O come and hear the cruel wrongs And now once more a tale of woe, When last I sang the cruel scorn That craz'd this bold and lovely knight, I promised thee a sister tale Of man's perfidious cruelty; Come, then, and hear what cruel wrong Befell the Dark Ladie. EPILOGUE TO THE RASH CONJUROR. AN UNCOMPOSED POEM. WE ask and urge-(here ends the story!) That this unhappy Conjuror may, Long live the Pope! 1805. *Here followed the stanzas, afterwards published separately under the title "Love." (Poet. Works, vol. i. p. 145. Pickering, 1834.) and after them came the other three stanzas printed above; the whole forming the introduction to the intended Dark Ladie, of which all that exists is to be found ibid. p. 150. Ed. PSYCHE. THE butterfly the ancient Grecians made And to deform and kill the things whereon we feed. 1808. COMPLAINT. How seldom, Friend! a good great man inherits REPROOF. FOR shame, dear Friend! renounce this canting strain! Or throne of corses which his sword hath slain ?- The good great man ?—three treasures, love and light, 1809. AN ODE TO THE RAIN. COMPOSED BEFORE DAY-LIGHT, ON THE MORNING APPOINTED FOR THE DEPARTURE OF A VERY WORTHY, BUT NOT VERY PLEASANT VISITOR, WHOM IT WAS FEARED THE RAIN MIGHT DETAIN. I KNOW it is dark; and though I have lain I have not once open'd the lids of my eyes, You're but a doleful sound at best: O Rain! you will but take your flight, But only now, for this one day, O Rain! with your dull two-fold sound, For days, and months, and almost years, O Rain! you will but take your flight, Though stomach should sicken, and knees should swell I'll nothing speak of you but well. But only now for this one day, Dear Rain! I ne'er refused to say Dear Rain! if I've been cold and shy, Long months by pain and grief beset— We three, you mark! and not one more! The strong wish makes my spirit sore. And this I'll swear to you, dear Rain! Yet, knowing well your worth and place, Nor should you go away, dear Rain! But only now, for this one day, Do go, dear Rain! do go away. 1809 2 TRANSLATION OF A PASSAGE IN OTTFRIED'S METRICAL PARAPHRASE OF THE GOSPELS. "THIS Paraphrase, written about the time of Charlemagne, is by no means deficient in occasional passages of considerable poetic merit. There is a flow, and a tender enthusiasm in the following lines (at the conclusion of Chapter V.), which even in the translation will not, I flatter myself, fail to interest the reader. Ottfried is describing the circumstances immediately following the birth of our Lord."— Biog. Lit. vol. i. p. 203. SHE gave with joy her virgin breast; And blessed, blessed was the mother Who wrapp'd his limbs in swaddling clothes, Singing placed him on her lap, Hung o'er him with her looks of love, And soothed him with a lulling motion. |