Μοίραι επεκλωσαντ' αρεταίς ουχ ίλεαι αυτών Φυoμέναις, μη δραν πόχ’ όμως αθέμιστα δίδoισαι: Εκ φόνω ου τιμάν, κρατεράν τε τυραννίδα κτάσθαι, Και γένει ανθρώπων σπείρειν κακά νηλεϊ θυμώ, , XVII. Præscripsit fines quamvis virtutibus, esse Immunes culpæ sors tamen æqua dedit; Dum prohibet patriæ vertendo in viscera dextras, Civium et adspergi sceptra cruore vetat. XVII. Doch schránkte nicht ihr Loos nur ihre Jugend ein, XVII. Vietò lor sorte : pur se non concede XVII. Le sort, qui les priva de ces plaisirs sublimes, que les vertus, borna pour eux les crimes : Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse, The place of fame and elegy supply ; And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die. Τίς γάρ λαθεδόνι στυγερά τόσον είχετο θυμόν, , XXII. Nam quis, Lethæi sopitus frigore rivi, Corporeæ cuperet solvere fila lyræ ? Longiùs aut vertens tenebrosa ad Tartara cymbam Ne bis respiceret littora nota diu ? XXII. Denn welcher Sterbliche wirft sehnend nicht den Blick XXII. Chi mai, chi de l'oblío nel fosco velo XXII. Et quelle âme intrépide, en quittant le rivage, |