Page images
PDF
EPUB

II.

1. Resolve the following words:

κάτα, ἕτερος, κἄν, ᾤνος, θοὔδατος, κάπειτα, θοιμάτιον.

2. Decline, marking accents, (a) in the sing. Zɛús, hayws.

(b) in the plur. πãç, ovç.

3. What adjectives (a) are found in the second declension only? (b) have lorɛpoç as their comparative ending?

4. The perf. subj. mid. is, with some exceptions, formed periphrastically. Account for the irregular formation and give the exceptions. Where and when is this form found in the indicative?

5.

What participles have the accent on the final syllable? Distinguish by accent or otherwise the meanings of : οικοι, παιδεύσαι, εις, τριβω, βιους, ίδου, άξιων, ποιει.

6. Write sentences to show the uses of the article when joined to adjectives.

7. Classify the adjectives that govern the genitive and give two examples of each class.

C. Translate into Greek: Three times a year he offered sacrifices to the gods.—He remained five days at Plataea, which is seventy furlongs from Thebes.-It is the proof of a great general to conquer the enemy in the field, but of a greater to make a good use of victory.— The fleet and the army arrived at Naupactus, the former by cruising along the coast, the latter by marching across the mountains. -About sunset the general led back his soldiers by the quickest way to the camp, and they went to their tents.

SECOND YEAR.

HOMER; ODYSSEY, BOOK IX. XENOPHON; HELLENICA, BOOK II.

A. Translate: Ody. IX., vv. 125–141.

1. (α.) ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο. Why have two translations of ἐϋκτιμένην been given ?

(6.) ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ ̓ οἶδας. Translate this clause also with the reading ûπ', and explain the syntax of both.

2. ἀλλ' ἐπικέλσαντας μεῖναι. Account for case and mood.

3. Write the forms or words used in Attic prose for: KUKλwπεOOL, νέες, ἱκνεύμεναι, σφιν, κὲ, περόωσι, (Α)— ἦμος, ἦμαρ, γαῖα, κληῖσι ἦτορ, ἰδέ, ἄμμες.

4. Give examples of any unusual terminations of person and mood found in Od. IX.

5. Parse the following, giving also nom. and gen. sing. of nounforms and the chief parts of verb-forms: πάρα, ἀμφεν, οἶδας, χρέω, ἐπιπνεύσωσιν, κρατός, (Α)—ἐθηεύμεσθα, εἶμεν, τῆ.

6. Scan the last three verses of the Extract. Explain any

quantities. 7.

unusual

State briefly the arguments brought forward to show that the Iliad and Odyssey were written by different authors.

Β. Translate: Hell. II. 3. §§ 41, 42, beginning Οὐδὲ γὰρ τοὺς Λακεδαιμονίους ἑώρων.

1. ἐξῆν γὰρ αὐτοῖς, εἰ τούτου γε δέοιντο, καὶ μηδένα λιπεῖν ὀλίγον ἔτι χρόνον τῷ λιμῷ πιέσαντας. The form of the condition and of the consequence requires explanation, and a change in the verb of the former has therefore been suggested. Account for the cases.

2. ᾔδειν γὰρ ὅτι οὕτω γε ἀντίπαλον κ. τ. λ. Write the oblique state

ment in the direct form.

3.

4.

Classify (α) the optatives, (b) the participles in the Extract.
Write explanatory notes on the following:

[merged small][ocr errors][merged small]

d. οιμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διήκεν.

e.

5. α.

'6.

τὸ λειπόμενον ἔφασαν ἀποκοτταβίσαντα εἰπεῖν αὐτόν.

διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων ὄντων.

b. ἡμεῖς δὲ γνόντες μὲν τοῖς οἴοις ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν χαλεπὴν πολιτείαν εἶναι δημοκρατίαν.

Explain some peculiarities of construction in these phrases.

Give one example of each of the ways of expressing a wish. 7. When is the combination in ov used?

8. Parse, giving the nom. and gen. sing. of noun-forms and principal parts of verb-forms :

πενέστας, συλλεγῶσιν, παρανενομήκεσαν, εἴων, ἐξαλείφω,

(Additional for First and Second Class.)

DEMOSTHENES: OLYNTHIACS.

TIME: THREE HOURS.

A. Translate : Olyn. I §§ 26-28.

1. μὴ λίαν πικρὸν εἰπεῖν ᾖ, καὶ συνεισβαλοῦσιν ἑτοίμως. Explain the construction.

2. οὐχ οἷοί τ' ὄντες φυλάττειν. What is the origin of this construction? 3. Write in outline the conditional sentences of the Extract (one of each kind) and point out wherein any may differ from the usual form. 4. καὶ πάλιν ἡνίκα Πύδνα, Ποτίδαια, Μεθώνη, Παγασαὶ κ. τ. λ. Describe the situation of these places.

B. Translate :

Τότε μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματα ἐκείνοις, χρωμένοις οἷς εἶπον προστάταις· νυνὶ δὲ πῶς ἡμῖν ὑπὸ τῶν χρηστῶν τῶν νῦν τὰ πράγματα ἔχει; ἆρά γε ὁμοίως καὶ παραπλησίως; οἳ - τὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ, πόλλ' ἂν ἔχων εἰπεῖν, ἀλλ' ὅσης ἅπαντες ὁρᾶτε ἐρημίας ἐπειλημμένοι, καὶ Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων, Θηβαίων δ ̓ ἀσχόλων ὄντων, τῶν δ' ἄλλων οὐδενὸς ὄντος ἀξιόχρεω περὶ τῶν πρωτείων ἡμῖν ἀντιτάξασθαι, ἐξὸν ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερ' αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν καὶ τὰ τῶν ἄλλων δίκαια βραβεύειν, ἀπεστερήμεθα μὲν χώρας οἰκείας, πλείω δ' ἢ χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντα ἀνηλώκαμεν εἰς οὐδὲν δέον, οὓς δ' ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους ἐκτησάμεθα, εἰρήνης οὔσης ἀπολωλέκασιν οὗτοι, ἐχθρὸν δ' ἐφ' ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον ἀσκήκαμεν.

1. Point out instances of attraction in this Extract.

2.

Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων.

What event is referred to ?

3. πόλλ' ἂν ἔχων εἰπεῖν · πόλλ' ἔχων εἰπεῖν. Distinguish these phrases. When is åv used with the indicative? What is the rule for the position of åv ?

C. Translate into Greek: May I never be worse off than I am at present!-When the Lacedaemonians invaded Attica, the Athenians did not come forth from the city, though they saw a great part of their territory ravaged.--The more I have done for you, the less grateful you are, I am ashamed to say.—I asked him distinctly, how many soldiers, he thought, the allies would send me, but he was at a loss what to say and so gave me no answer.

THIRD AND FOURTH YEARS.

DEMOSTHENES : PHILIPPICS I., III. EURIPIDES: MEDEA.

A. Translate :

TIME : THREE HOURS.

Αλλ' ὅμως οὔθ ̓ ὑμῖν οὔτε Θηβαίοις οὔτε Λακεδαιμονίοις οὐδεπώποτε, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, συνεχωρήθη τοῦθ ̓ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων, ποιεῖν ὅ τι βούλοισθε, οὐδὲ πολλοῦ δεῖ, ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὑμῖν, μᾶλλον δὲ τοῖς τότ ̓ οὖσιν ̓Αθηναίοις, ἐπειδή τισιν οὐ μετρίως ἐδόκουν προσφέρεσθαι, πάντες ᾤοντο δεῖν, καὶ οἱ μηδὲν ἐγκαλεῖν ἔχοντες αὐτοῖς, μετὰ τῶν ἠδικημένων πολεμεῖν, καὶ πάλιν Λακεδαιμονίοις ἄρξασι καὶ παρελθοῦσιν εἰς τὴν αὐτὴν δυναστείαν ὑμῖν, ἐπειδὴ πλεονάζειν ἐπεχείρουν καὶ πέρα τοῦ μετρίου τὰ καθεστηκότα ἐκίνουν, πάντες εἰς πόλεμον κατέστησαν, καὶ οἱ μηδὲν ἐγκαλοῦντες αὐτοῖς, καὶ τί δεῖ τοὺς ἄλλους λέγειν; ἀλλ' ἡμεῖς αὐτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὐδὲν ἂν εἰπεῖν ἔχοντες ἐξ ἀρχῆς ὅ τι ἠδικούμεθ' ὑπ' ἀλλήλων, ὅμως ὑπὲρ ὧν τοὺς ἄλλους ἀδικουμένους ἑωρῶμεν, πολεμεῖν ᾠόμεθα δεῖν. καίτοι πάνθ' ὅσα ἐξημάρτηται καὶ Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς τριάκοντ' ἐκείνοις έτεσι καὶ τοῖς ἡμετέροις προγόνοις ἐν τοῖς ἑβδομήκοντα, ἐλάττονά ἐστιν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, ὧν Φίλιππος ἐν τρισὶ καὶ δέκα οὐχ ὅλοις ἔτεσιν οἷς ἐπιπολάζει ἠδίκηκε τοὺς Ἕλληνας, μᾶλλον δὲ οὐδὲ πολλοστὸν μέρος τούτων ἐκεῖνα,

1. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὑμῖν, μᾶλλον δὲ κ.τ.λ. (α) Write the main clauses of this sentence. (6) What answers to τοῦτο μὲν ? (c) Account for the cases of τοῦτο μὲν ὑμῖν, Λακεδαιμονίοις, ὑμῖν. (d) ἄρξασι. Why not ἄρχουσι ?

[ocr errors]

2. οἱ μηδὲν ἐγκαλεῖν ἔχοντες αὐτοῖς οὐδὲν ἂν εἰπεῖν ἔχοντες. Why are different negatives used? What difference is made by the av in the last phrase?

3. ὅμως ὑπὲρ ὧν τοὺς ἄλλους ἀδικουμένους ἑωρῶμεν τρισὶ κ. τ. λ. Account for the cases.

ὧν Φίλιππος ἐν

· ἐν τρισὶ καὶ

4. ἐν τοῖς τριάκοντ' ἐκεινοις ἔτεσι ἐν τοῖς ἑβδομήκοντα Write brief historical notes with dates.

δέκα οὐχ ὅλοις ἔτεσιν.

5. Name the Λειτουργίαι at Athens and give as full an account as you can of any one of them.

[blocks in formation]

ΙΑ.

ΙΑ.
ΜΗ.

Αὕτη, τί χλωροῖς δακρύοις τέγγεις κόρας
στρέψασα λευκὴν ἔμπαλιν παρηίδα

κοὐκ ἀσμένη τόνδ' ἐξ ἐμοῦ δέχει λόγον,
ΜΗ. οὐδέν· τέκνων τῶνδ ̓ ἐννοουμένη πέρι.
ΙΑ. θάρσει νυν· εὖ γὰρ τῶνδε θήσομαι πέρι.
ΜΗ. δράσω τάδ'· οὗτοι σοῖς ἀπιστήσω λόγοις·
γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ.
τί δή, τάλαινα, τοῖσδ ̓ ἐπιστέκεις τέκνοις ;
ἔτικτον αὐτούς· ζῆν δ' ὅτ' ἐξεύχου τέκνα,
εἰσῆλθέ μ' οίκτος εἰ γενήσεται τάδε.
ἀλλ ̓ ὧνπερ οἵνεκ' εἰς ἐμοὺς ἥκεις λόγους,
τὰ μὲν λέλεκται, τῶν δ' ἐγὼ μνησθήσομαι.
ἐπεὶ τυράννοις γῆς μ' ἀποστεῖλαι δοκεῖ,
κἀμοὶ τάδ' ἐστὶ λῷστα, γιγνώσκω καλῶς,
μήτ' ἐμποδὼν σοὶ μήτε κοιράνοις χθονός
ναίειν, δοκῶ γὰρ δυσμενὴς εἶναι δόμοις,
ἡμεῖς μὲν ἐκ γῆς τῆσδ ̓ ἀπαίρομεν φυγῇ,
παῖδες δ' ὅπως ἂν ἐκτραφῶσι σῇ χερί,
αἰτοῦ Κρέοντα τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα,
οὐκ οἶδ ̓ ἂν εἰ πείσαιμι, πειρᾶσθαι δὲ χρή.

ΙΑ.

926

931

1. Vss. 926-931. A different order of these lines has been suggested; why?

2. ἐπεὶ τυράννοις γῆς μ' ἀποστεῖλαι δοκεῖ, κ. τ. λ. Give an analysis of this sentence in outline.

3. (α.) εἰσῆλθέ μ' οἶκτος εἰ γενήσεται τάδε. This line is translated and explained in different ways.

4.

(6.) οὐκ οἶδ' ἂν εἰ πείσαιμι. Explain clearly the syntax.

χρῆν γὰρ ἄλλοθέν ποθεν βρότους

παῖδας τεκνοῦσθαι, θῆλυ δ' οὐκ εἶναι γένος. Explain the use of xpv in such passages as this.

5. Show, in a tabular form, the feet admissible in tragic Lambic trimeters, and scan the first three verses of the Extract.

6. What classes of verbs take supplementary participles ? Give one example of each.

7. Write the last line of Extract B in oratio obliqua after (α) ἔλεξε ὅτι, (5) ἔφη.

8. Express in Greek: He said with a smile. -To suffer ill-treatment. To consider the best method of doing.-What do you mean by going away?--I fear this may happen.-They did not hinder me from coming.

THIRD AND FOURTH YEARS.

(Additional for First and Second Class.)

TIME: ONE HOUR AND A HALF.

1. Translate into accentuated Greek: Be well assured of this, Athenians, that there are only three forms of government among men, namely, despotism, oligarchy, democracy. Now despotisms and oligarchies are governed according to the pleasure of their rulers and democratic communities by the established laws. Let no one among you then be ignorant of this, but let each citizen recognize clearly that, whenever he enters a court of justice to try a charge of violating the constitution, on that day he is about to give his vote on his own freedom of speech; on which account the lawgivers set this provision foremost in the oath of the jurymen :-" I will vote according to the laws”; assuredly well aware that whenever the laws are upheld, the democracy also is preserved. You ought therefore to bear this constantly in mind and to detest those who propose unconstitutional measures, and to believe that no crime of this description is insignificant.

(Additional for First Class only.)

2. Translate this "unseen " passage:

̓Αντιγόνην δὲ Σοφοκλέους πολλάκις μὲν Θεόδωρος, πολλάκις δὲ ̓Αριστόδημος ὑποκέκριται, ἐν ᾗ πεποιημένα ἰαμβεῖα καλῶς καὶ συμφερόντως ὑμῖν πολλάκις αὐτὸς (sc. Αἰσχίνης) εἰρηκὼς καὶ ἀκριβῶς ἐξεπιστάμενος παρέλιπεν. ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ ̓, ὅτι ἐν ἅπασι τοῖς δράμασι τοῖς τραγικοῖς ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι. ταῦτα τοίνυν ἐν τῷ δράματι τούτῷ σκέψασθε ὁ Κρέων Αἰσχίνης οἷα λέγων πεποίηται τῷ ποιητῇ, ἅ οὔτε πρὸς αὑτὸν οὗτος ὑπὲρ τῆς πρεσβείας διελέχθη οὔτε πρὸς τοὺς δικαστὰς εἶπεν. Λέγε,

ΕΞ ΑΜΤΙΓΟΝΗΣ.

ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν

ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πολιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων,

« PreviousContinue »