Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

radit iter liquidum celeris neque commovet alas: sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis aequora, sic illam fert impetus ipse volantem.

Wie die Taube, die ihre Behausung, ihr behagliches Nest im versteckreichen Tuff hat, plößlich aus der Höhlung aufgescheucht ins Ackergefild fliegt und erschreckt das Geräusch ihres Flügelschlages um das Dach schwirren läßt, bald aber in ruhiger Luft auf flüssigem Pfade dahingleitet, ohne die schnellen Flügel auch nur zu bewegen so durchschneidet Mnestheus, so eilig die Pristis selbst die Weiten des Meeres, so trägt sie der bloße Anstoß im Fluge dahin.

v. 273-281:

qualis saepe viae deprensus in aggere serpens,
aerea quem obliquum rota transit aut gravis ictu
seminecem liquit saxo lacerumque viator;
nequiquam longos fugiens dat corpore tortus,
parte ferox ardensque oculis et sibila colla
arduus attollens, pars volnere clauda retentat
nixantem nodis seque in sua membra plicantem:
tali remigis navis se tarda movebat;

vela facit tamen et plenis subit ostia velis.

Wie oft auf dem Dammweg überrascht die Schlange, über die das eisenbeschlagene Rad hinwegging oder die der Wanderer, der sie schwer getroffen, halbtot vom Steinwurf verwundet zurückließ; vergeblich macht sie auf der Flucht lange Windungen teils wild mit feurigen Augen und zischend den Hals hoch aufrichtend, während sie der von der Wunde

[blocks in formation]

ringelt

[ocr errors]

lahme Teil zurückhält: wie sie sich mühsam windet und so bewegte sich langsam das Schiff mit Rudern vorwärts, aber es segelt doch und läuft mit vollen Segeln

in die Mündung.

V. 437-442:

stat gravis Entellus nisuque immotus eodem,
corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.
ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem
aut montana sedet circum castella sub armis,
nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
arte locum et variis adsultibus inritus urguet.

GB

Entellus im Kampfe - der

Wuchtig und unbeweglich steht Entellus in unveränderter Stellung und weicht nur mit dem Körper und den wachsamen Belagerer einer

Augen den Geschossen aus — wie einer, der eine hochgelegene

Stadt mit Werken bestürmt oder in Waffen eine Bergfeste rings einschließt, bald diese, bald jene Zugänge, die ganze Gegend listig durchspäht und mit verschiedenen Sturmversuchen erfolglos sie drängt.

v. 447-449:

ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho aut Ida in magna radicibus eruta pinus.

Bergfeste.

GB

der Sturz einer

Schwer durch die gewaltige Last seines Körpers stürzt Entellus Fall -er [Entellus] wuchtig zusammen wie manchmal eine hohle Fichte. Fichte auf dem Erymanthus oder dem großen Ida entwurzelt

zusammenbricht.

[blocks in formation]

v. 458-460:

quam multa grandine nimbi

culminibus crepitant, sic densis ictibus heros
creber utraque manu pulsat versatque Dareta.

Wie hagelschwere Wolken auf Dachfirste niederprasseln so stößt und schlägt ununterbrochen der Held den Dares mit dichten Hieben und beiden Händen.

BG B

Die Frrwege des

Labyrinths

v. 588-595:

ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta
parietibus textum caecis iter ancipitemque
mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi
frangeret indeprensus et inremeabilis error:
haut alio Teucrum nati vestigia cursu
impediunt, texuntque fugas et proelia ludo,
delphinum similes, qui per maria umida nando

Carpathium Libycumque secant.

Wie einst auf dem hohen Kreta das Labyrinth durch

der Teutrer bunte tausend Wege in dunklem Bau irreführende List geborgen

Spiele der

Delphine ver haben soll, sodaß dort unentdeckter und unentwirrbarer Jrrweg schlungene Bfade. pfadweisende Zeichen zuschanden machte in gleichem Lauf verwischen der Teufrer Söhne die Spuren, kämpfen und fliehn in verwirrendem Spiel Delphinen gleich, die des

karpathischen und libyschen Meeres Fluten schwimmend durch

schneiden.

Lib. VI. (6 Gleichnisse.)

v. 205-209:

quale solet silvis brumali frigore viscum.

fronde virere nova, quod non sua seminat arbos
et croceo fetu teretis circumdare truncos:

talis erat species auri frondentis opaca

ilice, sic leni crepitabat brattea vento.

BG

der Goldzweig an der Eiche.

Wie bei des Winters Kälte die Mispel, die ihr eigener Die Mispel Stamm nicht hervorbringt, mit neuen Laubes Grün sich zu schmücken und mit gelbgrünen Sprossen die runden Äste zu umkleiden pflegt — derartig war an der schattigen Eiche das sprossende Gold, so knistert im leisen Winde das Blattgold.

v. 268-272:

ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
quale per incertam lunam sub luce maligna
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter et rebus nox abstulit atra colorem.

GB

Unsichtbar im Schatten einsamer Nacht wandelten sie Aneas Wan[Sibylla und Äneas] durch des Dis leere Wohnungen und unterwelt--eine

derung in der

nächtliche Wan

das Reich der Wesenlosen wie bei täuschendem, unsicherm derung im Walde.

[ocr errors]

Mondlicht im Walde sichs marschiert, wenn Jupiter den
Himmel in Dunkel barg und schwarze Nacht den Dingen die
Farbe geraubt hat.

GBB

Die Schatten am
Cochtus

V. 305-312:

huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris inmittit apricis.

Hierher zu dem Ufer [des Cocytus] sich drängend stürzte fallende Blätter. der ganze Schwarm, Frauen und Männer, und die leblosen Körper hochgemuter Helden, Knaben und unverheiratete Mädchen und Jünglinge, die vor den Augen der Eltern auf den Scheiterhaufen gelegt wurden wie in den Wäldern bei dem ersten Froste des Herbstes zahlreich die Blätter sinken und fallen, oder die Vögel von hoher See dicht zum Lande sich drängen, sobald die kalte Jahreszeit über das Meer sie gescheucht und in sonnige Länder geschickt hat.

GB

Dido-der Mond.

v. 451-454:

quam Troïus heros

ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
'demisit lacrimas dulcique adfatus amorest:

Als der troische Held in ihrer Nähe stand und in der Finsternis sie [Dido] dunkel erkannte wie einer, der den Mond anfangs des Monats aufgehen sieht oder zwischen den Wolken gesehen zu haben glaubt

« PreviousContinue »