« PreviousContinue »
In mare praecipitem puppi deturbat ab alta :
Hic laeta extremis spes est accensa duobus,
Attulit ipse viris optatum casus honorem.
181. Risere, laughed at him while he fell into the water, and now laugh at him while, &c.
192. Gaetulis Syrtibus. See verse 51.—193. Ionioque, equivalent to Argolico, verse 52. Maleae, a promontory, now St Angelo, in the south of Laconia. Mnestheus alludes to the voyage described A. 3, 190, &c. --195. A fine instance of the mode of speech noticed A. 1, 135. 01he means to say, si vincerem.—196. Hoc nefas; or, hoc, 'in this, so far.'
- 198. Procumbunt proni incumbunt, sc. remis. — 199. Solum, here applied to the sea, above which the boat rose high, as if heaved from above it, at each stroke of the oars.
203. The space was too narrow (iniquum).-205. Murice. See A.
Obnixi crepuere, illisaque prora pependit.
4, 262.–207. Morantur, cease rowing:' they had risen from their benches, consurgunt.--210. Successu, &c. Compare possunt, &c., verse 231. -212, &c. Prona, in the open sea, out where the channel begins to slope to the shore. See verse 130, reverti.—213. He compares the swift but steady motion of the Pristis to the motion of a dove frightened from its rocky home, when, reassured, it calmly sinks down, without moving its wings. — 221. Three stages in the escape of Sergestes : first off the rock; then in the shallow water at its edge, then, after a vain cry for help, trying the broken oars. He took to his sails at last, verse 281.-224. "Cedit (that is, Chimaera), drops astern,' allowing herself to be passed. — 227. Sequentem, sc. Mnestheus. 229. Hi, these of Cloanthus. 231. Hos, these of Mnestheus. 233. Ponto; that is, pontum versus.—234. In vota = ad obtinenda rota, to hear his vows and receive the sacrifices they promise.'
'Di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro;
Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis,
235. Acquora curro. A poetical construction; the prose would be, per aequora. See A. 4, 256.-237. Voti reus; liable to pay the vow in the sense mentioned, Ecl. 5, 80. — 240. Nereïdum. See A. 3, 74. Phorcus, Phorcys, or Phorcyn, a sea-deity, as was Panopea.—241. Portunus, or Portumnus, the Roman tutelary god of harbours. Through him the ship entered the harbour. See verse 243.—243. Notice fugit, present, and condidit (has hidden), perfect.
246. See verse 111.-247. From ternos we infer that each of the three ships received three heifers, wine, and a talent.—248. Magnum talentum seems to mean simply a mighty talent, without reference to the distinction between the greater and the smaller talent, properly so called. Dat ferre. See the same construction, verse 306, and similarly, donat habere, verse 262.-250. The victor's special prize was a cloak embroidered with gold (auratam), with two waving lines of deep (plurima) purple.—251. The Maeander is properly a river of Asia Minor, with numerous turnings. Meliboea. See p. 141, line 18.–252. The story of Ganymede (see A. 1, 55), borne by an eagle from Mount Ida, was vividly woven on the cloak.—255. Virgil is blamed for representing Ganymede as both hunting and in the grasp of the eagle ; but such twofold representations were not unknown in ancient art.258. Qui-huic. See A. 1, 573.
Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Jamque adeo donati omnes, opibusque superbi,
259. See A. 3, 467.-260. Demoleos is only known to us from this passage in Virgil.—261. Ilið alto : the o of Ilið is unelided, and short, according to Greek usage. - 264. Multiplicem, consisting of many folds.' This gives a reason for vix illam famuli ferebant. — 265. The coat-of-mail worn by Demoleos with ease, was almost too heavy for the united strength of two men. So much the greater the glory of Aeneas in vanquishing him.–267. A spera signis, carved in relief.'
269. Taeniis, pronounce in two syllables. See verse lll.—271. Ordine, the row on the side next the rock.–273. He compares the maimed ship to a serpent, over which, lying on the carriage-way (aggere viae), a wheel has gone slanting, or which has been wounded by a stone. 274. Construe gravis ictu, so that the force may be gravi ictu.—276. Dat tortus = facit tortus.—279. Nixantem, "advancing with effort.' The common reading, nexantem, produces a tautology with plicantem şe.-, 281. See verse 221.-284. Datūr, with ū long by the arsis. Operum haud ignara Minervae, skilled in spinning and embroidery.'— 285. Cressa genus. Another modification of the accusative of limitation.
Hoc pius Aeneas misso certamine tendit
Accipite haec animis, laetasque advertite mentes.
Threïciis, lato quam circumplectitur auro 286. Misso dimisso or finito, óbeing concluded.”—289. Circus theatri, a circular space forming a fitting theatre.—290. Extructo loco.291. Hic, “then.'--292. Construe: animos (eorum) qui.— 294. Seo A. 1, 534. Nisus and Euryalus are the heroes of one of Virgil's finest episodes. See A. 9, 176, &c.—297. Diores, killed by Turnus. See A. 12, 509.-298. Acarnan, from Acarnania, a district of Greece, to the south of Epirus.—299. Tegea was a town in the south of Arcadia. 300. Panopesque. The last syllable elided before assueti. 305. Observe this double negative making an affirmative -- nemo
quisque. — 306. Gnosia. See p. 140, line 13. Crete was celebrated for its archery. Dabo ferro. See verse 248. — 308. Unus idem. — 309. See verse 111. For the poetic construction of passive verbs of dress with the accusative, see Žumpt, $ 458.-311. The Amazons, or female warriors, generally regarded as originally inhabitants of the banks of the Thermodon, in Pontus, but whom Virgil seems to consider as Thracian in descent (Threïciis; and see A. 11, 660), were good archers. ---312. The broad belt of gold embroidery fastened the quiver (circumplectitur, used deponently) round the shoulder.