Page images
PDF
EPUB

2. Faut-il s'emporter? Faut-il que cela vous émeure? Write these two clauses so that emporter appears in the subjunct., and émeuve in the infinit. mood. Give a personal form to the same clauses, by substituting devoir for faut. Write the conditional of falloir, and mention its English equivalent.

3. Qu'on lui peut dire. Comment on the position of the pronoun lui. Translate: Tell (2d pers. pl.) me the truth. Do not tell it to me. In what case may the dative and the accusative be united before the verb? Take for exs. : I recommend him to you, and I recommend you to him.

4. Go, the master said, and prepare all that is necessary. Translate this sentence and explain why its French construction differs from the English. Write down three sents. in illustration of other points of difference between the two languages.

[ocr errors]

B. Translate:-M. Jourdain.-Croyez-vous que l'habit m'aille bien? Le Maître Tailleur.-Belle demande ! Je défie un peintre avec son pinceau de vous faire rien de plus juste. J'ai chez moi un garçon qui, pour monter une rhingrave, est le plus grand génie du monde ; et un autre qui, pour assembler un pourpoint, est le héros de notre temps. M. Jourd. (regardant l'habit du tailleur).-Ah! Ah! Monsieur le tailleur, voilà de mon étoffe du dernier habit que vous m'avez fait ! Je la reconnais bien. Le Maître Taill--C'est que l'étoffe me sembla si belle, que j'en ai voulu lever un habit pour moi. M. Jourd.—Oui ; mais il ne fallait pas le lever avec le mien. M. Jourdain. - Qui est donc tout ce monde-là, s'il vous plait? Madame Jourdain. - Tout ce monde-là est un monde qui a raison, et qui est plus sage que vous. Pour moi, je suis scandalisée de la vie que vous menez. Je ne sais plus ce que c'est que notre maison: on dirait qu'il est céans carême-prenant tous les jours; et dès le matin, de peur d'y manquer, on y entend des vacarmes de violons et de chanteurs dont tout le voisinage se trouve incommodé. Nicole.-Madame parle bien. Je ne saurais plus voir mon ménage propre avec cet attirail de gens que vous faites venir chez vous. Ils ont des pieds qui vont chercher de la boue dans tous les quartiers de la ville pour l'apporter ici; et la pauvre Françoise est presque sur les dents à frotter les planchers que vos biaux maîtres viennent crotter régulièrement tous les jours.

1. Croyez-vous que l'habit m'aille bien. Parse the two words in italics. Give the French of: Go (2d pers. s.) home: Go there. What means aller in the following expressions, translate: Il y va de la vie. Cela va sans dire. Laissez-moi aller. Allez-vous à pied? Allons-nousen! Allons donc! Distinguish between: Un homme de bien. Bien des hommes. De bien grands services. Bien de grands services.

2. J'en ai voulu lever En may be used: as partitive article, as the pronom. object of certain verbs, as person. pronoun, and as prepos. Write an ex. for each case. Distinguish between : J'écrirai ceci en trois heures; J'écrirai ceci dans trois heures; and J'écrirai ceci à trois heures. Conjugate the pres. indicat. of lever, and the interrog. form of the pres. indicat. of se lever.

3. De peur d'y manquer. What form does this sentence assume if you substitute for de peur de, the conjunction de peur que?, and what particle does this conj. require before the verb? Translate: You will not succeed, unless (à moins que) you study diligently. Write the imperf. subjunct. of manquer.

+C. Unseen translation.- La Rochefoucauld.-La parfaite valeur et la poltronnerie complète sont deux extrémités où l'on arrive

Optional.-Five points will be allowed for a correct rendition.

d

rarement. L'espace qui est entre elles est vaste, et contient toutes les autres espèces de courage. Il n'y a pas moins de différence entre elles qu'entre les visages et les humeurs. Il y a des hommes qui s'exposent volontiers au commencement d'une action, et qui se relâchent et se rebutent aisément par sa durée. Il y en a qui sont contents quand ils ont satisfait à l'honneur du monde, et qui font fort peu de chose audelà. On en voit qui ne sont pas toujours également maîtres de leur peur. Il s'en trouve à qui l'habitude des moindres périls affermit le courage et les prépare à s'exposer à de plus grands. La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu'on serait capable de faire devant tout le monde. II.

1. Briefly explain the use in French of the following signs : '; '; ^; Distinguish between: dès and des; où and ou; tâcher and tacher; ouï and oui; de and de; between le souris and la souris ; le page and la page; les lieux and les lieues; les bals and les baux.

2. Parse and give the primitive tenses of: (A) arrivez, mis, doit, exerce; (B) fallait, est, entend, viennent. Write down the 1st pers. sing. and plural of the pres. indicat. of préférer, jeter and nager.

3. Which are the idiomatic tenses formed with devoir? Translate: He ought to go abroad. We should have commenced earlier. Construe the same sentences with the impers. verb falloir instead of devoir. Write a sentence, each, with venir de and venir à.

4. When do you render whose by dont, and when by à qui and de qui? Illustrate each case with a short ex. What form does whose assume in the sent. The lady, to whose son I am writing (écris), has invited me.

5. Distinguish between the verbs savoir, connaître and pouvoir. Write three sentences in illustration.

6. In how many different ways may the English passive be rendered in French? Give exs. of each. Translate: The matter has not been thought of yet.

Translate into French :-The Queen will be sixty-eight years old in May next. It is still cold. Tell me what you are thinking of. Not all, that is fashionable, is pretty. What causes this heat? Have you answered this letter? I have not yet answered it. Whatever you do, do it well. I long to go to the country. It is late. He is late. The mail is overdue. To-day is the 11th of April, 1887. Molière, whose works we are reading, is called the French Shakspeare. Various most useful institutions, that are spoken of, will be established during the year.

SECOND FRENCH CLASS.

TIME: THREE HOURS.
I.*

A. Traduisez-Molière: L'A vare.-Cleante.-Oui, j'aime. Mais avant que d'aller plus loin, je sais que je dépends d'un père et que le nom de fils me soumet à ses volontés; que nous ne devons point engager notre foi sans le consentement de ceux dont nous tenons le jour; que le ciel les a faits les maîtres de nos voeux, et qu'il nous est enjoint de n'en disposer que par leur conduite; que, n'étant prévenus d'aucune folle ardeur, ils sont en état de se tromper bien moins que nous, et de voir beaucoup mieux ce qui nous est propre ; qu'il en faut plutôt croire

*French sentences, given in illustration of rules, must be translated into English.

les lumières de leur prudence que l'aveuglement de notre passion, et que l'emportement de la jeunesse nous entraîne le plus souvent dans des précipices fâcheux. La Flèche.-Mon maître, votre fils, m'a donné ordre de l'attendre. Harpagon. Va t'en l'attendre dans la rue, et ne sois point dans ma maison, planté tout droit comme un piquet, à observer ce qui se passe et faire ton profit de tout. Je ne veux point avoir sans cesse devant moi un espion de mes affaires, un traître dont les yeux maudits assiégent toutes mes actions, dévorant ce que je possède, et furettent de tous côtés pour voir s'il n'y a rien à voler. La Flèche.-Comment diantre voulez-vous qu'on fasse pour vous voler? Etes-vous un homme volable, quand vous renfermez toutes choses, et faites sentinelle jour et nuit? Harpagon. -Je veux renfermer ce que bon me semble, et faire sentinelle comme il me plait. Ne voilà pas de mes mouchards, qui prennent garde à ce qu'on fait? Bas à part.) Je tremble qu'il n'ait soupçonné quelque chose de mon argent. (Haut.) Ne serais-tu point homme à aller faire courir le bruit que j'ai chez moi de l'argent caché?

+1. Mais avant que d'aller plus loin. Faites l'analyse des deux termes analogues: avant que et avant que de. A quel mode doit on mettre le verbe qui suit avant que; écrivez un ex. à l'appui. Par quel autre mot remplacez-vous avant que dans le second membre d'une phrase? Traduisez comme ex. : Before you do this and before you commit such an injustice, I want you to reflect upon what you are about to do.

2. Le ciel les a faits. Expliquez l'accord du part. passé faits dans cette phrase. Montrez par deux exs. que le part. passé du verbe faire est invariable dans certains cas. Pourquoi ?

3. Je tremble qu'il n'ait soupçonné. Expliquez l'emploi du subjonctif et de la negation ne dans cette phrase. Traduisez: I am afraid he will succeed. I am afraid he will not succeed. I am not afraid that he will succeed. Pourquoi la construction est-elle différente dans chacune de ces trois phrases?

4. Expliquez la règle concernant le mot quelque, selon qu'il est suivi d'un substantif, d'un verbe, ou d'un adjectif ou adverbe, et citez un exemple de chaque cas. Traduisez He has been forty odd years in this country.

B. Traduisez-Racine: Athalie.

Josabeth.-Un poignard à la main, l'implacable Athalie
Au carnage animait ses barbares soldats,
Et poursuivait le cours de ses assassinats.

Joas, laissé pour mort, frappa soudain ma vue :

Je me figure encor sa nourrice éperdue,

Qui devant les bourreaux s'était jetée en vain,

Et, faible, le tenait renversé sur son sein,

Je le pris tout sanglant. En baignant son visage,

Mes pleurs du sentiment lui rendirent l'usage;

Et, soit frayeur encore, ou pour me caresser,

De ses bras innocents je me sentis presser.

Grand Dieu, que mon amour ne lui soit point funeste !
Du fidèle David c'est le précieux reste :

Nourri dans ta maison, en l'amour de ta loi,

Il ne connaît encor d'autre père que toi.

Sur le point d'attaquer une reine homicide,

A l'aspect du péril si ma foi s'intimide,

Si la chair et le sang, se troublant aujourd'hui,

Ont trop de part aux pleurs que je répands pour lui,
Conserve l'héritier de tes saintes promesses,
Et ne punis que moi de toutes mes faiblesses !

+1. Je me sentis presser. Si Racine eût écrit: "Je me suis sentiepresser," le participe passé sentie aurait-il été correct ou non ? Donnez en la raison. Traduisez Young and without experience, I allowed myself to be (se laisser) led by a husband whom I loved. I have allowed (laisser) them (fem.) to go home.

+2. Que mon amour ne lui soit. Pourquoi le verbe de cette phrase se trouve-t-il au subjonctif? La phrase suivante est incorrecte; corrigez-la et faites les explications nécessaires : Si vous le rencontrez et qu'il vous retient, remettez-lui ce billet. Comment rendez-vous le mot que dans les phrases: Que de monde dans la rue! Que ne le faites-vous! Que voulez-vous que je fasse ? Que non! Où que vous soyez. Pas que je sache. A qui puis-je le dire qu'à vous seul. Qu" on m'apporte les lettres.

3. Donnez, en prose française, le récit que fait Josabeth dans les onze premiers vers de l'extrait B.

4. Indiquez la distinction entre les mots quoique et quoi que. Quel mode est-ce qu'ils gouvernent? Prenez comme exs. However that may be. Although that orator speaks much, he does not speak well. Whatever you may do, act gentlemanly.

II.

+1. Etablissez, par quelques exs., la différence entre le participe présent et l'adjectif verbal. Ecrivez le part. présent et l'adject verbal femin. (s'il y en a), et le part. passé de chacun des verbes: va, fasse, veux, plait, pris, nourris, répands, deviendra, exercer, soit, résidät, convainquis.

2. Indiquez la distinction entre les mots : fabriquant et fabricant, président et présidant; négligeant et négligent. Traduisez: More than half the earth is inhabited by animals, living and dying without knowing it. His success is to be attributed to his having studied diligently.

+ 3. Quand se sert-on de la construction inversive? citez au moins quatre exemples. Le physicien arrache tous ses secrets à la nature. Cette phrase est-elle correcte; pourquoi ? Traduisez: Time and money spent on education (that educ. costs) are always well employed.

4. Liberty, like the sun, carries everywhere life, light and heat. Neither time nor misfortune ought to efface from our heart the recollection of a friend. To read too much and to read too little are two faults. Expliquez l'accord du verb dans ces phrases.

5. Je me souviens avoir dit cela. Il tombèrent de gros flocons de neige. C'est à vous à qui je parle. L'homme doit obéir et respecter les lois. Qu'y a-t-il à dire à l'égard de la construction de ces phrases.

6. Quel est l'accord du part. passé, précédé de le peu de? Prenez pour exs. What little (le peu de) good conduct that young man has shown, has won (mérité) him your confidence. The loss of the patient is attributable to the little knowledge the physician has shewn.

Translate into French :-William Pitt.-The situation which Pitt occupied at the close of the reign of George II. was the most enviable ever occupied by any public man in English history: he had conciliated the king; he domineered over the House of Commons; he was adored by the people; he was admired by all Europe. He was the first Englishman of his time, and he had made England the first country in the world.

Only 10 of the first 14 questions are to be answered; those marked † cannot be omitted.

(Additional for a First Class.)

Traduisez-Molière: Le Misanthrope.

Alceste.

L'amour que je sens pour cette jeune veuve
Ne ferme point mes yeux aux défauts qu'on lui trouve;
Et je suis, quelque ardeur qu'elle m'ait pu donner,
Le premier à les voir, comme à les condamner.
Mais avec tout cela, quoi que je puisse faire,
Je confesse mon faible; elle a l'art de me plaire :
J'ai beau voir ses défauts, et j'ai beau l'en blâmer,
En dépit qu'on en ait, elle se fait aimer;

Sa grace est la plus forte; et sans doute ma flainme
De ces vices du temps pourra purger son âme.
Clitandre.-Timante encor, madame, est un bon caractère.
Celimène.--C'est de la tête aux pieds un homme tout mystère,
Qui vous jette, en passant, un coup d'oeil égaré,
Et, sans aucune affaire, est toujours affairé.
Tout ce qu'il vous débite en grimaces abonde;
A force de façons, il assomme le monde ;
Sans cesse il a tout bas, pour rompre l'entretien,
Un secret à vous dire, et ce secret n'est rien;
De la moindre vétille il fait une merveille,
Et, jusques au bonjour, il dit tout à l'oreille.

1. Donnez le résumé (en français) des scènes du Misanthrope, que Vous avez lues.

2. Faites le portrait du caractère d'Alceste et de celui de Célimène. Dans quel but Molière a-t-il écrit les comédies l'Avare et le Misanthrope?

3.

THIRD FRENCH CLASS.

TIME: THREE HOURS.

I.

Traduisez-Corneille: Horace (tragédie).

Le Vieil Horace.-Loin de blâmer les pleurs que je vous vois répandre, Je crois faire beaucoup de m'en pouvoir défendre,

Et céderais peut-être à de si rudes coups

Si je prenais ici même intérêt que vous:

Non qu'Albe par son choix m'ait fait haïr vos frères,
Tous trois me sont encor des personnes bien chères ;
Mais enfin l'amitié n'est pas du même rang,

Et n'a point les effets de l'amour ni du sang?

Je ne sens point pour eux la douleur qui tourmente
Sabine comine soeur, Camille comme amante:

Je puis les regarder comme nos ennemis,
Et donne sans regret mes souhaits à mes fils.
Ils sont, grâces aux dieux, dignes de leur patrie;
Acun étonnement n'a leur gloire flétrie ;

Et j'ai vu leur honneur croître de la moitié,
Quand ils ont des deux camps refusé la pitié.
Si par quelque faiblesse ils l'avaient mendiée.

Si leur haute vertu ne l'eût répudiée,

Ma main bientôt sur eux m'eût vengé hautement
De l'affront que m'eût fait ce mol consentement.

1. M'ait fait hier. Expliquez l'emploi du subjonct ait. Dans quel cas, le verbe, dépendant d'une proposition interrogative, se met-ïl

« PreviousContinue »