Page images
PDF
EPUB

4. Haec super arvorum cultu pecorumque caneham

Et super arboribus, Cæsar dum magnus ad altum

Fulminat Euphraten bello.
Explain the combination of tenses. What historical events are

mentioned in the First Georgic ?

D.

[ocr errors]

Translate : Hor. Ars Poet., vv. 46-62. 1. In the last sentence Bentley reads, Ut silvis folia privos, etc.

Translate accordingly.
2.

Licuit semperque licebit
Signatum præsente nota producere nomen.
Horace availed himself of this privilege. Give also examples of

poetical constructions used by him.
3.

Si de quincunxe remota est
Uncia, quid superat ?
Name the divisions of the as.
4. Quote Horace's description of himselt.

[ocr errors]

JUVENAL: SATIRES VII., VIII., XIV. CICERO: DE ORATORE, Books I., II. LIVY: Books XXI., XXII. TACITUS:

GERMANIA, ANNALS, Book II.

TIME: THREE HOURS.

c.

A. Translate : Juv. VII. vv. 105–123.
1. a. Parte alia solum russati pone Lacernae.
b. Consedere Duces : surgis tu pallidus Ajax.

Si contigit aureus unus.
d. Inde cadunt partes ex foedere pragmaticorum.
Write explanatory notes.
2.

Si nemo tribunal
Vendit Acersecomes.
b. Planipedes audit Fabios.

vitem posce libello. Translate and explain.

3. What is the subject of the eighth Satire, and how is it illustrated ?

a.

[ocr errors]

B. Translate: Cic. De orat.

a. I. 56 $ $ 237, 238.
b. II. 57 & 233 beginning “Ego, vero," inquit ille.

c. II. 62 & 253. 1. Write-such notes as you think necessary on the above Extracts. 2. Ut totum illud UTI LINGUA NUNCUPASSIT non in

XII. tabulis, quas tu omnibus bibliothecis anteponis, sed in magistri carmine scriptum videretur.

a.

b. Vere enim etiarn illud dicitur, perverse dicere homines

perverse dicendo facillime consequi.
Ex hoc genere est illa Risciana imitatio senis :

“ tibi ego, Antipho, has sero ; senium cum audio." Translate and write explanatory potes.

C.

3. What account does Cicero give of the origin of the art of memory?

C. Translate : Liv. (a) XXI. 5. Et ex altera parte ripae vis ingens equitum in flumen immissa, medicque alveo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac vix vado fidens vel ab inermi equite, equo temere acto, perverti posset, eques corpore armisque liber, equo vel per medios gurgites stabili, cominus eminusque rem generet.

(6.) XXII. 17, to excessere.

1.

a.

sero nunc (patriam) desideratis, diminuti capite. b. si, mediusfidius, ipse in nos mitis Hannibal contra naturam

suam esse velit. C. postquam pro eo, ut ipsi ex alieno agro raperent agerentque, suas terras sedem belli esse.

(Galli) videre. d. et lectisternium Caere

imperatum.

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

2. What previous historians does Livy mention in these Books? How may the resemblance and difference between his history of the second Punic war and that of another be accounted for ?

[merged small][ocr errors]

1.

a.

The first statement in Germ. 26 is remarkable, if compared

with a previous statement of the historian. Why was it
made ? Another statement in this chapter is illustrated

by our own tongue.
b. What is the subject of servatur ?

Instead of in vices, some editors read in vicos; translate

also accordingly.

[ocr errors]

2. The characteristics of Tacitus' style have been arranged under three heads : give as many examples as you can of any one of them.

III.

AESCHYLUS: AGAMEMNON. SOPHOCLES: (EDIPUs CoLONEUS. ARISTOPHANES: THE CLOC DS. HOMER: ODYSSEY,

Books V.-VIII.

TIME: THREE HOURS.

[ocr errors]

A. Translate : α. Αgam. νν. 160-177, beginning Ζευς, όστις ποτ'

εστίν.

b. Agam. vv. 1594-1602, beginning τα μεν ποδήρη. 1. What is the meaning of vv. 160-1 ?ουκ έχω προσεικάσαι κ. τ.λ. is variously explained and translated.—Who are referred to in the following lines ?–For νύν μεν αρκέσει, ουδέ λέξεται is also read; translate both.

2. έθρυπτάνωθεν ανδρακάς καθήμενος άσημα κ. τ. λ. What is the objection to this punctuation ? Translate with åоnua in preceding clause. -άμπίπτει δ' από σφαγής εμών; translate this and the other reading από σφαγήν έρών.-λάκτισμα δείπνου κ. τ. λ. Translate this with the readings ápı and åpáv.

3. Quote some references in this play to the customs, etc., of Aeschylus' days.

α.

B. Translate : Oed. Col. νν. 555-568.

6. Oed. Col. νν. 1670-1676. 1. Explain clearly the use of ώς ώσπερ in νν. 561-562.-Two constructions are combined in the last sentence.—Distinguish the use of τυγχάνω with different participles. 2. έν πυμάτω δ' αλόγιστα παροίσομεν

ιδόντε και παθούσα. This sentence is variously translated. –ού το μέν, άλλο δε μη. Explain the construction and account for the different negatives.

3. Scan νν. 1670-1676.

α.

C. Translate : α. Νub. 930-940.

6. Νub. 949-954. 1. Deriveγρύξαντος, βωμολοχευσατο, κιχλίζειν, Διπολώδη.-Τριτογενείας. 2. πάς γάρ τις ομνύς, οίς οφείλων τυγχάνω,

θείς μοι πρυτανείαπολεϊν με φησι κάξολεϊν.

Translate, and explain πρυτανεί. Give the Latin equivalent. 6. άλλ' έσθι' ελθών τους Μεγακλέους κίονας. Explain.

τώ γάρ όμνυτ'; ή σιδαρέοισιν, ώσπερ εν Βυζαντίο. Translate and explain these words, and note unusual constructions.

C.

α.

D. Translate: α. Οdys. VΙΙ. 104-110.

6. Odys. VΙΙΙ. 372-379. 1. What is the meaning of VII. 107 ?-Parse εχνήσσαι and

translate the other reading ιστoν τεχνήσαι. 6. άν' ιθύν is translated in two ways.

Parse ιθύι. 2. Parse the following words, which are found in the prescribed books :

εκίρνα, οισέτω, πεφραδέμεν, χύτο, εληλάδατ'.

:

IV.

[ocr errors]

DEMOSTHENES :

THUCYDIDES: BOOK II. PLATO: PHÆDO.

DE CORONA.

TIME: THREE HOURS.

A. Translate : Thucyd. ΙΙ. α. ch. 49, beginning τα δ' εντός, end

ing απεφθείροντο. 6. ch. 87, beginning ξυνέβη, ending

κακούς γενέσθαι, 1. Ch. 49. Explain the different readings, γυμνόν, γυμνοί.- Account for the use of: αν...... ρίπτειν.- --άκαμάζοι.- -διαφύγοιεν.. και έδρασαν. ----μη ησυχάζειν.

2. Ch. 87. The construction of the clause ουδε δίκαιον.. αμβλύνεσθαι has been variously explained.

3. εμοί δ' αρκούν αν έδόκει είναι ανδρών αγαθών έργω γενομένων έργων και δηλούσθαι τάς τιμάς. Translate and note peculiarity of form.

With which word do you connect av? State your reasons.

:

B. Translate :: Phedo, ch. 58, beginning πέπεισμαι τοίνυν, ending είς τα κοίλα της γης.

1. What is irregular in the construction of the first sentence? How is εαυτώ governed ?–πάμμεγα τι είναι αυτό: To what does αυτό refer ? εις & ξυνερρυηκέναι : account for mood.

2. Ούτως άρα ο Σιμμίας επωνυμίαν έχει σμικρός τε και μέγας είναι, εν μέσω ών αμφοτέρων, του μεν τω μεγέθει υπερέχειν την σμικρότητα υπερέχων, το δε το μέγεθος της σμικρότητος παρέχων υπερέχον. Translate and show connection of words in the clauses του μεν......υπερέχον.

3. προς δύο λέγεται ούδ' ο Ηρακλής οιός τε είναι. Αλλά και εμέ, έφη, τον Πόλεων παρακάλει.

6. τα μεν Αρμονίας ημίν της θηβηϊκής ίλεά πως, ώς έoικε, μετρίως γέγονε.

Translate and explain the references.
4. Illustrate by examples the use of πρίν.

α.

a.

C. Translate : De Corona, SS 246, 247, 248, beginning ei d’ó ovußàs σκηπτος, ending ής συ κατηγορείς.

1. της δε πομπείας ταύτης της ανέδην ούτωσι γεγενημένης ύστερον, αν βουλομένοις ακούειν ή τουτοισι, μνησθήσομαι.

6. ταύτα μεν ούν εάσω, απ' αυτών δε ών αυτός βεβίωκεν άρξομαι: ουδε γαρ ών έτυχεν ήν, άλλ' οίς ο δήμος καταράται.

εί γάρ (ή πόλις) ταύτα προείτο ακονιτι, περί ών ουδένα κίνδυνον όντιν' ουχ υπέμειναν οι πρόγονοι, τίς ουχί κατέπτυσεν αν σου; μη γαρ της πόλεώς γε, μηδ' εμού.

Translate these passages and explain constructions where necessary. 2. Quote some proverbial sayings from this speech. 3. How was any particular day of any year indicated at Athens ?

c.

V.

LATIN PROSE COMPOSITION: CLASSICAL PHILOLOGY.

:

TIME : THREE HOURS.

A. Translate into Latin :

It will seem strange to some that Cicero, when he had certain information of Catiline's treason, instead of seizing him in the city, not only suffered but urged his escape and forced him as it were to begin the war. But there was good reason for what he did, as he frequently intimates in his speeches; he had many enemies among the nobility and Catiline many secret friends : and though he was perfectly informed of the whole progress and extent of the plot, yet the proofs not being ready to lay before the public, Catiline's dissimulation still prevailed and persuaded great numbers of his innocence ; so that, if he had imprisoned and punished him at this time as he deserved, the whole faction were prepared to raise a clamour against him by representing his administration as a tyranny and the plot as a forgery contrived to support it. Whereas by driving Catiline into rebellion, he made all men see the reality of their danger.

B. Max MULLER'S SCIENCE OF LANGUAGE, VOL. I., CHAPS. 1-7.

1. Every Science is said to pass through three stages. How does Mr. Müller illustrate this statement in the case of Language ?

2. What Leibnitz did for the science of language.

3. What is meant by a Family of Languages ? Show by a chart the relation our own tongue bears to others of the same family. A simple test will prove that some ancient languages of this family cannot have been derived one from another.

4. M. Müller mentions two striking instances of the advantages gained by a knowledge of Sanscrit and Comparative Grammar.

5. Trace to their originals : age, sir, ma'am, fee, quittance, sister, did, its.

« PreviousContinue »