Page images
PDF
EPUB

II.

:

1. Resolve the following words :

κάτα, άτερος, κάν, ώνος, θoύδατος, κάπειτα, θοιμάτιον. 2. Decline, marking accents, (a) in the sing. Zevs, hayós.

(b) in the plur. Tās, ous. 3. What adjectives (a) are found in the second declension only?

(b) have lotepoc as their comparative ending? 4. The perf. subj. mid. is, with some exceptions, formed periphrastically. Account for the irregular formation and give the exceptions. Where and when is this form found in the indicative ?

5. What participles have the accent on the final syllable? Distinguish by accent or otherwise the meanings of : οικοι, παιδευσαι, εις, τριβω, βιους, ιδου, άξιων, ποιει.

6. Write sentences to show the uses of the article when joined to adjectives.

7. Classify the adjectives that govern the genitive and give two examples of each class.

C. Translate into Greek: Three times a year he offered sacrifices to the gods.-He remained five days at Plataea, which is seventy furlongs from Thebes.--It is the proof of a great general to conquer the enemy in the field, but of a greater to make a good use of victory.The fleet and the army arrived at Naupactus, the former by cruising along the coast, the latter by marching across the mountains.—About sunset the general led back his soldiers by the quickest way to the camp, and they went to their tents.

SECOND YEAR.

HOMER; ODYSSEY, Book IX. XENOPHON; HELLENICA, Book II.

A. Translate: Ody. IX., vv. 125–141.

1. (α.) εκτιμένην εκάμαντο. Why have two translations of εύκτιμévnu been given ?

(5.) έπει μάλα πίαρ υπ' ούδας. Translate this clause also with the reading ûn', and explain the syntax of both.

2. άλλ' επικέλσαντας μείναι. Account for case and mood.

3. Write the forms or words used in Attic prose for : KUKAWTEOOI, νέες, ικνεύμεναι, σφιν, κε, περόωσι, (A)- ήμος, ήμαρ, γαία, κληϊσι ήτορ, ιδέ, άμμες.

4. Give examples of any unusual terminations of person and mood found in Od. IX.

5. Parse the following, giving also nom. and gen. sing. of nounforms and the chief parts of verb-forms : πάρα, άμα εν, ούδας, χρέω, επιπνεύσωσιν, κρατός, (A)-έθηείμεσθα, είμεν, τη.

[ocr errors]

6. Scan the last three verses of the Extract. Explain any unusual quantities.

7. State briefly the arguments brought forward to show that the Iliad and Odyssey were written by different authors.

B. Translate : Hell. II. 3. 88 41, 42, beginning Ούδέ γάρ τους Λακεδαιμονίους εώρων.

1. εξήν γάρ αυτοίς, εί τούτου γε δέoιντο, και μηδένα λιπείν ολίγον έτι χρόνον τώ λιμώ πιέσαντας. The form of the condition and of the consequence requires explanation, and a change in the verb of the former has there. fore been suggested. Account for the cases.

2. ήδειν γαρ ότι ούτω γε αντίπαλον κ. τ. λ. Write the oblique stateiment in the direct form.

3. Classify (a) the optatives, (b) the participles in the Extract. 4. Write explanatory notes on the following:

α. η Πάρολος.
6. παρετάξαντο εν μετώπω.

αι μεν των νεών δίκροτοι ήσαν.
d. οιμωγή εκ του Πειραιώς διά των μακρών τειχών είς άστυ διήκεν.

το λειπόμενον έφασαν αποκοτταβίσαντα είπείν αυτόν. 5. α. διεσκεδασμένων δε των ανθρώπων όντων. 6. ημείς δε γνόντες μεν τοίς οίους ημίν τε και υμίν χαλεπήν πολιτείαν

είναι δημοκρατίαν.
Explain some peculiarities of construction in these phrases.
6. Give one example of each of the ways of expressing a wish.
7. When is the combination μη ού used ?

8. Parse, giving the nom. and gen. sing. of noun-forms and principal parts of verb-forms:

πενέστας, συλλεγώσιν, παρανενομήκεσαν, είων, εξαλείφω.

C.

[ocr errors]

:

(Additional for First and Second Class.)

DEMOSTHENES: OLYNTHIACS.

TIME: THREE HOURS.

A. Translate: Olyn. I SS 26-28.

1. μη λίαν πικρόν είπείν ή, και συνεισβαλούσιν ετοίμως. Explain the construction.

2. ούχ οίοί τ' όντες φυλάττειν. What is the origin of this construction?

3. Write in outline the conditional sentences of the Extract (one of each kind) and point out wherein any may differ from the usual form.

4. και πάλιν ηνίκα Πύδνα, Ποτίδαια, Μεθώνη, Παγασαι κ. τ. λ. Describe the situation of these places.

B. Translate :

Τότε μεν δή τούτον τον τρόπον είχε τα πράγματα εκείνους, χρωμένους οίς είπον προστάταις· νυνί δε πως ήμίν υπό των χρηστών των νυν τα πράγματα έχει και άρα γε ομοίως και παραπλησίως; οί - τα μεν άλλα σιωπώ, πόλλ' αν έχων είπείν, άλλ' όσης άπαντες οράτε ερημίας επειλημμένοι, και Λακεδαιμονίων μεν απολωλότων, θηβαίων δ' ασχόλων όντων, των δ' άλλων ουδενός όντος αξιόχρεω περί των πρωτείων ημίν αντιτάξασθαι, εξον ημίν και τα ημέτερο αυτών ασφαλώς έχειν και τα των άλλων δίκαια βραβεύειν, απεστερήμεθα μεν χώρας οικείας, πλείω δ' ή χίλια και πεντακόσια τάλαντα ανηλώκαμεν εις ουδέν δέον, ούς δ' εν τω πολέμω συμμάχους έκτησάμεθα, ειρήνης ούσης απολωλέκασιν ούτοι, εχθρόν δ' εφ' ημάς αυτούς τηλικούτον ήσκήκαμεν.

1. Point out instances of attraction in this Extract.

.

2. Λακεδαιμονίων μεν απολωλότων. What event is referred to ?

3. πόλλ' αν έχων ειπείν - πόλλ' έχων ειπείν. Distinguish these phrases. When is åv used with the indicative? What is the rule for the position of åv? C. Translate into Greek: May I never be worse off than I am at

Ι present !-When the Lacedaemonians invaded Attica, the Athenians did not come forth from the city, though they saw a great part of their territory ravaged.--The more I have done for you, the less grateful you are, I am ashamed to say.-I asked him distinctly, how many soldiers, he thought, the allies would send me, but he was at a loss what to say and so gave me no answer.

THIRD AND FOURTH YEARS.

DEMOSTHENES : PHILIPPICS I., III. EURIPIDES: MEDEA.

TIME : THREE HOURS.

A. Translate :

'Αλλ' όμως ούθ' υμίν ούτε θηβαίοις ούτε Λακεδαιμονίοις ουδεπώποτε, ώ άνδρες Αθηναίοι, συνεχωρήθη τούθ' υπό των Ελλήνων, ποιείν ό τι βούλoισθε, ουδε πολλού δεί, αλλά τούτο μεν υμίν, μάλλον δε τοις τότ' ουσιν 'Αθηναίους, επειδή τισιν ου μετρίως έδόκουν προσφέρεσθαι, πάντες ώοντο δείν, και οι μηδέν εγκαλεϊν έχοντες αυτοίς, μετά των ήδικημένων πολεμείν, και πάλιν Λακεδαιμονίοις άρξασι και παρελθούσιν εις την αυτήν δυναστείαν υμίν, επειδή πλεονάζειν επεχείρουν και πέρα του μετρίου τα καθεστηκότα εκίνουν, πάντες εις πόλεμον κατέστησαν, και οι μηδεν εγκαλούντες αυτούς, και τι δεί τους άλλους λέγειν και άλλ' ήμείς αυτοί και Λακεδαιμόνιοι, ουδέν αν ειπείν έχοντες εξ αρχής ο τι ήδικούμεθ' υπ' αλλήλων, όμως υπέρ ών τους άλλους αδικουμένους εωρώμεν, πολεμείν ψόμεθα δείν. καίτοι πάνθ' όσα εξημάρτηται και Λακεδαιμονίους εν τοίς τριάκοντ' εκείνους έτεσι και τοις ημετέρους προγόνους εν τοις εβδομήκοντα, ελάττονά εστιν, ώ άνδρες Αθηναίοι, ών Φίλιππος έν τρισί και δέκα ούχ όλους έτεσιν οίς επιπολάζει ήδίκηκε τους Έλληνας, μάλλον δε ουδε πολλοστόν μέρος τούτων εκείνα.

1. αλλά τούτο μεν υμίν, μάλλον δε κ.τ.λ. (α) Write the main clauses of this sentence. (6) What answers to TOūTO MÈV? (c) Account for the cases of τούτο μεν υμίν, Λακεδαιμονίοις, υμίν. (d) άρξασι. Why not άρχουσι ?

2. οι μηδέν εγκαλεϊν έχοντες αυτοίς ουδέν αν ειπείν έχοντες. Why are different negatives used ? What difference is made by the åv in the last phrase ?

3. όμως υπέρ ών τους άλλους αδικουμένους έωρώμεν - ών Φίλιππος εν τρισι κ. τ. λ. Account for the cases.

4. εν τοίς τριάκοντ' εκεινοις έτεσι εν τοις εβδομήκοντα εν τρισι και δέκα ούχ όλοις έτεσιν. Write brief historical notes with dates.

5. Name the Aeltoupyial at Athens and give as full an account as you can of any one of them.

926

B. Translate :
ΙΑ. Αύτη, τί χλωρούς δακρύους τέγγεις κόρας

στρέψασα λευκήν έμπαλιν παρηίδα

κούκ άσμένη τόνδ' εξ εμού δέχει λόγος;
ΜΗ, ούδέν τέκνων τώνδ' εννοουμένη πέρι.
ΙΑ. θάρσει νυν εύ γάρ τώνδε θήσομαι πέρι.
ΜΗ. δράσω τάδ'· ούτοι σοίς απιστήσω λόγους:

γυνή δε θήλυ κάπι δακρύοις έφυ.
ΙΑ.

τί δή, τάλαινα, τασδ' επιστέκεις τέκνοις;
ΜΗ, έτικτον αυτούς: ζήν δ' ότεξεύχου τέκνα,

εισήλθε μ' οίκτος εί γενήσεται τάδε.
αλλ' ώνπερ ούνεκ' είς έμούς ήκεις λόγους,
τα μεν λέλεκται, τών δ' εγώ μνησθήσομαι.
έπει τυράννους γης μαποστείλαι δοκεί,
κάμοι τάδ' έστι λήστα, γιγνώσκω καλώς,
μήτ' εμποδών σοι μήτε κουράνοις χθονός
ναίειν, δοκώ γάρ δυσμενής είναι δόμοις,
ημείς μεν εκ γής τήσδ' απαίρομεν φυγή,
παίδες δ' όπως έκτραφώσι ση χερί,

αίτου Κρέοντα τήνδε μη φεύγειν χθόνα.
ΙΑ. ουκ οίδ' αν ει πείσαιμι, πειράσθαι δε χρή.

931

1. Vss. 926-931. A different order of these lines has been suggested ; why ?

2. επει τυράννους γης μαποστείλαι δοκεί, κ. τ. λ. Give an analysis of this sentence in outline.

3. (α.) εισήλθε μ' οίκτος ει γενήσεται τάδε. This line is translated and explained in different ways.

(6.) ούκ οίδ' αν ει πείσαιμι. Explain clearly the syntax. 4.

χρήν γαρ άλλοθέν ποθεν βρότους παϊδας τεκνούσθαι, θήλυ δ' ούκ είναι γένος. Explain the use of xpnv in such passages as this.

5. Show, in a tabular form, the feet admissible in tragie Tambic trimeters, and scan the first three verses of the Extract.

6. What classes of verbs take supplementary participles ? Give one example of each.

7. Write the last line of Extract B in oratio obliqua after (a) ěhefe ότι, (δ) έφη.

8. Express in Greek: He said with a smile.—To suffer ill-treatment.-- To consider the best method of doing.–What do you mean by going away?-I fear this may happen.—They did not hinder me from coming.

THIRD AND FOURTH YEARS.

(Additional for First and Second Class.)

TIME: ONE HOUR AND A HALF.

1. Translate into accentuated Greek : Be well assured of this, Athenians, that there are only three forms of government among men, namely, despotism, oligarchy, democracy. Now despotisms and oligarchies are governed according to the pleasure of their rulers and democratic communities by the established laws. Let no one among you then be ignorant of this, but let each citizen recognize clearly that, whenever he enters a court of justice to try a charge of violating the constitution, on that day he is about to give his vote on his own freedom of speech; on which account the lawgivers set this provision foremost in the oath of the jurymen :-- “I will vote according to the laws”; assuredly well aware that whenever the laws are upheld, the democracy also is preserved. You ought therefore to bear this constantly in mind and to detest those who propose unconstitutional measures, and to believe that no crime of this description is insignificant.

(Additional for First Class only.) 2. Translate this «

unseen” passage : 'Αντιγόνην δε Σοφοκλέους πολλάκις μεν θεόδωρος, πολλάκις δε 'Αριστόδημος υποκέκριτάι, έν ή πεποιημένα ιαμβεία καλώς και συμφερόντως υμίν πολλάκις αυτός (sc. Αισχίνης) είρηκώς και ακριβώς έξεπιστάμενος παρέλιπεν. ίστε γαρ δήπου τούθ', ότι έν άπασι τοις δράμασι τοις τραγικοίς εξαίρετόν έστιν ώσπερ γέρας τους τριταγωνισταίς το τους τυράννους και τους τα σκήπτρα έχοντας εισιέναι. ταύτα τοίνυν εν τω δράματι τούτο σκέψασθε ο. Κρέων Αισχίνης oία λέγων πεποίηται το ποιητή, ά ούτε προς αυτόν ούτος υπέρ. της πρεσβείας διελέχθη ούτε προς τους δικαστές είπεν. Λέγε.

ΕΞ ΑΜΤΙΓΟΝΗΣ.
αμήχανον δε παντός άνδρός εκμαθείν
ψυχήν τε και φρόνημα και γνώμην, πριν αν
αρχαις τε και νόμοισιν εντριβής φανή.
έμοι γαρ όστις πάσαν ευθύνων πολιν
μη των αρίστων άπτεται βουλευμάτων,

« PreviousContinue »