Page images
PDF
EPUB

Georgics, he resided principally at Neapolis, a favourite resort of the learned, where they could indulge their speculations and fancies away from the bustle and distraction of the capital. He is said to have composed this poem with scrupulous care, every morning inditing a large number of verses, and at night revising, condensing, and giving the requisite finish. This work, which was finished shortly after the battle of Actium, B.C. 31, was dedicated to Mæcenas, its projector. The immense success which the Georgics met with encouraged Virgil to undertake a still loftier theme. The precise year in which he commenced the Æneid is not known. It is probable that this work had been long in contemplation, though not commenced until the publication of the Georgics. That it was in progress in the year B.C. 27, appears from the correspondence between Augustus and Virgil, preserved to us by Macrobius. As the work proceeded, he was in the habit of reciting passages to his select friends and receiving the benefit of their criticisms. The lines at the end of the sixth book, in which he so pathetically refers to Marcellus, when read before Octavia, that prince's mother, are said to have moved her to tears. These specimens of the work raised great expectations at Rome, and we find Propertius stating that a work was in progress that would overshadow even the Iliad itself. When Virgil had brought the Æneid to a close, the state of his health, which had always been delicate, induced him to repair to Greece, where he could revise and polish his great work at his leisure. This was the occasion of Horace's ode (Lib. i. 3), which shows us the tender and affectionate regard which existed between those two congenial natures. The intention of Virgil was to spend three years in that land of poetic inspiration; but his fast declining health evidently caused him to change his design. After he had been a few months at Athens, Augustus arrived there on his way to Italy from the East. Virgil joined his escort, and proceeded homewards in his company. He died a few days after his arrival at Brundusium, B.C. 19, before he had completed his fifty-first year, attended in his last hours by his friends Varius and Plotius.

FIGURES OF SYNTAX AND SPEECH.

»

Allegoria, a figure by which something is understood beyond the literal signifi.

cation of the words, Antiphrăsis, a figure by which words are used in a sense opposite to their

proper and general meaning. Antithesis takes place when one letter is put for another, as, olli for illi; vol.

nus for vulnus; volgus for vulgus, &c. Aphæresis is the taking away of a letter or syllable from the beginning of a

word, as, temnitis arma for contemnitis, dc. A pocope, a figure by which a letter or syllable is cut off from the end of a woril,

as, viden for videsne; ain' for aisné, &c. A posiopēsie, a breaking off in the midst of a speech through some affection of

the speaker, as sorrow, wrath, &o. Arsis, the elevation of the voice in distinction from thesis, or the depression of

the voice. Automāsia implies that instead of a name the epithet of a person is used, as,

Eversor Carthaginisfor Scipio. Diæresis is the dividing of one syllable into two, as aulaï for aulo. Diastole, or Ectasis, is the lengthening of a syllable naturally short, as, Pri

amides for Prtamtdes. Diplasiasmus is the term given to the system of doubling a consonant, as in

the words redducere, reccidere, relligio. Enallăge, a change of words in the common moods of speech, as, “Vos, O!

Calliope, precor." Epenthesis is the insertion of a letter or syllable into the body of a word to

lengthen the short u, as in pluvi for plui; fuvi for fui; annuvi for annui. Epiphonēma, a crying out, an exclamation. Hellenismus, a Græcism. Hendiadis, a figure when two nouns are used instead of a noun and an adjective. Hypallăge, a change of words or of construction, as,

* dare classibus Austros" for dare classes Austris." Hyperbăton, a figure of Syntax when the usual order of words is transgressed,

as, “ In duas divisam esse partes" for "in duas partes.". Hyperbole, a figure when any thing is exaggerated beyond the truth. Metalepsis, a figure of rhetoric by which the consequent is put for that which

precedes, especially when the exchange of idea is two-fold, as when Arista

is put for harvest, and that for a year. Metaphora, the transferring of a word from its proper signification for the

sake of beauty or force. Metathésis is a transposition of letters, as, Evandre for Evander; Thymbre for

Thymber. Metonymia means the substitution of one name for another. Paragõge adds a.letter or syllable at the end, as, amarier for amari; docerier

for doceri; legier for legi; audirier for audiri. Pleonasmus, a redundancy of words, as, sic ore locuta est. Prosopopeia, personification, introducing things without life as speaking like

persons, or an introducing of deceased or absent persons as speaking. Prosthesis may be thus explained:- The poets were in the habit of affixing a

letter to certain words, as in gnarus for narus; gnavus for navus; gnatus

for natus; and gnaviter for naviter. Synæresis, the contraction of two syllables or two vowels into one, by sup

pressing one of the syllables, or by the formation of a diphthong. Synalopha, a contraction of syllables by suppressing some vowel or diphthong

at the end of a word, before another vowel or diphthong. Syncope, dropping a letter or syllable out of a word, as in vinclum, divum,

escplesse, orasse. Synecdoche, a trope by which the whole stands for a part, or the opposite; a

proper for a common noun. Systole is the shortening of a syllable which from its natural quantity, or from

position, ought to be long, as, dederunt, tulerunt, steterunt, &c. I'mēsis is a figure by which the parts of a word are separated into two, for the

purpose of placing another word between the parts, as, circum dea fudit for

dea circumfudit. Zeugma, a figure in Grammar by which an adjective or verb which agrees

with a nearer word, is by way of supplement referred to another more remote.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

P. VIRGILII MARONIS

ÆNEIDOS.

LIBER I

ARGUMENT. THE subject of the Æneid is the settlement of Æneas in Italy. Virgil was

eleven years in composing it. It consists of twelve books, embracing a period of twelve years. In Book First the hero is introduced in the seventh year of his expedition with

the Trojans sailing from Sicily to Italy. Juno throngh her influence with Æolus raises a dreadful storm. Neptune allays the tempest. Seven ships arrive in safety at an African port, one is sunk, and the rest seattered over the deep. Venus complains to Jove of the misfortune of her son. Jupiter consoles her, and unfolds to her the high destiny of Æneas and of his posterity. Mercury is sent to procure for the Trojans a welcome reception among the Carthaginians. Venus in the dress of a hantress meets her son in the midst of a forest, and encourages him to proceed to Dido's new city, not far distant. Shrouded in a thin cloud, he enters a temple, on the walls of which are emblazoned scenes from the Trojan war: and soon after Dido approaches followed by the men of the missing ships, to whom she gives a most cordial welcome. Æneas is received with distinguished honour, and invited to a splendid banquet. By the device of Venus, Cupid is substituted for Ascanius. Cupid secretly contrives to inspire the Queen with a passionate love for Æneas. Dido invites Æneas to give a full account of the events connected with the downfall of Troy, and of his own wanderings and adventures. The book is one of the best and most finished in the Æneid. Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris

7 Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

P Littora: multum ille et terris jactatus et alto,

m Vi superûm, sævæ memorem Junonis ob iram.

р Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, Inferretque deos Latio; genus unde Latinum,

d Albanique patres, atque alta moenia Romæ.

1. Where was Troy, and near what rivers was it situated ? Mention other verbs besides cano which double the first syllable in the perfect indicative, and conjugate this verb with the prefixes ac, con, in, prø, and re. Give the positive and comparative of primus; and why is ab used before oris and not a or abs ?. 2. Parse venit, and state what is the difference between vēni and včni, tēnit and věnit? 3. Why is Littora in the accusative? In what sense is ille employed here, and distinguish it from is, hic, and iste ? Explain the uses of et and que, and when are ac and atque employed ? 4. Give the accusative and! vocative singular of vis. 5. Give the meaning of dum: what tense does it generally prefer? Why is conderet in the subjunctive mood ? 6. Parse Inferret, and give all the compounds of fero. 7. Give the date of the foundation of Rome, the hills on which it was built, and the name of the river on whose banks it stood.

[ocr errors]

P

P 10 d

P d h

k 15

k h f

1 20 1

m

e

Musa, mihi caussas memora, quo numine læso,
Quidve dolens, regina dellm tot volvere casus
Insignem pietate virum, tot adire labores,
Impulerit: tantæne animis coelestibus iræ ?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Ostia, dives opum, studiisque asperrima belli;
Quam Juno fertur terris magis omnibus unam
Posthabita coluisse Samo. Hic illiús arma,
Hic currus fuit: hoc regnum dea gentibus esse,
Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci
Audierat, Tyrias olim quæ verteret arces;
Hinc populum, late regem, belloque superbum,
Venturum excidio Libyæ; sic volvere Parcas.
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
Prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis
Nec dum etiam caussæ irarum sævique dolores
Exciderant animo; manet alta mente repostum
Judicium Paridis, spretæque injuria formæ,
Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores:
His accensa super, jactatos æquore toto
Troas, reliquias Danaûm atque immitis Achilli,
Arcebat longe Latio; multosque per annos
Errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantæ molis erat Romanam condere gentem!

Vix, e conspectu Siculæ telluris, in altum
Vela dabant læti, et spumas salis ære ruebant;
Quum Juno, æternum servans sub pectore volnus,
Hæc secum: Mene incepto desistere victam,

Tc

m2

25 m2

ko 1 n

f 30 C

9 D f

9 35 72

a

a

8. What muse is here referred to? What cases does memora govern, and tell the construction of quo numine læso? 9. What are the respective meanings of tot and quot? 10. What is meant by the pietas of Æneas ? 11. Why is Impulerit in the subjunctive? 13. Where was Carthage, and what Roman general ultimately destroyed it? 14. Give the construction of dives opum, and asperrima studiis. 15. Why is terris in the ablative? 16. Explain the use of the adverb hic. What part of a sentence does it generally occupy, and in connection with what tense. 18. fovet : Mention other verbs like this, which without change of consonant have a short vowel in the present, a long one in the perfect, and give their tenses. 19. How is the English infinitive present usually translated in Latin after verbs to promise, hope, undertake, or engage? 22. What case is excidio, and why? From what is it derived ? 32. Give synonymes of maria,

« PreviousContinue »