Page images
PDF
EPUB

Ne qua inter sanctos ignes in honore deorum
Hostilis facies occurrat, et omina turbet.
Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto:
Hac casti maneant in religione nepotes.
Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae 410
Ventus, et angusti rarescent claustra Pelori,
Laeva tibi tellus, et longo laeva petantur
Aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas.
Haec loca vi quondam, et vasta convulsa ruina-
Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas 415
Dissiluisse ferunt, quum protinus utraque tellus
Una foret : venit medio vi pontus, et undis
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
Litore diductas angusto interluit aestu.
Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis 420
Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
Sorbet in abruptum fluctus, rursusque

sub auras
Erigit alternos, et sidera verberat unda.
At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris,
Ora exertantem, et naves in saxa trahentem.

425
Prima hominis facies, et pulchro pectore virgo
Pube tenus; postrema immani corpore pistrix,
Delphinum caudas utero commissa luporum.
Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
Cessantem, longos et circumflectere cursus,

430
Quam semel informem vasto vidisse sub antro
Scyllam, et coeruleis canibus resonantia saxa.
Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati

Si qua fides, animum si veris implet Apollo, Zumpt, § 458. The practice of sacrificing with the head covered was Roman. See A. I, 73.–411. Pelorūm, the most northern promontory of Sicily, now Capo di Faro. By Claustra Pelori are meant the Straits of Messina, which, from a distance, seem to close by the bending of the coasts, but which open gradually as they are approached.–412. Laeva, sailing westward, the south course is to the left. — 415. Aevi is governed by vetustas. — 419. Aestu freto aestuante. 424. Scylla, according to the traditions, was a woman changed into the monster here described by Virgil, as looking forth from her den, to seize and destroy ships-half-woman, half-fish, ending in two dolphins' tails, and having her belly inhabited by sea-wolves or dogs. See verse 432, and Ecl. 6, 74. See also Milton, Par. Lost. 2, 650, &c.—-426. Prima, “the upper part.'—428. That is, caudas uteris commissas (“united ') habens.-429. Pachynum, now Capo di Passaro. -430. Cessantem te.—434. Fides, trustworthiness.

Unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 435
Praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo:
Junonis magnae primum prece numen adora;
Junoni cane vota libens, dominamque potentem
Supplicibus supera donis: sic denique victor
Trinacria fines Italos mittere relicta.

440
Huc ubi delatus Cymaeam accesseris urbem,
Divinosque lacus, et Averna sonantia silvis;
Insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
Fata canit, foliisque notas et nomina mandat.
Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, 445
Digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit:
Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt.
Verum eadem, verso tenuis quum cardine ventus
Impulit, et teneras turbavit janua frondes,
Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo, 450
Nec revocare situs, aut jungere carmina curat.
Inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae.
Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti;
Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum
Vela vocet, possisque sinus implere secundos; 455
Quin adeas vatem, precibusque oracula poscas.
Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat.
Illa tibi Italiae populos, venturaque bella,
Et, quo quemque modo fugiasque ferasque laborem,
Expediet; cursusque dabit venerata secundos. 460
Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri.
Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Trojam."

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

435. Pro omnibus, 'for,' that is, as what alone will be of as much value as all other means.'—437. Primum, in preference to the other gods.439. Supera expugna in prose.—440. Fines, ad fines. Mittère = dimittēris.-441. Cymaeam urbem, ' Cumae,' a maritime town in Campania. -442. Divinos, sacred to Pluto.' Sonantia silvis, 'moaning amid the woods.'

443. Insanam, full of prophetic frenzy. --- 444. Notas, letters.' Nomina, “words.'—445. Curmina, prophecies ; but as these were generally in verse, the word here may have its proper meaning.-446. In numerum, in the order-probably—of time.-452. Inconsulti. A peculiar use of the word, applied to those who, having sought counsel from the Sibyl, are mocked by the dispersed leaves, and depart unalvised. 453. Hic, &c. Helenus advises Aeneas to value the advice of the Sibyl, as counterbalancing any disadvantage from a delay of however long a duration.—457. See A. 6, 74.-460. Venerata, passive, as also in Hor. S. 2, 2, 124. See Zumpt, $ 632.

6

Quae postquam vates sic ore effatus amico est,
Dona dehinc auro gravia, sectoque elephanto,
Imperat ad naves ferri, stipatque carinis

465
Ingens argentum, Dodonaeosque lebetas,
Loricam consertam hamis auroque trilicem,
Et conum insignis galeae, cristasque comantes,
Arma Neoptolemi. Sunt et sua dona parenti.
Addit equos, additque duces;

470 Remigium supplet; socios simul instruit armis.

'Interea classem velis aptare jubebat
. Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti ;
Quem Phoebi interpres multo compellat honore :
"Conjugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, 475
Cura Deûm, bis Pergameis erepte ruinis,
Ecce tibi Ausoniae tellus : hanc arripe velis.
Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est :
Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo.
Vade," ait, “O felix nati pietate ! quid ultra 480
Provehor, et fando surgentes demoror Austros ?”
Nec minus Andromache, digressu moesta supremo,
Fert picturatas auri subtemine vestes,
Et Phrygiam Ascanio chlamydem, nec cedit honori;
Textilibusque onerat donis, ac talia fatur:

485 “Accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum Sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, Conjugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum,

:

464. Graviā, the final à is long by the arsis.-466. The lebetes were brazen ewers used by the priests in Dodona, for the purpose of predieting future events from the sounds returned by them when struck. -467. Loricam. The coat-of-mail was of that description called by us chain-armour, the rings, in three plies, being of gold.469. Parenti - Anchisae.

472. Aptare instrucre, by unfurling them ; when they are furled round the yards they seem as_none. See A. 4, 482; and 8, 80. 476. Bis. See 4. 2, 642.—477. Ecce, pointing to the opposite coast.478. Hanc, yonder shore—the eastern part of Italy.--481. Demoror, "prevent you from availing yourselves of.'—484. Nec cedit honori. The meaning of these words is doubtful. Perhaps this explanation may prove satisfactory: Helenus had given presents, and bidden a respectful farewell (honore, verse 474) to Anchises. Andromache gives presents to Ascanius, and bids him farewell with equal respect. She not only gives presents, but is not inferior ( does not yield') in her language to the respectful language of her husband.--486. The force of this line will then be, and in presenting her gifts of woven skill (the

O mihi sola mei super Astyanactis imago !
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;

490 Et nunc aequali tecum pubesceret aevo.”

‘Hos ego digrediens lacrimis affabar obortis :
“Vivite felices, quibus est fortuna peracta
Jam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur.
Vobis parta quies : nullum maris aequor arandum; 495
Arva neque Ausoniae, semper cedentia retro,
Quaerenda. Effigiem Xanthi, Trojamque videtis,
Quam vestrae fecere manus; melioribus, opto,
Auspiciis, et quae fuerit minus obvia Graiis.
Si quando Thybrim, vicinaque Thybridis arva 500
Intraro, gentique meae data moenia cernam,
Cognatas urbes olim, populosque propinquos,
Epiro, Hesperia-quibus idem Dardanus auctor,
Atque idem casus-unam faciemus utramque
Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes.". 505

* Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta,
Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis.
Sol ruit interea, et montes umbrantur opaci.
Sternimur optatae gremio telluris ad undam;
Sortiti remos, passimque in litore sicco

510
Corpora curamus; fessos sopor irrigat artus.
Necdum orbem medium Nox horis acta subibat :
Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes
Explorat ventos, atque auribus aëra captat:
Sidera cuncta notat tacito labentia coelo,

515

vestes and chlamys mentioned before), she thus addresses Ascanius.'489. Super, superstes.

494. Sua fortuna, the changes of fortune made peculiar, destined by fate.-499. Fuerit. This future perfect refers to the foundation of the Epirotian Troy. Its finished foundation, it is hoped, will be less in danger than that of ancient Troy. Obvia,'exposed.'—503. Epiro and Hesperiä, for Epirum and Hesperiam. The ablative is used here by Virgil for variety: there are two modes of expression : aliquid facere aliquid, and aliquid facere aliquo. In Epiro. İdem. His descendants founding Rome and Nicopolis.—504. Casūs; ūs is here rendered long by the arsis.---505. Trojam, in apposition with urbes populosque.

506. Ceraunia, now Monti della Chimera.—510. Sortiti remos; that is, after having rowed; for which they drew lots. See Propertius, 3, 21, 12. Others interpret it: after drawing lots for these duties against the morrow. One critic construes : Sortiti remos, gremio telluris ad undam sternimur optatae passimque, &c.—512. Horis acta, advancing in proportion as the numbers of the hours increase. -513. Palinurus,

Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones,
Armatumque auro circumspicit Oriona.
Postquam cuncta videt coelo constare sereno,
Dat clarum e puppi signum; nos castra movemus,
Tentamusque viam, et velorum pandimus alas. 520
Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis,
Quum procul obscuros colles, humilemque videmus
Italiam. ITALIAM! primus conclamat Achates;
ITALIAM laeto socii clamore salutant.
Tum pater Anchises magnum cratera corona 525
Induit, implevitque mero, divosque tocavit
Stans celsa in puppi:
“Di, maris et terrae tempestatumque potentes,
Ferte viam vento facilem, et spirate secundi.”
Crebrescunt optatae aurae, portusque patescit 530
Jam propior, templumque apparet in arce Minervae.
Vela legunt socii, et proras ad litora torquent.
Portus ab Euroo fluctu curyatus in arcum;
Objectae salsa spumant aspargine cautes :
Ipse latet; gemino demittunt brachia muro 535
Turriti scopuli, refugitque ab litore templum.
Quatuor hic, primum omen, equos in gramine vidi,
Tondentes campum late, candore nivali.
Et pater Anchises: “Bellum, O terra hospita! portas;
Bello armantur equi; bellum haec armenta minantur.
Sed tamen îdem olim curru succedere sueti

541
Quadrupedes, et frena jugo concordia ferre:
Spes et pacis," ait. Tum numina sancta precamur
Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes ;
Et capita ante aras Phrygio velamur amietu;

545

already mentioned as the pilot of Aeneas, verse 202.—517. Oriona. See A. 1, 535. A spondaic line; see A. 2, 68.518. Constare = composita et tranquilla esse.-519. Signum, either by a light (A.2, 256), or a trumpet (A. 5, 139). — 523. With this repeated cry of Italiam, compare Xenophon's Jóhatta! Jánatta! Anab. 4,7, 24.-525. Cratera. See G. 2, 528.-530. Portus (Veneris), now Porto Badisco, the port of Castro, anciently Arw or Castrum Minervae. Patescit. See verse 275.531. Arce. See A. 2, 322. -533. Eurous is an adjective singularly formed from Eurus, and found in this passage only.-535. Ipse portus. At a distance they had seen this harbour open (patescit, verse 530); nearer it is concealed (latet) behind the rocks; and the temple itself seems to grow distant from its lofty situation.—540. Bello, dative.-543. Spes et pacis. See A. 1, 445.—545. Capita velamur. See verse 405.

« PreviousContinue »