Page images
PDF
EPUB

Component; cùm jam leges et fœdera jungent;
Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos,
Neu Troas fieri jubeas, Teucrosque vocari;
Aut vocem mutare viros, aut vertere vestem.
Sit Latium, sint Albani per secula reges;
Sit Romana potens Italâ virtute propago:
Occidit, occideritque sinas cum nomine Troja.
Olli subridens hominum rerumque repertor:-
Es germana Jovis Saturnique altera proles;
Irarum tantos volvis sub pectore fluctus?
Verùm age, et inceptum frustra submitte furorem.
Do, quod vis; et me victusque volensque remitto.
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt ;
Utque est, nomen erit; commixti corpore tantùm
Subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
Adjiciam, faciamque omnes uno ore Latinos,
Hine genus, Ausonio mixtum quod sanguine surget,
Supra homines, supra ire deos pietate videbis:
Nec gens ulla tuos æquè celebrabit honores.
Annuit his Juno, et mentem lætata retorsit.
Interea excedit cœlo, nubemque relinquit.

His actis, aliud Genitor secum ipse volutat,
Juturnamque parat fratris dimittere ab armis.
Dicuntur gemina pestes, cognomine Diræ,
Quas et Tartaream Nox intempesta Megæram
Uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit
Serpentum spiris, ventosasque addidit alas.
Hæ Jovis ad solium sævique in limine regis
Apparent, acuuntque metum mortalibus ægris,
Si quando letum horrificum morbosque deûm rex
Molitur, meritas aut bello territat urbes.

Harum unam celerem demittit ab æthere summo
Jupiter, inque omen Juturnæ occurrere jussit,
Illa volat, celerique ad terram turbine fertur:
Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
Armatam sævi Parthus quam felle veneni,
Parthus, sive Cydon, telum immedicabile, torsit,
Stridens et celeres incognita transilit umbras;
Talis se sata Nocte tulit, terrasque petivit.

Postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni,
Alitis in parvæ subitain collecta figuram,
Quæ quondam in bustis aut culminibus deserti s
Nocte sedens, serum canit importuna per unbras;

825

830

835

840

845

850

855

860

Hanc versa in faciem, Turni se pestis ob ora
Fertque refertque sonans, clypeumque everberat alis.

Illi membra novus solvit formidine torpor;
Arrectæque horrore comæ, et vox faucibus hæsit.
At, procul ut Diræ stridorem agnovit et alas,
Infelix crines scindit Juturna solutos,

Unguibus ora soror fœdans, et pectora pugnis:
Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare?
Aut quid jam duræ superat mihi? quâ tibi lucem
Arte morer? talin' possum me opponere monstro?
Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem,
Obscœnæ volucres; alarum verbera nosco,
Letalemque sonum; nec fallunt jussa superba
Magnanimi Jovis. Hæc pro virginitate reponit?
Quò vitam dedit æternam? cur mortis ademta est
Conditio? possem tantos finire dolores

865

870

875

380

Nunc certè, et misero fratri comes ire per umbras.
Immortalis ego? Haud quicquam mihi dulce meorum
Te sinè, frater, erit. O quæ satìs ima dehiscat
Terra mihi, manesque deam demittat ad imos?
Tantum effata, caput glauco contexit amictu,
Multa gemens, et se fluvio dea condidit alto
Eneas instat contrà, telumque coruscat
Ingens arboreum, et sævo sic pectore fatur:—

885

[tas ?

Non cursu, sævis certandum est cominus armis.

Quæ nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, retrac

890

Verte omnes tete in facies; et contrahe, quicquid
Sive animis, sive arte vales; opta ardua pennis
Astra sequi, clausumque cavâ te condere terrâ.
Ille, caput quassans:-Non me tua fervida terrent
Dicta, ferox; dî me terrent, et Jupiter hostis.

Nec plura effatus, saxum circumspicit ingens,
Saxum antiquum, ingens, campo quod fortè jacebat,
Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.
Vix illud lecti bis sex cervice subirent,
Qualia nunc hominum producit corpora tellus.
Ille manu raptum trepidâ torquebat in hostem,
Altior insurgens, et cursu concitus, heros.
Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem,
Tollentemve manu saxumque immane moventem
Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus,
Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum.
Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit

895

900

905

910

915

920

925

Nocte quies, nequicquam avidos extendere cursus
Velle videmur, et in mediis conatibus ægri
Succidimus; non lingua valet, non corpore nota
Sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur :
Sic Turno, quâcunque viam virtute petivit,
Successum dea dira negat. Tum pectore sensus
Vertuntur varii. Rutulos aspectat et urbem,
Cunctaturque metu, telumque instare tremiscit:
Nec, quò se eripiat, nec quà vi tendat in hostem,
Nec currus usquam videt, aurigamque sororem.
Cunctanti telum Eneas fatale coruscat,
Sortitus fortunam oculis; et corpore toto
Eminus intorquet. Murali concita nunquam
Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
Exitium dirum hasta ferens; orasque recludit
Loricæ, et clypei extremos septemplicis orbes;
Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
Ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
Mons circum, et vocem latè nemora alta remittunt.
Ille, humilis supplexque, oculos dextramque precantem
Protendens:-Equidem merui, nec deprecor, inquit:
Utere sorte tuâ. Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor), Dauni miserere senectæ ;
Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
Redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas
Ausonii vidêre: tua est Lavinia conjux."
Ulteriùs ne tende odiis. Stetit acer in armis
Eneas, volvens oculos, dextramque repressit.
Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo
Coeperat, infelix humero cùm apparuit ingens
Balteus, et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri; victum quem vulnere Turnus
Straverat, atque humeris inimicum insigne gerebat.
Ille oculis postquam sævi monumenta doloris
Exuviasque hausit, furiis accensus, et irâ
Terribilis:-Tune hinc spoliis indute meorum
Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
Immolat, et pœnam scelerato ex sanguine sumit.
Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus ast illi solvuntur frigore membra,
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

:

FINIS.

932

935

940

945

950

BOOK VII.

ARGUMENT. Eneas buries his nurse Caieta on a promontory of Campania, to which he gives her name (1-4). Thence, passing by the residence of Circe, he arrives at the mouth of the Tiber, and lands his troops a short way up the river (5-36). The poet makes a digression to narrate the state of Latium at the time of the landing of the Trojans, and the prodigies and oracles by which the coming of Eneas was portended (37-106). From a playful exclamation of Iulus, Æneas discovers that he has at length reached the land promised by fate (107— 118), and sacrifices to the gods in gratitude for the termination of his wanderings (119-147). The next day he sends ambassadors to Latinus, king of the country, to ask for permission to build a city; and, in the meantime, marks out the ground for a fortified camp (148–159). Latinus not only grants the prayer of the ambassadors, but offers his daughter, Lavinia, in marriage to Æneas, whom he at once perceives to be the son-in-law predicted by the soothsayers and oracles (160-285). Juno, enraged at the success of the Trojans, calls forth Alecto from the lower regions to disturb the harmony between them and the Latins (286—340). The Tartarean goddess inspires Amata, the wife of Latinus, with such frenzy, that, finding herself unable to change the resolution of the king, she withdraws her daughter into the woods, in order at least to delay the marriage (341-405). The Fury then wings her flight to Ardea and fills Turnus, the king of that city, with fury for the loss of Lavinia who had been promised to him by Amata; on which he immediately makes preparation for war against the Trojans (406-474). Then turning towards the shore where Iulus was hunting, she directs his arrow with a too-sure aim against a favourite stag of the daughter of Tyrrheus, the king's shepherd. The rustics, in revenge for the death of the stag, take up arms against the Trojans, and a general conflict ensues, in which Galæsus, and Almon the eldest son of Tyrrheus, are slain along with others of lesser note (475-539). Alecto returns and informs Juno of the success of her schemes, and at her command plunges again into Orcus (540-571). Latinus, unmoved by the solicitations of Turnus and Amata to commence war against the Trojans, relinquishes the reins of power, and retires into the recesses of his palace. But, in his stead, Juno herself throws open the gates of Janus, and thus proclaims war (572-622). The book concludes with an enumeration of the forces that came to the aid of Turnus (623-817).

1. Tu quoque, "thou also," as well as Misenus and Palinurus; see En. VI. 232 381. Eneïa nutrix.-Some authors make Caieta the nurse of Ascanius; others, of Creusa.

2. Caieta, the nurse of Eneas who gave her name to a promontory and town on the confines of Latium and Campania, near Formiæ. According to Strabo the name is derived from kaιárтas, a Laconian word signifying "curved." Comp. Juven. XIV. 86. curvo litore Caieta. Others derive it from kalew, to burn, pretending that the fleet was there burned by the matrons.

3. Servat honos, &c. " an inscription in honour of thee occupies thy

Р

tomb;" Honos is used for titulus, inscriptio. Heyne. The passage might more poetically be rendered, "and now thy glory has A LOCAL HABITATION in the land." Comp. VI. 507. nomen et arma locum servant. Sedem, " your sepulchre." Ossaque nomen signat.-The name of the city and promontory serves as a title for thy tomb. Wagn. Heyne understood by nomen," an inscription;" but this would be tautology. Some MSS. read ossa signant, i. e. "thy inhumation (ossa) gives celebrity (nomen signat) to that region."

4. Si qua est ea gloria, "how great soever that glory be." There is a reference to Hesperia in magnâ. Idem est ac si scriptum esset "quæ est magna gloria." Wagn.

6. Aggere tumuli, a periphrasis for tumulo, as V. 504. arbore mali. Thiel.

7. Tendit iter velis, "sails on his way." Tendere iter, a poetical expression for proficisci. Comp. I. 656. VI. 240. Tendere iter pennis, velis, i. e. velorum ope ventis datorum. H.

8. Adspirant auræ, "blow favourably." Comp. Apoll. Rhod. èπTvelovoi antaι. In noctem, i. e. circa noctem, sub noctem. Servius; rather, "throughout the night."

9. Nec cursum Luna negat, "and the silver moon assents to our proceeding," or, "does not deny her course in heaven," i, e. luna surgit; the former interpretation is preferable. Tremulo, an epithet derived from the nature of the rays of light; this idea was already expressed by Ennius, lumine sic tremulo terra et cava cærula candent.

10. Circaa terræ, "the promontory Circeium;" which the Greeks as sert to have once been an island under the name of Ææa, and, by the alluvial soil brought down by streams, to have been united to the mainland. 11-14. Dives, &c.-Hom. Odyss. V. 59-63 :—

Πῦρ μὲν ἐπ ̓ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόθι δ ̓ ὀδμὴ
Κέδρου τ ̓ εὐκεάτοιο θύου τ ̓ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει
Δαιομένων· ἡ δ ̓ ἔνδον ἀοιδιάουσ ̓ ἐπὶ καλῇ

Ἱστὸν ἐποιχομένη, χρυσείῃ κερκίδ ̓ ὕφαινεν.

“Υλη δὲ σπέος ἀμφιπεφύκει τηλοθέωσα, &c.

Inaccessos, "not to be approached," on account of the magic power of Circe. Serv. Wagner compares the Greek expression xeipes ǎaπtol, i. e. quas non sine periculo tangas. Lucos is added by the poet to express the last line of the above quotation.

12. Resonat (used actively), “causes to resound." This word is not thus used by any other author, except Sil. Italic. XIV. 30. propriè enim ipsi loci aliquid resonare dicuntur. H.

13. In lumina, "to afford a light by night." Cedrum, the cedar of the Greeks and Romans, called also oxycedrum, was of the juniper species, and different from the cedar of Lebanon, which is of the fir class.

14. Pectine. The loom (tela, iords) was placed in an upright position, as denoted by its Grecian name and by the Latin denomination of the warp (stamen), which hung vertically from the jugum, a cross-beam supported by two uprights (iorónodes), and to which it was fastened by thrums (licia). The woof or weft (subtemen, крокn) was rolled round a hollow cane, now technically called a "quill," which was fixed on a slender wire in the inside of a shuttle (radius), so that it could revolve freely. By means of this shuttle the weft was passed between the threads of the warp, which were alternately raised and depressed by a slender rod (arundo); so Ovid. Met. VI. 55. stamen secernit arundo. When the weft was passed through the warp, the different cross threads were pressed closely together by the spatha, σrán, a wooden instrument in the shape of a sword, which was afterwards superseded by the pecten,

« PreviousContinue »