Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo: 140 145 150 Postquam altos ventum in montes, atque invia lustra, Gaudet equo; jamque hos cursu, jam praeterit illos, 160 137. Chlamydem circumdata. For this poetical construction of the accusative with passive verbs of dress, see Zumpt, § 458.-138. The hair was gathered up into a net of gold thread.-141. Incedunt. See A. 1, 405, 690.-142. Agmina jungit agmini se adjungit: cf. A. 2, 267.143, &c. Aeneas is compared to Apollo, when, having left Lycia (in the south-west of Asia Minor), his winter haunt (hibernam), where the river Xanthus flowed past Patara, famous for his temple and oracle, the god leads the dance from the top of Cynthus, a hill in Delos. 146. In this sacred dance join the Cretans (Cretes), the Dryopes from the south of Doris, and the Agathyrsi in Sarmatia, between the modern Niemen and Dwina, who were tattooed (picti). All these-the Agathyrsi being taken to represent the inhabitants of the far north, the Hyperborei were peculiarly connected with the worship of Apollo. Observe Cretesque, with è long by the arsis.-148. He wears his laurelcrown and diadem of gold.-149. The rattling of the quiver on his shoulders indicates the active step of the god.-154. Trans campos se mittunt. Cervi is the nominative to transmittunt, glomerant, relinquunt. -155. Glomerare agmina to form themselves into fleeing herds.'— 158. Dari (sc. sibi) = obviam fieri. Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus, 165 170 175 Extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem 180 Monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae, Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu, Tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures. 185 165. Speluncam. See verse 124.-166. Prima for primum; deinde or tum being understood with fulsēre ignes. It seems better to construe prima as an epithet of Tellus; especially on comparing this passage with A. 7, 136: Tellurem primam deorum; and to translate: Primeval Earth,' or 'Ancient Earth.' Pronuba. See verse 59.--168. Ulularunt. The ancients were said ululare even in their sacred rites; the Nymphs ・・・ ulularunt as though celebrating the sacred rites of marriage.— 170. Specie famāve, by a regard to decency or by a real sense of honour.' 173. With this portrait of Fama compare that of Eris in Hom. I. 4, 460; also cf. Ovid, Met. 12, 39; Statius, Theb. 3, 426; Val. Flac. Aug. 2, 116; and among all the imitations by modern poets, the best is that of J. B. Rousseau in his Ode au Prince Eugène.-174. Qua; others read quo.-176. Parva metu primo, small at first through a feeling of timidity' = metuens redargui. This expression is an imitation of Hom. II. 4, 442.-177. This line occurs again, applied to Orion, 4. 10,767. Solo, the ablative of solum.-178. Ira irritata deorum (= in deos), because they had hurled her offspring, the rebellious Titans, into Tartarus.181. Virgil represents Fame as covered with feathers, and beneath every feather an eye, a tongue, a mouth, and an ear.--185. Stridens, Luce sedet custos aut summi culmine tecti, 190 195 Hic, Hammone satus, rapta Garamantide Nympha, Centum aras posuit; vigilemque sacraverat ignem, 200 Pingue solum, et variis florentia limina sertis. 205 210 like an owl, whooping all night long.-189. Tum. When Aeneas was lingering in Carthage.-190. Gaudens qualifies both replebat and canebat. -191. Venisse, has come, since we have dignetur, present.-193. Hiemem, quam longa sit. How long it is, 'the livelong.' We have the full form A. 8, 86.-196. Iarbas, a Gaetulian prince (verse 326), son of Hammon, or Ammon (an Aethiopian deity, whom the Greeks identified with Zeus, and the Romans with Jupiter), and an African nymph (Garamantis, Ecl. 8, 44), was an unsuccessful suitor for Dido's hand. See verse 36. 200. Posuit, he erected a hundred temples, but previously (sacraverat) he had lighted in honour of Jupiter the fires ever burning.-202. Pingue fuit solum, referring to sacrifices; florentia limina, to festal wreaths.205. See at A. 3, 176.-206. Maurusia, a name for Mauritania, the westernmost division of North Africa. It is here used probably to denote the nation of Iarbas.-207. Lenaeum, from anvòs, the wine-press, an epithet of Bacchus.-209. Caeci, whose force is concealed,'' whose effects are unperceived.'-212. Pretio. See A. 1, 367.—213. Dare leges 6 Repulit, ac dominum Aenean in regna recepit. 215 220 225 230 Sed fore, qui, gravidam imperiis, belloque frementem, Quid struit? aut qua spe, inimica in gente, moratur, 235 loci, while granting a district, to subject it to the general laws of the country.-215. Iarbas contemptuously compares Aeneas with the effeminate Paris, as if Dido were a second Helen (rapto potitur, verse 217). -216. Iarbas heaps up accusations of effeminacy. The perfumed hair, and the Maeonian or Lydian mitre, fastened by ribbons beneath the chin (A. 9, 616), are urged against Aeneas. The word subnixus implies the same, as if his very head needed support. For the construction of this accusative of limitation, see verse 558, and Zumpt, § 458.217. Potitur. See A. 3, 56.-218. Quippe, doubtless,' often ironical when not at the beginning of the sentence. 219. In addressing the deity, they touched the altar.—223. Pennis, 'the talaria,' at his heels.-228. Bis. Once from Diomede, and again from the victorious Greeks, when they took Troy.-229. Gravidam imperis, bearing empires in her womb;' that is, powerful nations→→→ the Latins, Etruscans, Samnites, &c. With this bold figure, cf. feta armis, A. 2, 233.-230. Teucri. See A. 1, 235, 625.-231. Proderet, transmitteret.-233. Nec = et non. Construe: super sua laude; that is, pro sua gloria. As here, Virgil sometimes separates the preposition from its case. Such collocation, however, generally occurs in elegiac verse. Molitur; that is, vult suscipere.-235. Spe, e unelided. 236. Ausoniam. See p. 140, line 27. Lavinia. See p. 61, line 6. Dixerat. Ille patris magni parere parabat 240 Dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.— 245 250 Nubila. Jamque volens apicem et latera ardua cernit 6 255 260 238. Dixerat. See A. 2, 621.-242. Virgam, the well-known caduceus of Mercury, with wings and entwining serpents. Orco. See at 4. 2, 398. Here the regions of Orcus.-244. Resignare generally signifies to 'unseal.' Hence it is supposed that Virgil means here, frees their eyes from death, restores to life. Others suppose it to mean, ' relaxes their eyes in the ghastly glare of death.' A third opinion seems preferable as he presides over sleep, he at last seals again in death the eyes which he has opened. See verse 438.-245. Compare with this flight of Mercury the flight of Raphael in Milton, Par. Lost, 5, 266, &c. -247. Atlantis. See A. 1, 741. The mountain-range so called, on the west coast of Africa, is here personified. Vertice. Compare humero, verse 482, and A. 8, 137. The head and shoulders of Atlas both support the globe in the works of the ancient statuaries.-251. Praecipitant. See A. 1, 234.-252. Mercury, the grandson of Atlas by his daughter Maia, is aptly represented as lighting on this spot. He was, according to the legends, born on the Arcadian mountain Cyllene (Cyllenius). - 256-258. These lines are by some of the best critics regarded as spurious. 258. Materno avo, Atlas, Maia's father. 259. Alatis plantis, referring to the talaria, verse 239.-260. Novantem, nova aedificantem.-262. Tyre, and the coast of Phoenicia generally, |