Page images
PDF
EPUB

COLLEGE OF PRECEPTORS.

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.-SEPTEMBER, 1885.

WEDNESDAY, September 9th-Morning, 11.30 to 1.

FRENCH.

Examiner-L. STIỀVENARD, F.C.P.
[Candidates must satisfy the Examiner in at least two Parts of this paper.]

I. Translate into English :Luis de Camoëns, d'une ancienne famille portugaise, naquit à Lisbonne en 1525. Un désir yague de voyager et de faire fortune, et surtout cette curiosité assez inséparable d'une grande imagination l'arrachèrent à sa patrie. Il alla combattre en Afrique, et perdit un oeil d'un coup de feu devant Ceuta. En 1553, il partit pour les Indes, resta quelque temps à Goa, puis fut exilé par le vice-roi à Macao, où les Portugais ont un comptoir (settlement). Ce fut là qu'il composa son poëme de la découverte des Indes, qu'il intitula les Lusiades (The Lusiad). Rappelé de son exil au bout de cinq ans, il fit naufrage sur les côtes de la Chine en retournant à Goa, et se sauva, dit-on, en nageant d'une main, et tenant de l'autre son poëme, le seul bien qui lui restait. Persécuté de nouveau à Goa, il revint à Lisbonne avec son poëme pour toute ressource. Il obtint une petite pension, qui ne lui fut pas longtemps payée. Il n'eut bientôt d'autre retraite et d'autre secours qu'un hôpital. Là il passa le reste de sa vie, et mourut l'an 1597 dans un abandon général. A peine fut-il mort qu'on s'empressa de lui faire des épitaphes honorables et de le mettre au rang des grands hommes.

II. Grammatical Questions. 1. Write (in columns) the infinitive, the present and past participles, and the 1st person singular of the present and preterite indicative of naquit, alla, combattre, partit, rappelé, fit, dit, revint, mourut, mettre.

2. Write in the plural—un coup de feu, un chemin de fer, un chou-fleur, un timbre-poste, un beau-frère, and explain the rule in each case.

3. Devant, avant, dans, en, à. Show the proper use of these prepositions in translating the following sentences :-He was walking before us. We arrived at the station before you. I went to Paris in eight hours. They are going to Scotland in a fortnight.

4. Give the two plural forms of oil, with their meaning; and write in words, and in two ways, the year 1579.

5. Dit-on. Point out the different ways of rendering in English the French pronoun on; and translate accordingly : On vous demande ; on a besoin d'eux ; on frappe à la porte; ici on est égaux.

III. Translate into French :Monseigneur, I do not compliment you on the capture of Philipsbourg : you had a good army, bombs, cannon, and Vauban ; neither shall I compliment you upon your valour, for that is an hereditary virtue in your family. But I rejoice that you are liberal, generous, humane, and that you know how to recompense the services of those who behave well; it is for this that I congratulate you.

COLLEGE OF PRECEPTORS.

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.-SEPTEMBER, 1885.

TUBSDAY, September 8th-Evening, 5.30 to 7.

GERMAN.

Examiner—C. A. BUCHHEIM, Ph.D.
(Candidates must satisfy the Examiner in at least two PARTS of this paper.]

I. Translate into English:Sobald der Prinz so weit genesen war, um das Zimmer wieder verlassen zu können, beredete ihn der Arzt, eine Spazierfahrt auf dem Flusse zu machen, um die Luft zu verändern. Das Wetter war hell, und der Vorschlag ward angenommen. Als wir eben im Begriff waren, in die Gondel zu steigen, vermißte der Prinz den Schlüssel zu einer kleinen Schatulle (box), die sehr wichtige Papiere enthielt. Šogleich kehrten wir um, ihn zu suchen. Er besann sich auf das genaueste, die Schatulle noch den vorigen Tag verschlossen zu haben, und seit dieser Zeit war er nicht aus dem Zimmer gekommen. Aber alles Suchen war umsonst. Der Prinz erklärte ihn für verloren, und bat uns, nicht weiter davon zu sprechen. Die Fahrt war die angenehmste. Eine malerische Landschaft, der Heiterste Himmel, reizende Gärten, welche beide Ufer des Flusses schmückten, alles dies gab uns das heiterste Schauspiel von der Welt. Eine angenehme Musik schallte uns entgegen, als wir einige Meilen von der Stadt ans Land stiegen.

II. Grammatical Questions. 1. Give the rules, accompanied by examples, for the declension of proper names of persons. In what instance do they not take any inflectional termination at all ?

2. Decline in both numbers—der Fremde, die Deutsche ; ein Fremder, eine Deutsche ; and das Gute in the singular only.

3. Give the declension of the relative pronouns wer and was in the singular only, and of der, die, das in both numbers.

4. Conjugate the verb sich erholen in the present, imperfect, and perfect tenses of the indicative, and in the imperative mood.

[See next page. 5. Translate :-From me. Through him. With my sister. I came instead of my brother. He is in the garden. Go into the garden. We live opposite the theatre.

6. Form short sentences showing the use of the expressionses giebt, es gab; es ist, es war.

III. Translate into German :Phintias was condemned to death," because he wished to kill the tyrant Dionysius; but he asked leave of the king to depart for three days, in order to give away his sister in marriage. His friend Damon would remain behind as a hostage. Dionysius consented, but declared that, if Phintias did not return on the third day, his friend would be killed instead of him. Phintias departed, and, when he returned on the third day, he was unable to cross a river which was swollen by the rain. Towards evening, Dionysius commanded that Damon should be killed, but at the last moment Phintias arrived. When the tyrant heard of this, he pardoned Phintias, and requested of the two friends to be admitted as the third into their bond of friendship.?

i To be condemned to death, zum Tode verurtheilt werden. 2 to ask leave, um Erlaubniß bitten. 3 to give away in marriage, verheiraten. 4 hostage, Geißel. 5 to consent, einwilligen. 6 to cross a river, über einen Fluß, feßen. 7 bond of friendship, Freundschaftsbund

COLLEGE OF PRECEPTORS.

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.-SEPTEMBER, 1885.

TUESDAY, September 8th-Evening, 5.30 to 7.

GERMAN.

Examiner-C. A. BUCHHEIM, Ph.D.
(Candidates must satisfy the Examiner in at least two Parts of this Paper.]

I. Translate into English :-
Eines Tages sagte Rarl der Große zu seinen Hofleuten: „Wir wollen
morgen einen Festtag? haben und auf die Jagd gehen." Den nächsten
Morgen famen die Hofleute, und Karl erstaunte, als er sie in prächtigen
Kleidern von Sammts und Seide* erscheinen jab. Er selbst trug ein Kleid
aus grobem Stoff. Nun ging es auf die Jagd, und wie die Herren in
den Wald kamen, da wurden ihre dünnen, seidenen Kleider von den
Zweigen und Dornen zerrissen. Als der Kaiser mit seinen Begleitern am
Abend in der Hofburgs ankam, da sahen diese ganz jämmerlichø aus; sein
eigenes Kleid aber war ganz geblieben. „Sebet, meine Herren,“ rief er, ,, wie
unklug Ihr gehandelt habt. Ich lud euch zu einer Jagd ein und ihr
hättet wie Jäger gekleidet kommen sollen, nicht aber wie Tänzer, die
zu einem Tanzfest gehen.“
i Festtag, holiday. 2 prächtig, splendid. 3 Sammt, velvet. 4 Seibe, silk.
6 Hofburg, imperial palace. 6 jämmerlich, miserable.

II. Grammatical Questions.
1. Complete the declension, in the singular only, of der Große
einen Festtag, grobem Stoff, sein eigenes Kleid.

2. Prefix the definite article to the following nouns, and
give their nominative plural: Dorf, Uhr, Löffel, Stadt, Fenster
Blatt, Biene, Stuhl.

3. Decline in both numbers jener, diese, solches.

4. Conjugate the verb baden in the present, imperfect, and
simple future tenses of the indicative mood.

5. Give the first person of the imperfect and the past participle
of binden, sprechen, schließen, essen, fahren, schneiden.

6. What cases are governed by the following prepositions-
nach, gegen, feit, jenseits, außer, für, vor, in ?

[See next page.

« PreviousContinue »