Has evertit opes sternitque a culmine Trojam. Aspice (namque omnem, quæ nunc obducta tuenti Mortales hebetat visus tibi et humida circum Caligat, nubem eripiam; tu nequa parentis 605 Jussa time neu præceptis parere recusa) : Prima tenet sociumque furens a navibus agmen Jam summas arces Tritonia (respice) Pallas 6:0 615 616. Nimbo, leçon des manuscrits principaux. Ribbeck préfère limbo, que donnent quelques textes de second ordre et que signale déjà Servius. Mais nimbo peut s'accorder avec effulgens. Pallas est enveloppée d'un nuage, mais d'un nuage sur lequel l'incendie projette des reflets rougeâtres, et ainsi au sommet de la citadelle la déesse se détache d'une ma nière terrible sur le ciel. Gorgone. L'é- 618. Sufficit, c.-à-d. subministrat. Cf. G. II, 424. Durdana arma, les armes dardaniennes, c.-à-d. les Troyens qui résistent. 619. Eripe, c.-à d. raptim capesse, hâte-toi de fuir. — Labori, c.-à-d, pugnæ. Nusquam abero et tutum patrio te limine sistam. Tum vero omne mihi visum considere in ignes 620. Patrio limine, sur le seuil de la maison de ton père. Limine sistam. Cf. Ovide, Métam, III, 635 : « Terra «sistere petita. » 624. Tum vero. C'est alors seulement que les regards d'Énée peuvent s'arrêter sur l'embrasement de Troie; jusque là le combat, les paroles de sa mère l'avaient occupé. Considere. Cf. En. IX, 145. Tacite, Hist. III, 33 : « Cum omnia sacra a profanaque in ignes considerent. >> 625. Neptunia Troja. D'après la légende, Apollon et Neptune avaient aidé Laomedon à bâtir les remparts de Troie. Cf. Iliade, VII, 452, 453. 626. Homère, Iliade, IV, 482, offre une comparaison semblable. Virgile semble avoir davantage emprunté à Apollonius, IV, 1682 : Ἀλλ ̓ ὥς τίς τ ̓ ἐν ὄρεσσι πελωρίη ὑψόθι πεύκη, Τήν τε θεοῖς πελέκεσσιν ἔθ' ἡμιπλῆγα λιπόντες Υλοτόμοι δρυμοῖο κατήλυθον· ἡ δ ̓ ὑπὸ νυκτὶ Ῥιπῇσιν μὲν πρῶτα τινάσσεται, ὕστερον αὖτε Πρυμνόθεν ἐξαγεῖσα κατήριπεν. Joignez veluti cum. Cf. Æn. I, 148. 627. Accisam. Le verbe accidere signifie commencer à couper, entailler. Cf. César, Guerre des Gaules, VI, 27 : « Ac 620 625 630 635 « cidunt arbores, tantum ut summa species << earum stantium relinquatur. 630. Traxit ruinam. Cf. v. 466. 632. Descendo. De la citadelle. Ducente deo. Quelques manuscrits portent dea. Telle est même la première leçon du Mediceus et du Palimpseste de Vérone. Mais les interprètes, c.-à-d. Donat, Servius, Macrobe, sont d'accord pour attester ici que Virgile a écrit deo. Deo s'applique à Vénus. Cf. En. VII, 498 : Nec dextræ erranti deus abfuit; » il s'agit d'Allecto. Ovide, Métam. X, 586, dit de la Fortune : « Audentes deus ipse «<< juvat, »> 633. Expedior, je passe impunément. Cf. Horace, Odes, IV, 4, 76 : « Quas.... a curæ sagaces Expediunt per acuta belli, » Dant tela locum. Cf. Silius, I, 465 : « Præcipiti dant tela viam, dant signa vi«<rique.» Ovide, Ex Ponto, I, 1, 33 : «< Dicitur ipsa viro flamma dedisse viam. »> Fastes, IV, 799: «An magis hunc morem a pietas Encia fecit Innocuum victo cui a dedit ignis iter. » 636. Primumque petebam, que j'abordais avant tous les autres, que je cherchais à sauver le premier. Abnegat excisa vitam producere Troja Me si calicolæ voluissent ducere vitam, Demoror, ex quo me divum pater atque hominum rex : >> 638. Integer ævi, non altéré par l'âge. Cf. En. IX, 255. Ovide, Métam. IX, 441: « Dum fuit integer ævi. » Stace, Théb. 1, 415 Integer annorum. Plaute, Mercator, III, 2, 7 : « Adolescens a cum sis, tum cum est sanguis integer. » Selon Servius, ad Æn. IX, 255, Ennius applique aux dieux cette locution : « Deos a ævi integros dicit. » Cf. Madvig, Lat. Sprachlehre, § 290, g. 639. Quibus solidæ suo stant robore vires, dont les forces se soutiennent par leur propre vigueur, vous qui n'avez pas besoin de l'appui d'un autre. 642. Una excidia. Il s'agit de la prise de Troie par Hercule, sous le règne de Laomedon. Excidia est ici pour excidium, et c'est ce pluriel qui détermine l'emploi de la forme una, comme dans la locution una castra. Cf. Burnouf, Meth Lat. § 27, 2. 643. Superavimus équivaut à superfuimus. Cf. v. 597. 644. Ponere corpus est l'expression propre pour exprimer la situation des corps placés sur le lit funèbre. Cf. Æn. VI, 507; XI, 97. Anchise, résigné à mourir, a déjà pris l'attitude de ceux que l'on va ensevelir, et souhaite qu'avant la séparation dernière on lui adresse le triple adieu. 645. Ipse manu. On explique ordinairement ce passage en suppléant après manu, l'adjectif hostili. Il n'est guère possible en effet de supposer qu'il s'agisse ici d'une mort volontaire. Mais, d'un autre côté, il 640 645 est bien difficile de rapporter manu ainsi placé à une autre personne que celle qui est représentée par ipse. J'inclinerais done à accepter l'interprétation de Forbiger et de Ladewig. Manu signifie par mon bras, en combattant, ou en essayant de combattre. Un ennemi voudra mes dépouilles; je me défendrai, et il me tuera. — Miserebitur, il aura pitié de moi, il me délivrera du fardeau de la vie. Cf. Sénèque, Troyennes, 330 « Mortem misericors sæpe pro vita dabit. Servius, ad Æn. X, 676: « Pro << petentis qualitate nonnumquam etiam « mors miseratio videtur esse. » 646. Facilis jactura sepulchri, Ces paroles dans la bouche d'Anchise, si l'on considère les idées des anciens, témoignent de l'excès de son désespoir. Facilis jactura. Cf. Tite-Live, V, 39, 12 : « Faacilem jacturam esse seniorum, relicta in «< urbe utique perituræ turbæ. » 647. Invisus divis. Anchise était devenu l'objet de la colère des dieux, pour avoir divulgué son union avec Vénus. Cf. Homère, Hymne à Vénus, 287: Ei dé xev ἐξείπης καὶ ἐπεύξεαι ἄφρονι θυμῷ, Ἐν φιλότητι μιγῆναι ἐϋστεφάνῳ Κυθερείη, Ζεύς σε χολωσάμενος βαλέει ψολόεντι κεραυνῷ. Εἴρηταί τοι πάντα· σὺ δὲ φρεσὶ σῇσι νοήσας, Ἴσχεο, μηδ' ὀνόμηνε, θεῶν δ' ἐποπίζεο μῆνιν. Inutilis. Cf. Eschyle, Promethee, 364: άxpeiov xai παρήορον δέμας. - 648. Demoror annos, Littéralement je retarde les années, je prolonge ma vie. Fulminis adflavit ventis et contigit igni. Talia perstabat memorans fixusque manebat. 650. Fixus, sans vouloir bouger de sa place. 651. Lacrimis est un ablatif. Mais la construction tout entière équivaut à : effusi sumus in lacrimas. Cf. Valér. Flaccus, VII, 34 « Talique effunditur ira. » 652. Vertere équivaut ici à evertere. Cf. En. I, 20. 653. Fato urgenți incumbere, c'est peser sur le destin de manière à en précipiter la marche. Cf. Tite-Live, III, 16, 5. Id malum prope unum maxime inclinatis a rebus incubuit. » 654. La préposition in s'applique à la fois à incepto et à sedibus. Cicéron offre une expression analogue, Catilin. II, 5: «Si et in urbe et in eadem mente perma«nent, ea, quæ merentur expectent. » 655. Rursus in arma feror. Cf. v. 337. 656. Jam, désormais. Fortuna, chance de salut. 658. Tantum nefas, un conseil si hor 650 655 660 rible, Cf. Ovide, Métam, VII, 171 : « Quod, inquit, Excidit ore pio, conjux, <<< scelus? >> 660. Et sedet hoc animo, c.-à-d, sĩ hæc tibi stat sententia, si tu persistes dans ce dessein. 661. Isti leto, à une telle mort, à cette mort que tu souhaites. Cf. v. 645. 662. Jamque, bientôt. — Jamque aderit. Cf. Val. Flaccus, II, 147: « Jamque ade<<< runt. De sanguine Ces mots ne marquent pas seulement le temps, mais aussi le lieu. Ainsi ce n'est pas après avoir tué Priam, mais : venant du lieu qu'il a inondé du sang de Priam. 663. Patrem qui. Le Mediceus a que, ou du moins une leçon incertaine. Les éditeurs ont en général admis qui, leçon de la plus grande partie des manuscrits. Eripis, ut mediis hostem in penetralibus utque à la protection qu'elle a commencé à lui accorder et qu'elle lui accorde encore. 668. Arma. Il avait déposé ses armes en entrant dans sa maison. 670. Numquam équivaut ici à omnino non, nullo pacto. Cf. Hand, Tursellinus, t. IV, p. 328. Numquam omnes hodie moriemur inulti. Cf. Homère, Iliade, ΧΧΙΙ, 304 : Μὴ μὲν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, Ἀλλὰ μέγα ρέξας τε καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 672. Insertabam aptans, je passais ma main dans mon bouclier en l'ajustant. Cf. v. 393: Indui clipeum. 673. On a remarqué dans tout ce passage une certaine réminiscence de l'entretien d'Hector et d'Andromaque, Iliade, VI, 394 et suiv. Cf. Valér. Flaccus, I, 762 et suiv. Complexa pedes. Cf. Homère, Iliade, I, 512 : Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων. 675. Nos rape in omnia tecum. Cf. Lucain, X, 461: «< Quem ducit in omnia « secum. » 676. Expertus, en ayant fait l'épreuve, 665 670 675 680 sachant que 678. La première leçon du Mediceus est relinquar. Mais le présent est préférable. Énée part, et Creuse tient son abandon pour certain, 680. Le Mediceus, le Palatinus, le Palimpseste de Vérone ont subito; le Vaticanus donne subitum. Il semble que le voisinage du mot dictu a dû induire les copistes en erreur. D'ailleurs l'emploi de l'adjectif dans une telle circonstance est plus poétique et plus familier à Virgile. 681. Inter manus, tandis qu'il est entre les bras de ses parents; inter ora, sous leurs yeux. 682. Cf. Claudien, Quatrième consulat d'Honorius, 192 : « Ventura potestas « Claruit Ascanio, subita cum luce coma<«<rum Innocuus flagraret apex, Phrygio « que volutus Vertice fatalis redimiret a tempora candor. » 683. Apex, une aigrette de feu. Cf. Ovide, Fastes, VI, 636: Inque comis α |