of the as.

4. Quote Horace's description of himself.

II.

JUVENAL: SATIRES VII., VIII., XIV.

A.

CICERO DE ORATORE,

Books I., II. LIVY: BOOKS XXI., XXII. TACITUS:
GERMANIA, ANNALS, BOOK II.

TIME THREE HOURS.

Translate: Juv. VII. vv. 105-123.

1. a. Parte alia solum russati pone Lacernae.
Consedere Duces: surgis tu pallidus Ajax.

b.

C.

Si contigit aureus unus.

d. Inde cadunt partes ex foedere pragmaticorum. Write explanatory notes.

[blocks in formation]

3. What is the subject of the eighth Satire, and how is it illustrated?

B. Translate: Cic. De orat.

α. I. 56 §§ 237, 238.

b. II. 57 § 233 beginning "Ego, vero," inquit ille.

c. II. 62 § 253.

2. a.

1. Write-such notes as you think necessary on the above Extracts. Ut totum illud UTI LINGUA NUNCUPASSIT non in XII. tabulis, quas tu omnibus bibliothecis anteponis, sed in magistri carmine scriptum videretur.

b. Vere enim etiam illud dicitur, perverse dicere homines perverse dicendo facillime consequi.

C. Ex hoc genere est illa Risciana imitatio senis :

"tibi ego, Antipho, has sero; senium cum audio."

Translate and write explanatory notes.

3. What account does Cicero give of the origin of the art of memory?

C. Translate: Liv. (a) XXI. 5. Et ex altera parte ripae vis ingens equitum in flumen immissa, medicque alveo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac vix vado fidens vel ab inermi equite, equo temere acto, perverti posset, eques corpore armisque liber, equo vel per medios gurgites stabili, cominus eminusque rem generet.

1.

(b.) XXII. 17, to excessere.

α. sero nunc (patriam) desideratis, diminuti capite.

b. si, mediusfidius, ipse in nos mitis Hannibal contra naturam suam esse velit.

c. postquam pro eo, ut ipsi ex alieno agro raperent agerentque, suas terras sedem belli esse.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

(Galli) videre.

imperatum.

Write notes on the words in italics.

2. What previous historians does Livy mention in these Books? How may the resemblance and difference between his history of the second Punic war and that of another be accounted for?

D. Translate: a. Tac. Ger., ch. 26.

1.

a.

b. Tac. Ann. II., ch. 59.

The first statement in Germ. 26 is remarkable, if compared with a previous statement of the historian. Why was it made? Another statement in this chapter is illustrated by our own tongue.

b. What is the subject of servatur?

C. Instead of in vices, some editors read in vicos; translate also accordingly.

2. The characteristics of Tacitus' style have been arranged under three heads give as many examples as you can of any one of them.

III.

AESCHYLUS: AGAMEMNON. SOPHOCLES: EDIPUS COLONEUS. ARISTOPHANES: THE CLOUDS. HOMER: ODYSSEY, Books v. VIII.

TIME : THREE HOURS.

A. Translate: α. Agam. vv. 160-177, beginning Ζεὺς, ὅστις ποτέ ἐστὶν.

6. Agam. vv. 1594-1602, beginning τὰ μὲν ποδήρη.

1. What is the meaning of vv. 160-1?οὐκ ἔχω προσεικάσαι κ. τ. λ. is variously explained and translated.-Who are referred to in the following lines ?—For νῦν μὲν ἀρκέσει, οὐδὲ λέξεται is also read ; translate both.

What is the

2. ἔθρυπτ ̓ ἄνωθεν ἀνδρακας καθήμενος· ἄσημα κ. τ. λ. objection to this punctuation? Translate with donua in preceding clause.—ἀμπίπτει δ ̓ ἀπὸ σφαγῆς ἐμῶν; translate this and the other reading ἀπὸ σφαγὴν ἐρῶν.—λάκτισμα δείπνου κ. τ. λ. Translate this with the readings apã and ȧpáv.

3. Quote some references in this play to the customs, etc., of Aeschylus' days.

[blocks in formation]

1. Explain clearly the use of ὡς ὥσπερ in vv. 561-562.—Two constructions are combined in the last sentence.—Distinguish the use of τυγχάνω with different participles.

2. ἐν πυμάτῳ δ' ἀλόγιστα παροίσομεν

ἰδόντε καὶ παθούσα.

This sentence is variously translated.-οὐ

τὸ μέν, ἄλλο δὲ μὴ. Explain the construction and account for the different negatives.

3. Scan vv. 1670-1676.

C. Translate : α. Nub. 930-940.

b. Nub. 949-954.

1. Derive γρύξαντος, βωμολοχευσατ', κιχλίζειν, Διπολώδη.-Τριτογενείας.

2.

α. πᾶς γάρ τις ὀμνὺς, οἷς ὀφείλων τυγχάνω,

θείς μοι πρυτανεῖ' ἀπολεῖν μέ φησι κἀξολεῖν.

Translate, and explain πρυτανεί. Give the Latin equivalent.

6. ἀλλ' ἔσθι' ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Translate and explain these words, and note unusual constructions.

[blocks in formation]

1.

α.

What is the meaning of VII. 107 ?Parse εχνῆσσαι and translate the other reading ἱστὸν τεχνῆσαι.

6. ἀν' ἰθὺν is translated in two ways.

Parse ιθύν.

2. Parse the following words, which are found in the prescribed

[blocks in formation]

A. Translate: Thucyd. II. a. ch. 49, beginning τὰ δ ̓ ἐντὸς, end

ing ἀπεφθείροντο.

b. ch. 87, beginning ξυνέβη, ending

κακοὺς γενέσθαι.

1. Ch. 49. Explain the different readings, γυμνόν, γυμνοί.-Account for the use of: ἂν..... ῥίπτειν. ——ἀκαμάζοι.

[blocks in formation]

—διαφύγοιεν.-

2. Ch. 87. The construction of the clause οὐδὲ δίκαιον..

ἀμβλύνεσθαι has been variously explained.

With

3. ἐμοὶ δ' ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς. Translate and note peculiarity of form. which word do you connect av? State your reasons.

B. Translate: Phædo, ch. 58, beginning πέπεισμαι τοίνυν, ending εἰς τὰ κοῖλα τῆς γῆς.

1. What is irregular in the construction of the first sentence? How is ἑαυτῷ governed ?πάμμεγά τι εἶναι αὐτό : Το what does αὐτὸ refer ? εἰς ἃ ξυνερρυηκέναι : account for mood.

2. Οὕτως ἄρα ὁ Σιμμίας ἐπωνυμίαν ἔχει σμικρός τε καὶ μέγας εἶναι, ἐν μέσῳ ὢν ἀμφοτέρων, τοῦ μὲν τῷ μεγέθει ὑπερέχειν τὴν σμικρότητα ὑπερέχων, τῷ δὲ τὸ μέγεθος τῆς σμικρότητος παρέχων ὑπερέχον. Translate and show connection of words in the clauses τοῦ μὲν ὑπερέχον.

3. α. πρὸς δύο λέγεται οὐδ ̓ ὁ Ἡρακλῆς οἷός τε εἶναι. ̓Αλλὰ καὶ ἐμέ, ἔφη, τὸν Ἰόλεων παρακάλει.

b. τὰ μὲν 'Αρμονίας ἡμῖν τῆς Θηβηϊκῆς ἱλεά πως, ὡς ἔοικε, μετρίως γέγονε.

Translate and explain the references.

4. Illustrate by examples the use of πρίν.

C. Translate: De Corona, §§ 246, 247, 248, beginning ei d'ò ovμßàs σκηπτός, ending ἧς σὺ κατηγορεῖς.

1. α. τῆς δὲ πομπείας ταύτης τῆς ἀνέδην οὑτωσὶ γεγενημένης ὕστερον, ἂν βουλομένοις ἀκούειν ᾖ τουτοισὶ, μνησθήσομαι.

b. ταῦτα μὲν οὖν ἐάσω, ἀπ' αὐτῶν δὲ ὧν αὐτὸς βεβίωκεν ἄρξομαι· οὐδὲ γὰρ ὧν ἔτυχεν ἦν, ἀλλ ̓ οἷς ὁ δῆμος καταρᾶται.

C. εἰ γὰρ (ἡ πόλις) ταῦτα προεῖτο ἀκονιτὶ, περὶ ὧν οὐδένα κίνδυνον ὄντιν' οὐχ ὑπέμειναν οἱ πρόγονοι, τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σου; μὴ γὰρ τῆς πόλεώς γε, μηδ' ἐμοῦ.

oi

Translate these passages and explain constructions where necessary.

2. Quote some proverbial sayings from this speech.

3. How was any particular day of any year indicated at Athens?

V.

LATIN PROSE COMPOSITION: CLASSICAL PHILOLOGY.

TIME THREE HOURS.

A. Translate into Latin:

It will seem strange to some that Cicero, when he had certain information of Catiline's treason, instead of seizing him in the city, not only suffered but urged his escape and forced him as it were to begin the war. But there was good reason for what he did, as he frequently intimates in his speeches; he had many enemies among the nobility and Catiline many secret friends: and though he was perfectly informed of the whole progress and extent of the plot, yet the proofs not being ready to lay before the public, Catiline's dissimulation still prevailed and persuaded great numbers of his innocence; so that, if he had imprisoned and punished him at this time as he deserved, the whole faction were prepared to raise a clamour against him by representing his administration as a tyranny and the plot as a forgery contrived to support it. Whereas by driving Catiline into rebellion, he made all men see the reality of their danger.

B. MAX MULLER'S SCIENCE OF LANGUAGE, VOL. I., CHAPS. 1-7. 1. Every Science is said to pass through three stages. How does Mr. Müller illustrate this statement in the case of Language?

2. What Leibnitz did for the science of language.

3. What is meant by a Family of Languages? Show by a chart the relation our own tongue bears to others of the same family. A simple test will prove that some ancient languages of this family cannot have been derived one from another.

4. M. Müller mentions two striking instances of the advantages gained by a knowledge of Sanscrit and Comparative Grammar.

5. Trace to their originals: age, sir, ma'am, fee, quittance, sister, did, its.

« PreviousContinue »