Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

CÆSAR: GALLIC WAR, BOOK VI. OVID: METAMORPHOSES,

Books IV., V., SELECTED FABLES.

TIME: THREE HOURS.

N. B.-Candidates for Matriculation only will take either Part I. or

Part II. and Part III. Candidates for Exhibitions and
Bursaries will take Parts I., II., III.

I. A. Translate :

Basilus ut imperatum est facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit ; eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum quum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam sicut magno accidit casu, ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque ejus adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius afferretur, sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, redis equisque comprehensis, ipsum effugere mortem.

Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva (ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates) comites familiaresque ejus angusto in loco

a

[ocr errors]

66

paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit.

1. “Nam sicut magno accidit casu.” Analyze the sentence thus beginning, so as to show the connection of clauses, and parse afferretur and videretur, accounting for mooil and giving chief parts.

2. «« Vitandi aestus causa,magnae fuit fortunae,His pugnantibus : account for cases, and express the meaning of vitandi aestus causa in various ways.

3. Simul ab Cneio Pompeio petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio reipublicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire, et ad se proficisci juberet. Translate, and write explanatory notes; remaneret and rogavisset : account for mood and tense.

4. What does Cæsar tell us about the Druids?

5. Draw a map of Gallia, showing its chief divisions and rivers, with the ancient and modern names of the latter.

:

II.
B. Translate :

Tum verò totis Bacchi memorabile Thebis
Numen erat; magnasque novi inatertera vires
Narrat ubique Dei ; de totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecêre sorores.
Adspicit hanc, natis thalamoque Athamantis habentem
Sublimes animos, et alumno numine, Juno,
Nec tulit, et secum : Potuit de pellice natus
Vertere Mæonios pelayoque immergere nautas,
Et laceranda suæ nati dare viscera matri,
Et triplices operire novis Minyeïdlas alis :
Nil poterit Juno nisi inultos tiere dolores ?

11
Idque mihi satis est ? hæc una potentia nostra est? 12
Ipse docet quid agam ; Fas est et ab hoste doceri : 13
Quidque furor valeat, Pentheâ cæde satisque
Ac super ostendit. Cur non stimuletur, eatque

Per cognata suis exempla furoribus Ino ? 1. (a)

“De totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecêre sorores.
(6) “ Vertere Maconios pelagoque immergere nautas.”
(c) “ Et triplices operire novis Minyeïdas alis."

Tell the stories.
2. (a) Thebis, doloris, " "natis,” “ ‘pelago,

" alis”;
(6)
agam, valeat,'

," "seat”: account for cases and moods. 3. (a) Hac pro parte sacer frustra pius et nova conjux

Cum genetrice favent, ululatuque atria complent.
(6)

Utinam modo dicere possem
Carmina digna Deae !
(c) Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,

Quod coït angustis inclusum cornibus, aequor. Translate and point out any unusual constructions. If possem (6) were changed to possim, what wonld be the difference of meaning ? 4. Et qua Bacchiadæ, bimari gens orta Corintho,

Inter inaequales posuerunt mænia portus.
Write a geographical note, fully explaining these lines.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

“ Flere,'

[ocr errors]

III. 1. Decline throughout :

Itinere, loco, vim (A)-pelago, viscera, Ino (B). 2. Some words form the gen. sing. in -ius ; some adjectives form the abl. sing. in i only ; some want the comparative only.

3. (a) Write in Latin words : 245 A. U. C. (6) Express by Roman letters : 20,000. 4. Parse, giving chief parts :

Accidit, intulit, texerunt, (A)-operire, ostendit, (B)-remove,

refer, genitas, induruit. 5. Mark the quantity of syllables in the following words, and distinguish them from others similarly spelt but of a different meaning :

alis, leges, ora, oblitus, levi, dicant, maxime, solis, latus,

Penthea, occidit, facies, mora. 6. Scan vss. 11, 12, 13 (Β). C. Translate into Latin :-'

-The soldiers constructed a moat twenty feet wide and ten feet deep.-Cæsar pitches his camp three miles from that of the Helvetians, and on the following day has an interview with their leader.— Tarquinius, having summoned his sons, sent them from Rome to the oracle at Delphi..In 586, Aemilius, whose father had been killed forty-eight years before in the battle of Cannae, was made consul a second time, and sent against the Macedonians.

GREEK.

Examiner....

..JOHN JOHNSON, Μ. Α.

XENOPHON: ANABASIS, BOOKS I, II.

N. B. --Candidates for Matriculation only will take Part I. or Part II.

and Part III., omitting C.

TIME: THREE HOURS.

Ι. A. Translate:

"Ως μεν στρατηγήσοντα εμε ταυτην την στρατηγίαν μηδείς υμών λεγέτω. πολλά γαρ ενορώ δι' ά έμοί τούτο ου ποιητέον ώς δε το ανδρι δν αν έλησθε πείσομαι ή δυνατόν μάλιστα, ίνα είδητε ότι και άρχεσθαι επίσταμαι ώς τις και άλλος μάλιστα ανθρώπων. (16) μετά τούτον άλλος ανέστη, επιδεικνύς μεν την ευήθειαν του τα πλοία αιτείν κελεύοντος, ώσπερ πάλιν τον στόλον Κύρου μη ποιουμένου, επιδεικνύς δε ώς εύηθες είη ηγεμόνα αίτεϊν παρά τούτου η λυμαινόμεθα την πράξιν. ει δε και το ηγεμόνι πιστεύσομεν ον αν Κύρος διδώ, τί κωλύει και τα άκρα ημϊν κελεύειν Κύρον προκαταλαμβάνειν; (17) εγώ γαρ οκνoίην μεν άν εις τα πλοία έμβαίνειν & ημίν δοίη, μη ημάς αυταίς ταις τριήρεσι καταδύση, φοβοίμην δ' αν το ηγεμόνι τω δοίη έπεσθαι, μη ημάς αγάγη όθεν ουχ οίόν τε έσται έξελθεϊν βουλοίμην δ' άν άκοντος απιών Κύρου λαθείν αυτόν απελθών" δ ου δυνατόν έστιν.

1. (α.) ώσπερ πάλιν τον στόλον Κύρου μη ποιουμένου:

(6.) τί κωλύει και τα άκρα ημίν κελεύειν Κύρον προκαταλαμβάνειν; Different explanations of these passages have been given. 2. (α.) λεγέτω takes different constructions with it in the extract.

(6.) Note the change in the form of expression in Sec. 16. 3. Account for the cases of the following words and write their nom, and gen. in full in sing. and plural:

έμοι, άνδρι, ώ, τριήρεσι, άκοντος. 4. Parse, giving chief parts :

έλησθε, πείσομαι, ειδήτε, οκνoίην, λαθεϊν. 5. In what different ways does Xenophon express

“a river that is a plethron in width "? 6. A map showing the route taken by Cyrus.

II. B. Translate :

Πώς αν ούν έχοντες τοσούτους πόρους προς το υμϊν πολεμείν, και τούτων μηδένα ημίν επικίνδυνον, έπειτα εκ τούτων πάντων τούτον αν τον τρόπον εξελoίμεθα καις μόνος μεν προς θεών ασεβής, μόνος δε προς ανθρώπων αισχρός ; παντάπασι δε απόρων εστι και αμηχάνων και εν ανάγκη έχoμένων, και τούτων πονηρών, οίτινες εθέλουσι δι' επιορκίας τε προς θεούς και απιστίας προς ανθρώπους πράττειν τι. ούχ ούτως ήμείς, ώ Κλέαρχε, ούτε αλόγιστοι ούτε ηλίθιοι έσμεν, αλλά τί δή υμάς εξόν απολέσαι ουκ επί τούτο ήλθομεν ; ευ ίσθι ότι ο έμος έρως τούτου αίτιος του τοίς "Ελλησιν έμε πιστον γενέσθαι, και ό Κύρος ανέβη ξενικώ διά μισθοδοσίας πιστεύων τούτω εμε καταβήναι δι' ευεργεσίας ισχυρόν. όσα δ' εμοι χρήσιμοι υμείς έστε τα μεν και συ είπας, το δε μέγιστον εγώ οίδα: την μεν γαρ επί τη κεφαλή τιάραν βασιλεί μόνο έξεστιν ορθήν έχειν, την δ' επί τη καρδία ίσως αν υμών παρόντων και έτερος ευπετώς έχοι.

1. Explain the meaning of the last sentence.

2. παντάπασι δε απόρων εστί.....οΐτινες εθέλουσι κ. τ. λ. Two constructions are combined in this sentence.

3. ευ ίσθι ότι ο έμός έρως τούτου αίτιος του τοίς "Έλλησιν έμε πιστόν γενέσθαι κ. τ. λ.

(a) What is the government of the infinitives in this passage ? (6) What difference would the reading tò (instead of toū) make in the construction ?

4. Account for the cases of the following words and give their nom. and gen. in full in both sing. and plural :

απόρων, εξόν, τούτω, όσα. 5. Parse, giving chief parts :

εξελoίμεθα, ίσθι, καταβήναι, απολέσαι, παρόντων. 6. How does Xenophon indicate different parts of the day, such

at day break,” &c. ?

[ocr errors]

III.

1. Decline (a) in the singular : Baochevs, vaīs.

(5) in the plural: φύλαξ, πόλις. 2. Compare in the nom. sing. feminine: lo xupós, Thelotovs, Eudalμονα, μέγας, μείους, ταχύ.

3. Write in Greek words : 17; 70; 700 ; 56,000.

4. Form 1 sing. imperf. indic. (contracted forms) of oikéw, aitiáojai, διαβαίνω, περιμένω, συλλαμβάνομαι, απαγγέλλω, καθεύδω.

5. Write the 1 aor. infinitive in all voices of : ποιέω, λείπω, στέλλω, ίστημι.

6. Give the perf. indic. passive in all persons and numbers of : γράφω. φαίνω. 7. Write the modal conjugation of:

(a.) aor. act. of : didwul.
(b.) perf. pass. of : otpéow,

(c.) laor. pass. of : łów. C. Translate into Greek: The great King remained there three days.—

The soldiers fear their general. -Children, love your parents. — The citizens admire the two poets.-- The Grecian army crossed the river and encamped in a fine park full of trees and various animals.-Cyrus promised to give each soldier a daric and a half instead of a daric per month.

FRENCH.

Examiner .

.J. LIECHTI, M. A.

(Higher Matriculation Examination, Medical Faculty.)

TIME: THREE HOURS.

[ocr errors]

Translate :-Charles XII.-Copenhague intimidée envoya aussitôt des députés au roi pour le supplier de ne point bombarder la ville. Îl les reçut à cheval, 'à la tête de son régiment des gardes : les députés se mirent à genoux devant lui; il fit payer à la ville quatre cent mille risdales, aves ordre de faire voiturer au camp toutes sortes de provisions, qu'il promit de faire payer fidèlement. On lui apporta des vivres, parce qu'il fallait obéir'; mais on ne s'attendait guère que des vainqueurs daignassent payer; ceux qui les apportèrent furent bien étonnés d'être payés généreusement et sans délai par les moindres soldats de l'armée. fi régnait depius longtemps dans les troupes suédoises une discipline qui n'avait pas neu contribué à leur victoire : le jeune roi en augmenta encore la sévérité. Un soldat n'eût pas osé refuser le payement de ce qu'il achetait, encore moins aller en maraude, pas même sortir du camp. fl voulut de plus que dans une victoire ses troupes ne dépouillassent les morts qu'après eu avoir eu la permission; et il parvint aisément à faire observer cette loi. On faisait toujours dans son camp la prière deux fois par. jour, à sept heures du matin, et à quatre heures du soir : il ne manqua jamais d'y assister, et de donner à ses soldats l'exemple de la piété, qui fait toujours impression sur les hommes quand ils n'y soupçonnent pas de l'hypocrisie.

Son camp,

« PreviousContinue »