Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two PARTS of this paper.]

SALLUST-CATILINE.

PART I. Translate into English:

1. Ad haec Q. Marcius respondit: "Si quid ab senatu petere vellent, ab armis discedant, Romam supplices proficiscantur; ea mansuetudine atque misericordia senatum populumque Romanum semper fuisse, ut nemo unquam ab eo frustra auxilium petiverit." At Catilina ex itinere plerisque consularibus, praeterea optumo cuique, litteras mittit: "Se falsis criminibus circumventum, quoniam factioni inimicorum resistere nequiverit, fortunae cedere; Massiliam in exilium proficisci; non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti respublica quieta foret, neve ex sua contentione seditio oriretur."

2. Sed ubi ea Romae comperta sunt, metus atque moeror civitatem invasere: pars dolere pro gloria imperii; pars, insolita rerum bellicarum, timere libertati: Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius, quam manu, salutem quaesiverat.

PART II. Grammar, &c.

1. Analyse the second passage from sed to libertati.

2. Describe the position, and give the modern name, of Massilia. How was Catiline's conspiracy detected?

3. In what cases are supplices and mansuetudine, and why? 4. Distinguish between ut nemo with the subjunctive and ne quis with the subjunctive.

5. Mention other Latin words having the same root meaning as auxilium, factioni, conscius, and oriretur.

6. Why is Romae in the genitive case? With what nouns is the ablative used instead of the genitive, for the same purpose ? 7. Why are invasere in the plural number, and dolere and timere in the infinitive mood ?

PART III. Translate into Latin :·

1. He said that he would not desert in his old age the state which he had defended in his youth.

2. I send you this letter that you may learn all the circumstances. 3. Raising his hands, he besought the senate not to make war on their former allies.

4. Nothing can hinder me from defending my absent friend. 5. These things I will not believe on your evidence alone, and I ask what witnesses you are able to produce.

[blocks in formation]

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two PARTS of this paper.]

CICERO-DE SENECTUTE.

PART I. Translate into English :—

1. Omnium aetatum certus est terminus; senectutis autem nullus certus est terminus; recteque in ea vivitur, quoad munus officii exsequi et tueri possis, et tamen mortem contemnere. Ex quo fit, ut animosior etiam senectus sit, quam adolescentia, et fortior. Hoc illud est, quod Pisistrato tyranno a Solone responsum est, quum illi quaerenti, qua tandem spe fretus sibi tam audaciter obsisteret, respondisse dicitur, Senectute. Sed vivendi est finis optimus, quum, integra mente ceterisque sensibus, opus ipsa suum eadem, quae coagmentavit, natura dissolvit.

2. Sed ubi ea Romae comperta sunt, metus atque moeror civitatem invasere: pars dolere pro gloria imperii; pars, insolita rerum bellicarum, timere libertati: Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius, quam manu, salutem quaesiverat.

PART II. Grammar, &c.

1. Analyse the second passage from sed to libertati.

2. What do you know about Pisistratus and Solon?

3. In what cases are adolescentia and tyranno, and why? 4. To express what is the construction ut sit, (ut with the subjunctive), used in the above passage?

5. Mention other Latin words having the same root-meaning as mortem, senectus, sensibus, natura.

6. Why is Romae in the genitive case? With what nouns is the ablative used instead of the genitive, for the same purpose? 7. Why are invasere in the plural number, and dolere and timere in the infinitive mood?

PART III. Translate into Latin :

1. He said that he would not desert in his old age the state which he had defended in his youth.

2. I send you this letter that you may learn all the circumstances.

3. Raising his hands, he besought the Senate not to make war on their former allies.

4. Nothing can hinder me from defending my absent friend. 5. These things I will not believe on your evidence alone, and I ask what witnesses you are able to produce.

15

[blocks in formation]

Examiner-Rev. S. F. HIRON, LL.D., D.C.L.

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two PARTS of this paper.]

CAESAR-DE BELLO GALLICO, Books I. & II., or IV. & V.
PART I. Translate into English:-

(A.) For those ONLY who are examined in Books I. and II.
(Candidates may translate either A1 and A2, or B1 and B2, one
pair only, not more.)

Al. Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit: de suis virtutibus multa praedicavit: Transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere jure belli, quod victores victis imponere consuerint. Non sese Gallis, sed Gallos sibi bellum intulisse; omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse; ac contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse.

A2. Sed, ubi ea Romae comperta sunt, metus atque moeror civitatem invasere: pars dolere pro gloria imperii; pars, insolita rerum bellicarum, timere libertati: Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius, quam manu, salutem quaesiverat.

(B.) For those ONLY who are examined in Books IV. and V.
(Candidates may translate either A1 and A2, or B1 and B2, one
pair only, not more.)

B1. Facta potestate, commemorant: Omnem esse in armis Galliam; Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari. Addunt etiam de Sabini morte. Ambiorigem ostentant fidei faciundae causa. Errare eos dicunt, si quicquam ab his praesidii sperent, qui suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo, ut nihil nisi hiberna recusent, atque hanc inveterascere consuetudinem nolint : licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere, et quascunque in partes velint, sine metu proficisci.

[See next page.

B2. Sed, ubi ea Romae comperta sunt, metus atque moeror civitatem invasere: pars dolere pro gloria imperii; pars, insolita rerum bellicarum, timere libertati: Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius, quam manu, salutem quaesiverat.

PART II. Grammar, &c.

(A.) For those ONLY who are examined in Books I. and II. (Candidates who choose for translation the pieces marked A, must answer the Questions on Grammar, &c. which correspond, -namely, those marked A, not those marked B.)

Al. Analyse the second passage (A2) from sed to libertati. A2. Draw an outline map of Gaul, and mark the position of the Sequani, Helvetii, Haedui, Suessiones, and Bellovaci.

A3. Why are Rhenum and sese in the accusative ?

A4. In what moods are transisse and consuerint, and why? A5. Mention other Latin words having the same root-meaning as virtutibus, voluntate, victores, civitates.

A6. Why is Romae in the genitive case? With what nouns is the ablative used instead of the genitive, for the same purpose ? A7. Why are invasere in the plural number, and dolere and timere in the infinitive mood ?

(B.) For those ONLY who are examined in Books IV. and V. (Candidates who choose for translation the pieces marked B, must answer the Questions on Grammar, &c. which correspond,—namely, those marked B, not those marked A.)

B1. Analyse the second passage (B2) from sed to libertati. B2. Draw an outline map of Gaul, tracing the course of Rhenus Fluvius, and marking the position of the Treviri, Eburones, Nervii, and Usipetes.

B3. Why are Germanos and Rhenum in the accusative ? B4. In what moods are transisse and diffidant, and why? B5. Mention other Latin words having the same root-meaning as morte, ostentant, inveterascere, partes.

B6. Why is Romae in the genitive case? With what nouns is the ablative used instead of the genitive, for the same purpose? B7. Why are invasere in the plural number, and dolere and timere in the infinitive mood?

PART III. Translate into Latin :

1. He said that he would not desert in his old age the state which he had defended in his youth.

2. I send you this letter that you may learn all the circumstances.

3. Raising his hands, he besought the Senate not to make war on their former allies.

4. Nothing can hinder me from defending my absent friend. 5. These things I will not believe on your evidence alone, and

I ask what witnesses you are able to produce.

[blocks in formation]

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two PARTS of this paper.]

HORACE-ODES, Book I. or III.

PART I. Translate into English :

(A.) For those ONLY who are examined in Book I. (Candidates may translate either A1 and A2, or B1 and B2,-one pair only, not more.)

A1.

Post ignem aetheria domo

Subductum macies et nova febrium

Terris incubuit cohors,

Semotique prius tarda necessitas

Leti corripuit gradum.

Expertus vacuum Daedalus aera

Pennis non homini datis ;

Perrupit Acheronta Herculeus labor.

Nil mortalibus ardui est ;

Coelum ipsum petimus stultitia, neque
Per nostrum patimur scelus

Iracunda Jovem ponere fulmina.

A2. Nec mora; continuo vastis cum viribus effert
Ora Dares, magnoque virûm se murmure tollit;
Solus qui Pariden solitus contendere contra,
Idemque ad tumulum, quo maximus occubat Hector,
Victorem Buten immani corpore, qui se

Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
Perculit, et fulva moribundum extendit arena.
(B.) For those ONLY who are examined in Book III.

(Candidates may translate either A1 and A2, or B1 and B2,-one pair only, not more.)

B1.

Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes
Nec Laestrygonia Bacchus in amphora
Languescit mihi nec pinguia Gallicis

Crescunt vellera pascuis,

Importuna tamen pauperies abest,
Nec, si plura velim, tu dare deneges.
Contracto melius parva cupidine
Vectigalia porrigam,

Quam si Mygdoniis regnum Alyattei

Campis continuem. Multa petentibus

Desunt multa: bene est, cui Deus obtulit

Parca, quod satis est, manu.

« PreviousContinue »