« PreviousContinue »
Jam flammae tulerint, inimicus et hauserit ensis. 600
“Tum vero omne mihi visum considere in ignes
625 Ac veluti, summis antiquam in montibus ornum Quum, ferro accisam crebrisque bipennibus, instant
Eruere agricolae certatim ; illa usque minatur, alone prevents the present completion of their destruction. In English, we use past tenses in hypotheses— Were it not that my care opposes, by this time the flame would have.'—601. Lacaenae. See verse 577. -605. Humida, from its position, is not a mere epithet, but indicates the cause of the darkness. --606. Tu, emphatic. Parentis, feminine. -612. The Scaean gate of Troy was the one next the sea.-615. Tritonia. See verse 171.–616. Gorgone. Medusa's head, which turned into stone every one who looked on it, was placed on the breastplate or shield of Pallas.--617. Pater, Jupiter.–621. Dixerat has the force of, • she finished speaking.—622. Apparent. This vision is masterly both in conception and execution.-623. Numina deům, the gods exerting their power:
624. Mihi, a me.—625. Neptunia, Neptune (and Apollo) had built Troy.-626. Veluti, Troja ruit veluti, &c.—627. Accisam, not cut through, but partially. Crebris, expressing blow close following blow.
Et tremefacta comam concusso vertice nutat;
* Atque, ubi jam patriae perventum ad limina sedis,
630. Supremum, used adverbially. — 632. Descendo ex arce. Deo, generically a deity, without reference to sex, as in A. 7, 498.
638. Aevi for aevo, a Greek construction. See Zumpt, § 437.639. Suo, in opposition to the external aid by which the old man was to be sustained.—640. Agitate, 'prepare,' deliberate;' supply animo. -642. Una; an instance of the plural of unus. Anchises refers to the previous capture of Troy by Hercules.-643. Superavimus, having the force and the construction of superfuimus urbi. — 644. Sic, without further entreaty, they were to leave him as he was, and consider him already dead. For the use of perfect participles, see A. 1, 680. The resolution of this sentence would be, ponite et affamini, dein discedite. Affati, in allusion to the last farewell. See A. 1, 219.–645. Alternative.
Either I shall slay myself; or, the enemy, partly through pity, partly for the sake of spoil, will slay me.'— 646. In his insane grief, he regards as slight the loss even of a tomb--a fate above all others dreaded by the ancients.—648. Demoror annos, 'I am retarding the years.'
649. He had been struck by a flash of lightning for revealing that Venus was the mother of Aeneas.-651. Nos contra, sc. instabimus.652. Vertere evertere, perdere.—653. Urguenti incumbere, “to push leto;
Abnegat; inceptoque, et sedibus haeret in îsdem.
‘Hinc ferro accingor rursus, clipeoque sinistram
$i periturus abis, et nos rape in omnia tecum ; 675
Talia vociferans gemitu tectum omne replebat ;
what is advancing with sufficient rapidity.'. Incumbere. To (lean on so as to) bring on our heads.-657. The address of Aeneas to his father.-658. Sperasti. See Ecl. 8, 26.-659. Si sedet. With the indicative marking a fact, since.-661. Isti, the demonstrative pronoun of the second person.--663. See verse 550.—669. Instaurata, instaurem et. See verse 644.-670. Nunquam hodie, a curious use of a general and a specific term of time together. See Ecl. 3, 49.
671. The tenses here deserve attention. Accingor, the historic present; Aeneas girds on his sword. That finished, all the other actions are incompleted: he was in the act of fitting on his shield, and rushing out, and his wife was in the act of clinging to him, and holding out Iulus, and filling the house with her wailings, when oritur, verse 680, another historic present.
681. Our expressions are : in the hands, and before the eyes. -682. Eccc, &c. This prodigy (monstrum) seems to be taken from the
Fundere lumen apex, tactuque innoxia molles
• Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
' Dixerat ille ; et jam per moenia clarior ignis 705 Auditur, propiusque aestus incendia volvunt. “Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae : Ipse subibo humeris, nec me labor iste gravabit.
well-known legend of Servius Tullius (Liv. 1, 39). See a similar prodigy, A. 7, 73, &c. Visus, was seen.—684. Lambere ; hence our expression, a lambent flame. Pasci. See verse 471.—685. Trepidare. See verse 98. Crinemque flagrantem, crinium flagrationem.-688. See a similar expression, verse 378.—690. Hoc tantum. This—a look of kind regard (aspice)—is all we now ask ;' 691, deinde, “then we shall ask more, even assistance.'
693. Intonuit ; impersonal. Laevum. This was a good omen.694. A star, with a train of light (facem ducens), heralded the way from the house of Anchises to Mount Ida, in the immediate neighbourhood of Troy.—697. Sulcus, the furrow-like wake in the heavens, resembling a ship’s wake in the waters.—702. Nepotem, whom the omen seemed principally to regard.—704. Comes here retains its notion of inferiority. Aeneas was to be the dux, Anchises the comes.
705. Dixerat. See verse 621. Clarior ignis auditur clarior strepitus ignis.—706. Auditur. The crackling of the flames ; hence clarior refers to the ears, not the eyes.—707. Ergo; the conclusion of Aeneas from all that preceded. Imponere. Te impone.—708. Humeris ; the ablative.
Quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
Jamque propinquabam portis, omnemque videbar
711. Longe = e longinquo; by going together, they might have excited the attention of the enemy.--713. Urbe egressis. To those having left ; that is, after you have left the city.'—714. Desertae Cereris. Desertum templum Cereris. This was probably occasioned by the length of the siege, or it may simply mean lonely.?–717. Sacra, &c. He had received them from Hector, and perhaps from Panthus, verse 320.--719. Nefas, &c. See verse 167.-722. Insternor, 'I wrap myself, but not all, only humeros.' See Zumpt, $ 458.—723. Oneri, Anehises. ---724. Implicuit sequitur. The accurate conception of these tenses gives the language of Virgil all the distinctness of a picture. The moment is seized when Iulus has entwined, and is following.—725. Ferimur. The reader must have noticed how fond Virgil is of this verb, indicative of impetuous motion. See verses 337, 672. Opaca locorum indicates an intentional mention only of such places as were obscure; not obscure spots merely, but spots chosen purposely because they were obscure.-727. Adverso = hostili.-729. Comiti. Was this Ascanius or Creüsa?
730. Videbar. The whole journey was not over, but, in his anxiety and his joy at having got through the city in safety, it seemed to be. --- 731. Evasisse viam = evadendo (pericula) peregisse. Creber, an expressive word. See verse 627.