Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

CESAR GALLIC WAR, BOOK VI. OVID: METAMORPHOSES, Books IV., V., SELECTED FABLES.

TIME THREE HOURS.

N. B.-Candidates for Matriculation only will take either Part I. or Part II. and Part III. Candidates for Exhibitions and Bursaries will take Parts I., II., III.

A. Translate:

I.

Basilus ut imperatum est facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit ; eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum quum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam sicut magno accidit casu, ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque ejus adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius afferretur, sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, redis equisque comprehensis, ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva (ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates) comites familiaresque ejus angusto in loco

α

Sic

paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit. 1. 66 Nam sicut magno accidit casu." Analyze the sentence thus beginning, so as to show the connection of clauses, and parse afferretur and videretur, accounting for mood and giving chief parts.

2. "Vitandi aestus causa," 66 magnae fuit fortunae," "His pugnantibus": account for cases, and express the meaning of vitandi aestus causa in various ways.

3. Simul ab Cneio Pompeio petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio reipublicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire, et ad se proficisci juberet. Translate, and write explanatory notes; remaneret and rogavisset: account for mood and tense.

4. What does Cæsar tell us about the Druids?

5.

Draw a map of Gallia, showing its chief divisions and rivers, with the ancient and modern names of the latter.

II.

B. Translate:

Tum verò totis Bacchi memorabile Thebis

Numen erat; magnasque novi matertera vires
Narrat ubique Dei; de totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecêre sorores.

Adspicit hanc, natis thalamoque Athamantis habentem
Sublimes animos, et alumno numine, Juno,

Nec tulit, et secum: Potuit de pellice natus
Vertere Mæonios pelagoque immergere nautas,

Et laceranda suæ nati dare viscera matri,

Et triplices operire novis Minyeïdas alis:

Nil poterit Juno nisi inultos flere dolores?

Idque mihi satis est? hæc una potentia nostra est?
Ipse docet quid agam; Fas est et ab hoste doceri :
Quidque furor valeat, Pentheâ cæde satisque
Ac super ostendit. Cur non stimuletur, eatque
Per cognata suis exempla furoribus Ino?

1. (a)

[ocr errors]

"De totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecêre sorores.
(b) "Vertere Maconios pelagoque immergere nautas."
(c) "Et triplices operire novis Minyeïdas alis."
Tell the stories.

[ocr errors]

2. (a) "Thebis,"

123

doloris," "natis," "pelago, “alis"; (b) "Flere," "6 agam, valeat," ""eat": account for cases and

moods.

99 66

3. (a) Hac pro parte sacer frustra pius et nova conjux Cum genetrice favent, ululatuque atria complent. Utinam modo dicere possem

(b)

Carmina digna Deae!

(c) Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,

Quod coït angustis inclusum cornibus, aequor.

Translate and point out any unusual constructions.-If possem (b) were changed to possim, what would be the difference of meaning? Et qua Bacchiadæ, bimari gens orta Corintho, Inter inaequales posuerunt moenia portus.

4.

Write a geographical note, fully explaining these lines.

1. Decline throughout :

III.

Itinere, loco, vim (A)-pelago, viscera, Ino (B).

2. Some words form the gen. sing. in -ius; some adjectives form the abl. sing. in i only ; some want the comparative only.

3. (a) Write in Latin words: 245 A. U. C. (b) Express by Roman letters : 20,000.

4. Parse, giving chief parts :

Accidit, intulit, texerunt, (A)-operire, ostendit, (B)-remove, refer, genitas, induruit.

5. Mark the quantity of syllables in the following words, and distinguish them from others similarly spelt but of a different meaning: alis, leges, ora, oblitus, levi, dicant, maxime, solis, latus, Penthea, occidit, facies, mora.

6. Scan vss. 11, 12, 13 (B).

C. Translate into Latin :-The soldiers constructed a moat twenty feet wide and ten feet deep.-Cæsar pitches his camp three miles from that of the Helvetians, and on the following day has an interview with their leader.-Tarquinius, having summoned his sons, sent them from Rome to the oracle at Delphi. In 586, Aemilius, whose father had been killed forty-eight years before in the battle of Cannae, was made consul a second time, and sent against the Macedonians.

Examiner..

GREEK.

..JOHN JOHNSON, Μ. Α.

XENOPHON: ANABASIS, BOOKS I, II.

Ν. Β. -Candidates for Matriculation enly will take Part I, or Part II. and Part III., omitting C.

[blocks in formation]

Ὣς μὲν στρατηγήσοντα ἐμὲ ταύτην τὴν στρατηγίαν μηδεὶς ὑμῶν λεγέτω. πολλὰ γὰρ ἐνορῶ δι' ἃ ἐμοὶ τοῦτο οὐ ποιητέον· ὡς δὲ τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἔλησθε πείσομαι ᾖ δυνατὸν μάλιστα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι καὶ ἄρχεσθαι ἐπίσταμαι ὡς τις καὶ ἄλλος μάλιστα ἀνθρώπων. (16) μετὰ τοῦτον ἄλλος ἀνέστη, ἐπιδεικνὺς μὲν τὴν εὐήθειαν τοῦ τὰ πλοῖα αἰτεῖν κελεύοντος, ὥσπερ πάλιν τὸν στόλον Κύρου μὴ ποιουμένου, ἐπιδεικνὺς δὲ ὡς εἴηθες εἴη ἡγεμόνα αἰτεῖν παρὰ τούτου ᾧ λυμαινόμεθα τὴν πρᾶξιν, εἰ δὲ καὶ τῷ ἡγεμόνι πιστεύσομεν ἂν ἂν Κύρος διδῷ, τί κωλύει καὶ τὰ ἀκρα ἡμῖν κελεύειν Κύρον προκαταλαμβάνειν ; (17) ἐγὼ γὰρ ὀκνοίην μὲν ἂν εἰς τὰ πλοῖα ἐμβαίνειν ἃ ἡμῖν δοίη, μὴ ἡμᾶς αὐταῖς ταῖς τριήρεσι καταδύσῃ, φοβοίμην δ' ἂν τῷ ἡγεμόνι τῷ δοίη ἔπεσθαι, μὴ ἡμᾶς ἀγάγῃ ὅθεν οὐχ οἷόν τε ἔσται ἐξελθεῖν· βουλοίμην δ' ἂν ἄκοντος ἀπιὼν Κύρου λαθεῖν αὐτὸν ἀπελθών· ὃ οὐ δυνατόν ἐστιν.

1. (α.) ὥσπερ πάλιν τὸν στόλον Κύρου μὴ ποιουμένου :

(6.) τί κωλύει καὶ τὰ ἀκρα ἡμῖν κελεύειν Κῦρον προκαταλαμβάνειν ; Different explanations of these passages have been given.

2. (α.) λεγέτω takes different constructions with it in the extract. (b.) Note the change in the form of expression in Sec. 16.

3.

Account for the cases of the following words and write their

nom. and gen. in full in sing. and plural:

ἐμοὶ, ἀνδρὶ, ᾧ, τριήρεσι, ἄκοντος.

4. Parse, giving chief parts :

ἔλησθε, πείσομαι, εἰδῆτε, ὀκνοίην, λαθεῖν.

5. In what different ways does Xenophon express66 a river that is a plethron in width "?

6. A map showing the route taken by Cyrus.

B. Translate :

II.

Πῶς ἂν οὖν ἔχοντες τοσούτους πόρους πρὸς τὸ ὑμῖν πολεμεῖν, καὶ τούτων μηδένα ἡμῖν ἐπικίνδυνον, ἔπειτα ἐκ τούτων πάντων τοῦτον ἂν τὸν τρόπον ἐξελοίμεθα ὃς μόνος μὲν πρὸς θεῶν ἀσεβής, μόνος δὲ πρὸς ἀνθρώπων αἰσχρός ; παντάπασι δὲ ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἐν ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν, οἵτινες ἐθέλουσι δι' ἐπιορκίας τε πρὸς θεοὺς καὶ ἀπιστίας πρὸς ἀνθρώπους πράττειν τι. οὐχ οὕτως ἡμεῖς, ὦ Κλέαρχε, οὔτε ἀλόγιστοι οὔτε ἠλίθιοί ἐσμεν. ἀλλὰ τί δὴ ὑμᾶς ἐξὸν ἀπολέσαι οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἤλθομεν; εὖ ἴσθι ὅτι ὁ ἐμὸς ἔρως τούτου αἴτιος τοῦ τοῖς Ἕλλησιν ἐμὲ πιστὸν γενέσθαι, καὶ ᾧ Κῦρος ἀνέβη ξενικῷ διὰ μισθοδοσίας πιστεύων τούτῳ ἐμὲ καταβῆναι δι' εὐεργεσίας ἰσχυρόν. ὅσα δ' ἐμοὶ χρήσιμοι ὑμεῖς ἐστε τὰ μὲν καὶ σὺ εἶπας, τὸ δὲ μέγιστον ἐγὼ οἶδα· τὴν μὲν γὰρ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τιάραν βασιλεῖ μόνῳ ἔξεστιν ὀρθὴν ἔχειν, τὴν δ ̓ ἐπὶ τῇ καρδίᾳ ἴσως ἂν ὑμῶν παρόντων καὶ ἕτερος εὐπετῶς ἔχοι.

1. Explain the meaning of the last sentence.

2. παντάπασι δὲ ἀπόρων ἐστί.... οἵτινες ἐθέλουσι κ. τ. λ. Two constructions are combined in this sentence.

3. εὖ ἴσθι ὅτι ὁ ἐμὸς ἔρως τούτου αἴτιος τοῦ τοῖς Ἕλλησιν ἐμὲ πιστὸν γενέσθαι κ. τ. λ.

(α) What is the government of the infinitives in this passage? (6) What difference would the reading τὸ (instead of τοῦ) make in the construction ?

4. Account for the cases of the following words and give their nom. and gen. in full in both sing. and plural:

ἀπόρων, ἐξὸν, τούτῳ, ὅσα.

5. Parse, giving chief parts :

6.

ἐξελοίμεθα, ἴσθι, καταβῆναι, ἀπολέσαι, παρόντων.

How does Xenophon indicate different parts of the day, such as, "at daybreak," &c. ?

III.

1. Decline (a) in the singular: Baoiλevs, važç.

(b) in the plural: φύλαξ, πόλις.

2. Compare in the nom. sing. feminine: ἰσχυρός, πλείστους, εὐδαίμονα, μέγας, μείους, ταχύ.

3. Write in Greek words: 17; 70; 700; 56,000.

4. Form 1 sing. imperf. indic. (contracted forms) of oikéw, aitiáoμar, διαβαίνω, περιμένω, συλλαμβάνομαι, ἀπαγγέλλω, καθεύδω.

5. Write the 1 aor. infinitive in all voices of: ποιέω, λείπω, στέλλω, ΐστημι.

6. Give the perf. indic. passive in all persons and numbers of: γράφω. φαίνω.

7. Write the modal conjugation of:

(a.) aor. act. of: didwui.
(b.) perf. pass. of: σтpépw.

(c.) 1 aor. pass. of: 2úw.

C. Translate into Greek: The great King remained there three days. The soldiers fear their general.-Children, love your parents. The citizens admire the two poets.--The Grecian army crossed the river and encamped in a fine park full of trees and various animals.-Cyrus promised to give each soldier a daric and a half instead of a daric per month.

Examiner.

FRENCH.

.J. LIECHTI, M. A.

(Higher Matriculation Examination, Medical Faculty.)

TIME: THREE HOURS.

Translate :-Charles XII.-Copenhague intimidée envoya aussitôt des députés au roi pour le supplier de ne point bombarder la ville. Il les reçut à cheval, à la tête de son régiment des gardes: les députés se mirent à genoux devant lui; il fit payer à la ville quatre cent mille risdales, aves ordre de faire voiturer au camp toutes sortes de provisions, qu'il promit de faire payer fidèlement. On lui apporta des vivres, parce qu'il fallait obéir; mais on ne s'attendait guère que des vainqueurs daignassent payer; ceux qui les apportèrent furent bien étonnés d'être payés généreusement et sans délai par les moindres soldats de l'armée. Il régnait depius longtemps dans les troupes suédoises une discipline qui n'avait pas peu contribué à leur victoire : le jeune roi en augmenta encore la sévérité. Un soldat n'eût pas osé refuser le payement de ce qu'il achetait, encore moins aller en maraude, pas même sortir du camp. Il voulut de plus que dans une victoire ses troupes ne dépouillassent les morts qu'après eu avoir eu la permission; et il parvint aisément à faire observer cette loi. On faisait toujours dans son camp la prière deux fois par jour, à sept heures du matin, et à quatre heures du soir : il ne manqua jamais d'y assister, et de donner à ses soldats l'exemple de la piété, qui fait toujours impression sur les hommes quand ils n'y soupçonnent pas de l'hypocrisie. Son camp,

« PreviousContinue »