Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

A peculiar youthful freshness has given the poems of Wilhelm Müller (born October 7, 1794; died September 30, 1827) a definite place in German literature, which, after the test of nearly a century, gives good promise of being permanent. Müller's greatest service was doubtless that of demonstrating by successful example how the materials of older popular poetry could be drawn upon to enliven and enrich the lyric of more modern times. Heine, in his well-known letter of June 7, 1826, confesses his obligations to Müller in terms which could hardly be more outspoken; he frankly admits that the metrical form of his best songs, as well as their artless singing quality, were borrowed directly from our poet:

Ich bin gross genug, Ihnen offen zu bekennen, dass mein kleines "Intermezzo "-Metrum nicht bloss zufällige Ähnlichkeit mit Ihrem gewöhnlichen Metrum hat, sondern dass es wahrscheinlich seinen geheimsten Tonfall Ihren Liedern verdankt, indem es die lieben Müllerschen Lieder waren, die ich zu eben der Zeit kennen lernte, als ich das "Intermezzo" schrieb. Ich habe sehr früh schon das deutsche Volkslied auf mich einwirken lassen;

.. aber ich glaube erst in Ihren Liedern den reinen Klang und die wahre Einfachheit, wonach ich immer strebte, gefunden zu haben. Wie rein, wie klar sind Ihre Lieder, und sämtlich sind es Volkslieder. In meinen Gedichten hingegen ist nur die Form einigermassen volkstümlich, der Inhalt gehört der konventionellen Gesellschaft. Ja, ich bin gross genug, es sogar bestimmt zu wiederholen, und Sie werden es mal öffentlich ausgesprochen finden, dass mir durch die Lektüre Ihrer 77 Gedichte zuerst klar geworden, wie man aus den alten vor

handenen Volksliederformen neue Formen bilden kann, die ebenfalls volkstümlich sind, ohne dass man nötig hat, die alten Sprachholperigkeiten und Unbeholfenheiten nachzuahmen. Im zweiten Teile Ihrer Gedichte fand ich die Form noch reiner, noch durchsichtig klarer-doch, was spreche ich viel von Formwesen, es drängt mich mehr, Ihnen zu sagen, dass ich keinen Liederdichter ausser Goethe so sehr liebe, wie Sie.

The total destruction of the poet's library by fire almost eliminated the usual sources of biography, and the rather meagre sketches by Gustav Schwab (1827) Karl Goedeke, and Professor Max Müller, the son of the poet (in the Allgemeine Deutsche Biographie), remained for many years the only important contributions to our information. After the death of Max Müller (October 28, 1900), his widow entrusted to Mr. Philip Allen and the present writer a very interesting private diary and twenty-four unpublished letters (mostly addressed to the poet's wife), which have lately appeared in the University of Chicago Press (Diary and Letters of Wilhelm Müller, 1903).

During the summer of 1902 I succeeded in finding the fifteen letters which are here printed. All but two are in possession of the manuscript department of the Royal Library in Berlin. Number 8 is in the well-known private collection of Herr Alexander Meyer Cohn in Berlin, Number 13 belongs to the Ducal Library at Gotha (Cod. Goth. chart. A. 1311, N. 7.). To Professor Stern, of the Berlin Royal Library, Professor Rudolf Ehwald, Librarian at Gotha, Professor Ludwig Geiger, and Herr Meyer Cohn I beg to express my thanks for their generous and cordial assistance.

In the Deutsche Rundschau for March, 1902, I attempted to give an estimate of the poet, viewed in the light of more recently discovered materials. To that portrait the present correspondence lends no new essential traits, though it offers in some degree a more favorable view of Müller's strenuousness in literary and scholarly work. In both of these fields we find him constantly busy and productive, even though we must deplore a too easy conception of the responsibility which such activity imposes.

1. TO FRIEDRICH AUGUST WOLF.

Verehrter Herr Geheimerath,

Wien den 12ten Oktober 1817.

Ich halte es für meine Pflicht, Ihnen meine Erkenntlichkeit für die freundlichen Empfehlungen, die Sie mir nach Wien

gegeben haben, zu bezeigen. Wenn mein zweimonatlicher Aufenthalt in dieser Stadt nicht allein angenehm, sondern auch für die Fortsetzung meiner Reise von dem besten Nutzen war, so bin ich Ihnen zunächst dafür verbunden. Denn, obschon Anthimus Gazes nicht in Wien ist, sondern die Stadt, (abgesehn von seinem gelehrten Rufe) nicht mit dem besten Rufe verlassen und sich nach Odessa begeben hat,-ferner Alexander Basilii als Türkischer Konsul in Triest wohnt-so war mir doch der Name Ihres Schülers Empfehlung genug bei allen Griechen. Der Nachfolger des Gazes, Theocletus, Mitherausgeber des Hermes Logius, übernahm die Besorgung Ihres Briefes an Alexander Basilii und schon in 8 Tagen hatte ich von letzterem eine Menge offener Empfehlungsbriefe nach allen Gegenden Griechenlands und Kleinasiens in Händen.

Derselbe Theocletus, so wie der andere Herausgeber des Hermes, Kokinakis, erboten sich mir zu Lehrern in der Romaïschen Sprache. Ich habe keinen Tag versäumt, von ihrem Anerbieten Gebrauch zu machen: da die Geschäfte dieser Herren aber sehr gross sind, so haben sie mir einen dritten griechischen Gelehrten zum professor ordinarius gegeben, (Doctor Athanasius Bogorides) während ich bei den beiden andern nur zuweilen hospitire.-Wenn die Aussprache des Romaïschen und die Accentherrschaft nur nicht wären, so würde es mit meinen Fortschritten schneller gehn.

Die Pest in Constantinopel hat übrigens unsren Reiseplan umgekehrt. Wir reisen Ende dieses Monats nach Italien abu so wird der Rath, den Sie mir gegeben, (Italien eher als Griechenland zu sehn) durch das Schicksal ausgeführt. Ich werde dann Alexander Basilii in Triest sehen und ihm persönlich für seine Freundlichkeit danken. Wir denken uns in Neapel oder Tarent einzuschiffen, nach Corfu und von da nach Epirus zu gehn.

Ich freue mich, Ihnen in den Überbringern dieses Briefes zwei englische Reisende vorzustellen, deren Bekanntschaft Ihnen nicht uninteressant sein wird. Der eine, Mr. Legh, wird Ihnen aus seiner Reise (Narrative of a Journey through Egypt pp) bekannt sein. Der andere, Dr. Macmichael war sein Begleiter auf einer Reise durch Griechenland, im Jahre 1812. Sie waren beide bei der Auffindung des bekannten Friezes in Phigalia und haben ausserdem in Athen nicht unbedeutende Alterthümer ausgegraben. Auch können Sie von ihnen manches über die Reise von Stackelnberg, Haller, Link pp erfahren, mit denen sie eine Zeit lang Gemeinschaft gemacht haben.

Mit inniger Hochachtung
Ihr

dankbarer Schüler

WILHELM Müller.

Der HE Baron von Sack, der durch ein Missverständniss (er glaubte Sie nach Rügen abgereist, während es Ihr Namens

bruder, Professor am Joachimsthal war) das Vergnügen Ihrer persönlichen Bekanntschaft versäumt hat, empfiehlt sich Ihnen.

In August, 1817, after having completed his studies at the University of Berlin, Wilhelm Müller received a very gratifying honor from the Royal Academy of Sciences. That body had been requested by the Prussian Baron von Sack, a rich dilettante, who was about to undertake a semi-scholastic journey to Greece, Asia Minor, and Egypt, to appoint a suitable young scholar to be his companion. The Academy, doubtless on recommendation of Wolf, to whom Müller stood in very close relations as a favorite disciple, nominated the poet. A commission from the historical-philological section of the Academy, dated August 20, 1817, and signed by Buttmann, is extant. It authorizes Müller to collect inscriptions in Greece, Asia, etc., and to introduce himself to the learned native societies in Corfu, Chios, and Athens. The foregoing letter gives the first explanation of the interruption of the trip at Vienna, which has hitherto been accounted for by the very suspicious theory of Müller's own solicitations, prompted by his yearning for Italy.

Müller's enthusiastic study of classical antiquity is shown to be the medium through which he came to acquire his keen interest in modern Greece. His vigorous two-months' work upon the language in Constantinople at this time is an important step in the process which brought him to be the poet and prophet of the Greek War of Liberation. His passionate zeal for the cause of Greek independence was no ephemeral conceit, but was based upon solid acquaintance with the movement and its leaders. Anthimus Gazes (or Gazis) was one of the first promoters of Greek independence, and in 1816 travelled through Greece in order to gain adherents to the "Hetaireia" movement. Kok(k)inakis had made himself a name in the literature of his native tongue, more particularly by his translations of modern European dramas. The Λόγιος Ερμής was a successful modern Greek literary journal published in Vienna, but given up on the outbreak of the revolution.

It is not without significance that Müller sends this letter by English acquaintances: the young poet's deep interest in the English nation and national literature had already shown itself in various ways, and was to bear further fruit in a translation of Marlowe's Doctor Faustus, a biography of Byron, and a long series of publications upon British writers. This predilection

sheds some light, as well, upon the unique position which Professor Max Müller, the German, occupied as a typical member of English society. Thomas Legh's Narrative of a Journey in Egypt and the Country beyond the Cataracts had appeared in London in the preceding year, and was republished in Philadelphia as early as 1817.

2. TO HELMina von ChéZY.

Berlin den (Geniale Leute schreiben keinen Datum über die Briefe.)

Es sollen heute drei Briefe von dreien Freunden an drei Freunde geschrieben werden, oder um grammatischer zu sprechen, an eine Freundinn u zwei Freunde, u wir fangen an mit dem Ihrigen, weil Einer von uns in Rom erfahren haben will, dass das schicklich sei. Übrigens bin ich von Dessau nach Berlin gekommen, bloss um zwei faule Briefschreiber, deren einen ich schon die Ehre gehabt habe zu nennen,* zu ermuntern, nicht länger zu zögern, Ihnen zu sagen, was Sie in der Folge lesen werden. Dass ich selbst aber Ihnen nicht früher geschrieben habe, das hat den sehr zarten Grund, Sie, werthe Freundinn, nicht durch die Erinnerung an mich an den schrecklichen Augenblick unsers Abschiedes in Dresden zu erinnern. Nunmehr hoffe ich ist die Wunde verharscht, die Ihnen der Tod Ihres lieben Vogels geschlagen hatte, dessen unschuldiger Zeuge ich sein musste u der unsren Abschied eben so erschrecklich rührend machte, und ich darf es wagen, mich bei Ihrem Gedächtnisse wieder zu melden.'. . .

Ich habe vor Kurzem in den Zeitungen gelesen, dass jetzt eine Taubenpost zwischen Antwerpen u London angelegt worden ist, u zwar mit bestem Erfolge. Ob die sich wohl dazu gebrauchen liessen, die Poste restante Briefe für Sie aus dem Gedankenbüreau meines Freundes abzuholen? Dann wäre es wünschenswerth, dass recht bald eine solche Post auch zwischen Dresden u Berlin angelegt würde, die N. B. über Dessau passiren müsste.Es ist eine erschreckliche Hitze, Atterbom klagt mich an, dass ich ihn zu Grunde richte mit Briefschreiben, Hensel will baden, und ich kann nicht fort.-O weh, o weh, da hab' ich die ganze Bescheerung verrathen, nun aber radire ich keinen Buchstaben wieder aus.

Ich weiss nicht, ob Sie schon wissen, dass ich jetzt nur zum Besuche in Berlin bin u zugleich in Angelegenheiten der oben erwähnten unsterblichen Reisebeschreibung, die gegen Weihnachten, unter dem Titel Rom, Römer u Römerinnen bei Duncker

*Aber ich habe den Namen wieder auskratzen müssen, damit Sie rathen sollen, wer es ist.

'Here follow the passages by Atterbom and Hensel. 'In Atterbom's part of the letter.

« PreviousContinue »