Page images
PDF
EPUB

EXPLANATIONS.

1. Tu goes with ipse (line 2), and is the nom. case to dicebas—' you yourself used to say.' Juratus, perf. part., may, to make better sense, be construed as the pres. Matris aquose. The mother of Achilles was Thetis, a sea nymph; hence this expression-matris aquōsæ.

2. Capi, inf. pass., 'to be taken captive.' Utile,' advantageous.' 3. Scilicet ut, forsooth that.' Dotāta, ‘accompanied with presents.' 4. When offered to him, he refuses both herself and the presents that would have been given with her. He had promised her a great deal when he took her captive, saying that it would even be to her advantage-but what does he now do?

X.

1. Quin etiam fama est, cum crastina fulsĕrit Eos, 2. Te dare nubifĕris linea vela Notis;

3. Quod scelus ut pavidas misĕræ mihi contigit aures, 4. Sanguinis atque animi pectus inane fuit. 60 5. Ibis et (O misĕram) cui me, violente, relinques? 6. Quis mihi desertæ mite levamen erit?

EXPLANATIONS.

1. Quin etiam, moreover.' Cum, 'when.' Eos-only used in the nom. case, 'the dawn.' Take te (line 2) before cum crastina-'that you, when,' &c. &c.

2. Dare, inf. mood after te-dare, intend to give.'

3. Turn quod into et hoc, and begin with ut, making it 'and when this.' She calls his leaving her a crime-scelus.

4. Pectus and inane agree together, but are not to be taken together.

5. Ibis, fut. from eo. Et cui relinques me miseram O violente is the order

of this line.

6. She wants to know who will comfort her when he is gone away.

X1.

1. Devorer ante, precor, subito tellūris hiātu, 2. Aut rutilo missi fulminis igne cremer, 3. Quàm sine me Phthiis canescant æquõra remis, 65 4. Et videam puppes ire relicta tuas. 5. Si tibi jam reditusque placent patriique penātes; 6. Non ego sum classi sarcina magna tuæ. 7. Victorem captiva sequar, non nupta maritum : 8. Est mihi, quæ lanas molliat, apta manus. 70

EXPLANATIONS.

1. Devorer, may I be swallowed up, I pray, by some,' &c. Leave ante till you come to line 3.

[ocr errors][merged small]

6

4. Et videam, and before I deserted see.' After et understand antequam.

5. She says if he really wishes to return to his home and his household gods, he might as well take her-she would not add much to the burden of the ship.

7. She says that she would rather follow him as a captive than not at all. She will work for him with her hands as a servant. Some words must be supplied in this line, 'I will follow as a captive follows,' &c., 'not as a wife follows,' &c.

8. Est mihi, 'there is to me,' i.e. ‘I have.'

XII.

1. Inter Achaïădas longè pulcherrima matres 2. In thalamos conjux ibit (eatque) tuos; 3. Digna nurus socěro, Jovis Æginæque nepōte; 4. Cuique senex Nereus prosocer esse velit. 5. Nos humiles famŭlæque tuæ data pensa trahēmus, 6. Et minuent plenas stamina nostra colos.

76

EXPLANATIONS.

1. Longè pulcherrima, 'she who is by far the most beautiful.'

2. Ibit (eatque), 'will go (and may go),' i.e. 'I do not wish to prevent her.'

3. Digna nurus socèro, &c., a daughter-in-law worthy of her father-inlaw, who is the grandson of Jupiter and of Egina.' The wife of Achilles would, of course, be the daughter-in-law of Peleus, Achilles's father; and Peleus was the son of Eăcus, who was the son of Jupiter and Ægina. Socero, abl. case after digna. Nepote, abl. case, put in apposition with Socĕro.

4. Nereus-a sea-god, father of Thetis, Achilles's mother, would, again, be the grandfather of Achilles's wife. Prosocer is a wife's grandfather.

5. Briseis means to say that she will be content that Achilles shall have another wife; she will, with the other maids, work for him by spinning, &c. Nos humiles, &c. As there is a que in this line, it must be taken so-'we humble and your handmaids'-though the sense would be much better, 'we your humble housemaids.' Pensum-a task in spinning-a piece of work-really a portion weighed out as a day's work (from pendo, 'to weigh'). Trahemus, we will spin really, we will draw out,' because in spinning the threads would have to be drawn out. Stamina-stamen is a 'warp or thread' used in spinning, and colus, 'a distaff,' on which the threads would be wound; as, therefore, the warp was used, so would the threads on the distaff become less and less. Stamina nostra will, of course, be the nom. case to minuent.

[ocr errors]
[ocr errors]

XIII.

1. Exagitet ne me tantùm tua deprěcor uxor,
2. Quæ mihi nescio quo non erit æqua modo.
3. Neve meos coram scindi patiare capillos;

4. Et leviter dicas, Hæc quoque nostra fuit. 80 5. Vel patiare licet, dum ne contempta relinquar. 6. Hic mihi væ! misĕræ concutit ossa metus.

[ocr errors]

EXPLANATIONS.

1. She hopes that Achilles's wife may not harass and vex her, though she has a presentiment that she will. Take ne for ut non-ut tua uxor non exagitet.

2. The order of this line will be so-quæ non erit æqua mihi (nescio quo modo).

3. Neve patiare- and do not (you) permit'-patiāre, pres. conj. from patior, a dep. verb. Meos capillos, acc. case before infin. mood scindi.

4. If she is ill-treated, she hopes that Achilles will not permit it in his presence-not caring to take notice, but merely saying, Hæc quoque nostra fuit. Nostra, mine'-used for mea.

6

5. Vel patiare licet, or you may permit this, provided,' &c. Patiāre, pres. subj. depending on ut, understood as if licet (ut) patiare. Dum, provided that,' if only.'

6. What she dreads more than anything is, that she may be despised and deserted.'

XIV.

1. Quid tamen expectas ? Agamemnõna pœnitet iræ 2. Et jacet ante tuos Græcia mosta pedes. 3. Vince animos iramque tuam, qui cetěra vincis. 85 4. Quid lacerat Danaas impiger Hector opes? 5. Arma cape, Æacida, sed me tamen ante receptâ ; 6. Et preme turbatos Marte favente viros.

EXPLANATIONS.

[ocr errors]

1. What more are you waiting for?' (than has already happened). Agamemnona pœnitet, it repents Agamemnon'-i.e. Agamemnon repents.' Agamemnona, acc. of the person, after pœnitet. Iræ, gen. of the thing felt, after pœnitet.

6

3. Vince, overcome,' 'subdue.' Begin the line with qui, 'you, who,' &c.

[ocr errors][merged small]

5. She urges him to take up arms again and fight, having first received her back. Me receptâ, abl. absolute. Eacida, voc. case.

6. Marte favente, abl. absolute.

« PreviousContinue »