Page images
PDF
EPUB

In mare praecipitem puppi deturbat ab alta :

175
Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister;
Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est,
Jam senior, madidaque fluens in veste, Menoetes,
Summa petit scopuli, siccaque in rupe resedit. 180
Illum et labentem Teucri, et risere natantem,
Et salsos rident revomentem pectore fluctus.

Hic laeta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum, scopuloque propinquat: 185
Nec tota tamen ille prior praeeunte carina;
Parte prior; partem rostro premit aemula Pristis.
At, media socios incedens nave per ipsos,
Hortatur Mnestheus: “Nunc, nunc insurgite remis,
Hectorei socii, Trojae quos sorte suprema

190
Delegi comites; nunc illas promite vires,
Nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi,
Ionioque mari, Maleaeque sequacibus undis.
Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo;
Quamquam 0! ---sed superent, quibus hoc, Neptune,
dedisti ;

195
Extremos pudeat rediisse; hoc vincite, cives,
Et prohibete nefas. Olli certamine summo
Procumbunt: vastis tremit ictibus aerea puppis,
Subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus
Aridaque ora quatit; sudor fluit undique rivis. 200

Attulit ipse viris optatum casus honorem.
Namque, furens animi, dum proram ad saxa suburguet
Interior, spatioque subit Sergestus iniquo,
Infelix saxis in procurrentibus haesit.
Concussae cautes, et acuto in murice remi

205

181. Risere, laughed at him while he fell into the water, and now laugh at him while, &c.

192. Gaetulis Syrtibus. See verse 51.—193. Ionioque, equivalent to Argolico, verse 52. Maleae, a promontory, now St Angelo, in the south of Laconia. Mnestheus alludes to the voyage described A. 3, 190, &c. --195. A fine instance of the mode of speech noticed A. 1, 135. 01he means to say, si vincerem.196. Hoc nefas; or, hoc, 'in this, so far.'

- 198. Procumbunt proni incumbunt, sc. remis. 199. Solum, here applied to the sea, above which the boat rose high, as if heaved from above it, at each stroke of the oars.

203. The space was too narrow (iniquum).-205. Murice. See A.

[ocr errors]

Obnixi crepuere, illisaque prora pependit.
Consurgunt nautae, et magno clamore morantur;
Ferratasque trudes, et acuta cuspide contos
Expediunt, fractosque legunt in gurgite remos.
At laetus Mnestheus, successuque acrior ipso, 210
Agmine remorum celeri, ventisque vocatis,
Prona petit maria, et pelago decurrit aperto.
Qualis spelunca subito commota columba,
Cui domos et dulces latebroso in pumice nidi,
Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis 215
Dat tecto ingentem ; mox aëre lapsa quieto,
Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas:
Sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis
Aequora, sic illam fert impetus ipse volantem,
Et primum in scopulo luctantem deserit alto

220
Sergestum, brevibusque vadis, frustraque vocantem
Auxilia, et fractis discentem currere remis.
Inde Gyan, ipsamque ingenti mole Chimaeram
Consequitur: cedit, quoniam spoliata magistro est.
Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus: 225
Quem petit, summis annixus viribus urguet.
Tum vero ingeminat clamor, cunctique sequentem
Instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
Hi proprium decus et partum indignantur honorem
Ni teneant; vitamque volunt pro laude pacisci.

230
Hos successus alit: possunt, quia posse videntur.
Et fors aequatis cepissent praemia rostris.
Ni, palmas ponto tendens utrasque, Cloanthus
Fudissetque preces, divosque in vota vocasset :-

[ocr errors]
[ocr errors]

4, 262.–207. Morantur, cease rowing:' they had risen from their benches, consurgunt.--210. Successu, &c. Compare possunt, &c., verse 231. -212, &c. Prona, in the open sea, out where the channel begins to slope to the shore. See verse 130, reverti.—213. He compares the swift but steady motion of the Pristis to the motion of a dove frightened from its rocky home, when, reassured, it calmly sinks down, without moving its wings. — 221. Three stages in the escape of Sergestes : first off the rock; then in the shallow water at its edge, then, after a vain cry for help, trying the broken oars. He took to his sails at last, verse 281.-224. "Cedit (that is, Chimaera), drops astern,' allowing herself to be passed. — 227. Sequentem, sc. Mnestheus. 229. Hi, these of Cloanthus. 231. Hos, these of Mnestheus. 233. Ponto; that is, pontum versus.—234. In vota = ad obtinenda rota, to hear his vows and receive the sacrifices they promise.'

a

[ocr errors]

'Di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro;
Vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum

236
Constituam ante aras voti reus, extaque salsos
Porriciam in fluctus, et vina liquentia fundam.'
Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis
Nereidum Phorcique chorus, Panopeaque virgo; 240
Et pater ipse manu magna Portunus euntem
Impulit: illa Noto citius, volucrique sagitta,
Ad terram fugit, et portu se condidit alto.

Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis,
Victorem magna praeconis voce Cloanthum 245
Declarat, viridique advelat tempora lauro;
Muneraque in naves ternos optare juvencos,
Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum.
Ipsis praecipuos ductoribus addit honores :
Victori chlamydem auratam, quam plurima circum 250
Purpura Maeandro duplici Meliboea cucurrit;
Intextusque puer frondosa regius Ida
Veloces jaculo cervos cursuque fatigat,
Acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis. 255
Longaevi palmas nequidquam ad sidera tendunt
Custodes; saevitque canum latratus in auras.
At, qui deinde locum tenuit virtute secundum,

[ocr errors]

235. Acquora curro. A poetical construction; the prose would be, per aequora. See A. 4, 256.-237. Voti reus; liable to pay the vow in the sense mentioned, Ecl. 5, 80. — 240. Nereïdum. See A. 3, 74. Phorcus, Phorcys, or Phorcyn, a sea-deity, as was Panopea.—241. Portunus, or Portumnus, the Roman tutelary god of harbours. Through him the ship entered the harbour. See verse 243.—243. Notice fugit, present, and condidit (has hidden), perfect.

246. See verse 111.-247. From ternos we infer that each of the three ships received three heifers, wine, and a talent.—248. Magnum talentum seems to mean simply a mighty talent, without reference to the distinction between the greater and the smaller talent, properly so called. Dat ferre. See the same construction, verse 306, and similarly, donat habere, verse 262.-250. The victor's special prize was a cloak embroidered with gold (auratam), with two waving lines of deep (plurima) purple.—251. The Maeander is properly a river of Asia Minor, with numerous turnings. Meliboea. See p. 141, line 18.–252. The story of Ganymede (see A. 1, 55), borne by an eagle from Mount Ida, was vividly woven on the cloak.—255. Virgil is blamed for representing Ganymede as both hunting and in the grasp of the eagle ; but such twofold representations were not unknown in ancient art.258. Qui-huic. See A. 1, 573.

260

265

270

Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse
Victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto,
Donat habere viro, decus et tutamen in armis.
Vix illam famuli, Phegeus Sagarisque, ferebant
Multiplicem, connixi humeris: indutus at olim
Demoleos cursu palantes Troas agebat.
Tertia dona facit geminos ex aere lebetas,
Cymbiaque argento perfecta, atque aspera signis.

Jamque adeo donati omnes, opibusque superbi,
Puniceis ibant evincti tempora taeniis;
Quum, saevo e scopulo multa vix arte revulsus,
Amissis remis, atque ordine debilis uno,
Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat.
Qualis saepe viae deprensus in aggere serpens,
Aerea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu
Seminecem liquit saxo lacerumque viator;
Nequidquam longos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla
Arduus attollens; pars, vulnere clauda, retentat
Nixantem nodis, seque in sua membra plicantem
Tali remigio navis se tarda movebat;
Vela facit tamen, et velis subit ostia plenis.
Sergestum Aeneas promisso munere donat,
Servatam ob navem laetus, sociosque reductos.
Olli serva datur, operum haud ignara Minervae,
Cressa genus, Pholoë, geminique sub ubere nati.

275

280

285

6

259. See A. 3, 467.-260. Demoleos is only known to us from this passage in Virgil.—261. Ilið alto : the o of Ilið is unelided, and short, according to Greek usage. - 264. Multiplicem, consisting of many folds.' This gives a reason for vix illam famuli ferebant. — 265. The coat-of-mail worn by Demoleos with ease, was almost too heavy for the united strength of two men. So much the greater the glory of Aeneas in vanquishing him.–267. A spera signis, carved in relief.'

269. Taeniis, pronounce in two syllables. See verse lll.—271. Ordine, the row on the side next the rock.–273. He compares the maimed ship to a serpent, over which, lying on the carriage-way (aggere viae), a wheel has gone slanting, or which has been wounded by a stone. 274. Construe gravis ictu, so that the force may be gravi ictu.276. Dat tortus = facit tortus.279. Nixantem, "advancing with effort.' The common reading, nexantem, produces a tautology with plicantem şe.-, 281. See verse 221.-284. Datūr, with ū long by the arsis. Operum haud ignara Minervae, skilled in spinning and embroidery.'— 285. Cressa genus. Another modification of the accusative of limitation.

[ocr errors]

6

Hoc pius Aeneas misso certamine tendit
Gramineum in campum, quem collibus undique curvis
Cingebant silvae; mediaque in valle theatri
Circus erat, quo se multis cum millibus heros
Consessu medium tulit, extructoque resedit.

290
Hic, qui forte velint rapido contendere cursu,
Invitat pretiis animos, et praemia ponit.
Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani;
Nisus et Euryalus primi,
Euryalus, forma insignis, viridique juventa; 295
Nisus amore pio pueri: quos deinde secutus
Regius egregia Priami de stirpe Diores :
Hunc Salius, simul et Patron ; quorum alter Acarnan,
Alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis:
Tum duo Trinacrii juvenes, Helymus Panopesque, 300
Assueti silvis, comites senioris Acestae:
Multi praeterea quos fama obscura recondit.
Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus:-

Accipite haec animis, laetasque advertite mentes.
Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. 305
Gnosia bina dabo levato lucida ferro
Spicula, caelatamque argento ferre bipennem;
Omnibus hic erit unus honos. Tres praemia primi
Accipient, flavaque caput nectentur oliva.
Primus equum phaleris insignem victor habeto; 310
Alter Amazoniam pharetram, plenamque sagittis

Threïciis, lato quam circumplectitur auro 286. Misso dimisso or finito, óbeing concluded.”—289. Circus theatri, a circular space forming a fitting theatre.—290. Extructo loco.291. Hic, “then.'--292. Construe: animos (eorum) qui.— 294. Seo A. 1, 534. Nisus and Euryalus are the heroes of one of Virgil's finest episodes. See A. 9, 176, &c.—297. Diores, killed by Turnus. See A. 12, 509.-298. Acarnan, from Acarnania, a district of Greece, to the south of Epirus.—299. Tegea was a town in the south of Arcadia. 300. Panopesque. The last syllable elided before assueti. 305. Observe this double negative making an affirmative -- nemo

quisque. — 306. Gnosia. See p. 140, line 13. Crete was celebrated for its archery. Dabo ferro. See verse 248. — 308. Unus idem. — 309. See verse 111. For the poetic construction of passive verbs of dress with the accusative, see Žumpt, $ 458.-311. The Amazons, or female warriors, generally regarded as originally inhabitants of the banks of the Thermodon, in Pontus, but whom Virgil seems to consider as Thracian in descent (Threïciis; and see A. 11, 660), were good archers. ---312. The broad belt of gold embroidery fastened the quiver (circumplectitur, used deponently) round the shoulder.

1

[ocr errors]

non =

« PreviousContinue »