Page images
PDF
EPUB

Necessità la fa esser veloce,

Sì spesso vien chi vicenda consegue.
Quest' è colei ch'è tanto posta in croce
Pur da color che le dovrian dar lode,
Dandole biasmo a torto e mala voce.

Ma ella s'è beata e ciò non ode :

Con l'altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode.
Or discendiamo omai a maggior pieta;

Già ogni stella cade che saliva

Quando mi mossi, e il troppo star si vieta.'
Noi ricidemmo il cerchio all' altra riva

Sopra una fonte, che bolle e riversa

Per un fossato che da lei deriva.
L'acqua era buia assai vie più che persa;
E noi, in compagnia dell' onde bige,
Entrammo giù per una via diversa.
Una palude fa, che ha nome Stige,

Questo tristo ruscel, quando è disceso

Al piè delle maligne piaggie grige.

90

95

100

105

90. 'So often comes one who obtains a turn,' i. e., so numerous are those who must be successively favored.

91. Posta in croce, 'crucified,' i. e., cursed, vilified.

94. S'è è: in early Italian the verb essere, especially in the third person singular, was very often accompanied by a superfluous reflexive pronoun. 95. Prime creature, 'primal creatures,' angels.

96. Spera, 'wheel,' the traditional symbolic attribute of Fortune.

97. Pièta: cf. I, 21.

99. The stars which were rising in the east when they started have now crossed the meridian and begun to descend towards the west: it is past midnight. Virgil usually states the hour in astronomical terms in Hell by the positions of the moon and stars, which, of course, he cannot see, except with his mind's eye. Cf. the words of the Sibyl in Æn., VI, 539: 'Nox ruit Enea; nos fendo ducimus horas.'

102. Fossato, 'gully.'

103. Persa: cf. V, 89. Bigio, too, has the sense of 'murky'; and grigio means 'dusky.'

105. Diversa, 'strange': cf. VI, 13.

100. The Styx was the most famous of the rivers of the classic lower

Ed io, che di mirar mi stava inteso,
Vidi genti fangose in quel pantano,
Ignude tutte e con sembiante offeso.
Queste si percotean non pur con mano
Ma con la testa, col petto e co' piedi,
Troncandosi coi denti a brano a brano.
Lo buon Maestro disse: 'Figlio, or vedi
L' anime di color cui vinse l' ira.
Ed anche vo' che tu per certo credi
Che sotto l'acqua ha gente che sospira,
E fanno pullular quest' acqua al summo,
Come l'occhio ti dice, u' che s' aggira.
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo

Nell' aer dolce che dal sol s' allegra,
Portando dentro accidioso fummo.
Or ci attristiam nella belletta negra."

Quest' inno si gorgoglian nella strozza,
Chè dir nol posson con parola integra.'
Così girammo della lorda pozza

Grand' arco tra la ripa secca e il mezzo,

Con gli occhi volti a chi del fango ingozza.
Venimmo al piè d' una torre al dassezzo.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

world. Virgil uses the phrase 'Stygiamque paludem' in Æn., VI, 323 and 369. The four rivers of Dante's Hell Acheron, Styx, Phlegethon, Cocytus are all connected, forming one stream. Lethe is not in Hell, but in the Garden of Eden.

III. Offeso, damaged.'

118. Ha vi ha, 'there are.'

123. 'Sluggish fume.' Fummo for fumo was very common, and is still in popular use.

124. Belletta, 'mire.'

128. Mezzo, pronounced métso, means 'wet.' The word for 'middle' is sounded mèdzo.

130. Here, as frequently, Dante breaks his narrative at an interesting point, using suspense as a means of heightening effect.

CANTO VIII

ARGUMENT

THE guardian of the fifth circle is Phlegyas, who seems to impersonate both furor and rancor. On earth he was a king of the Lapithæ, who, in a frenzy of rage against Apollo for the violation of his daughter, set fire to the temple at Delphi, and was slain by the god. He is mentioned, without specific punishment, in the Eneid, VI, 618-20:

'Phlegyasque miserrimus omnes

Admonet, et magna testatur voce per umbras:
Discite justitiam moniti, et non temnere Divos.'

'Learn moderation from my example' is his warning. In the Commedia he is a boatman on the Styx. It can hardly be his duty to ferry over all the spirits that are to go beyond: his tiny skiff would not suffice; and, besides, we are given to understand that each lost soul, after hearing its sentence, falls as it were by the weight of its own sin - to the depth that befits it. His function seems to be to carry the wrathful spirits to their proper places in the Stygian pool.

St. Thomas, in the Summa Theologiæ, Secunda Secundæ, Qu. clviii, Art. 1, distinguishes from sinful rage the righteous indignation that is aroused by the sight of wickedness. This justifiable anger is illustrated, in an exciting scene, by the attitude of Dante toward one of the violently wrathful an attitude which Reason

heartily approves. The furious soul that so incenses Dante is Filippo Argenti degli Adimari of Florence, who 'in the world was a haughty person.' Boccaccio describes him, in the Decameron, IX, 8, as 'grande e nerboruto e forte, sdegnoso, iracundo e bizzarro più che altro.'

To the shores of the swamp an air of mystery is lent by two signal lights which are kindled, we know not how, at the top of a tower, and another light which responds from afar. When at last the poets arrive with Phlegyas at the other side, they are confronted by a vast wall that encircles the City of Dis, or Lower Hell, the abiding-place of those whose sins were due, not to Incontinence of desire or temper, but to permanent evil dispositions, Bestiality and Malice. Their crimes are the fruit of envy and pride. In Ps. lxxxvi, 13, we read: 'thou hast delivered my soul from the lowest hell' - eruisti animam meam ex inferno inferiore'; and from the

word inferiore St. Augustine and others argued a division of Hell into two parts.

Before landing, the boat has to make a long circuit about the fortifications. When the gate is reached, hosts of demons appear upon the ramparts, — 'più di mille da' ciel piovuti,' — who successfully oppose Dante's entrance. They lend a deaf ear to Virgil, and shut the doors in his face. The discomfited guide and his terror-stricken follower are obliged to wait for heavenly aid. The erring soul, which, seeking enlightenment, is trying to probe the recesses of human wickedness, comes to a stage where further advance seems impossible. Fear and remorse seize it at the aspect of the worst iniquities; reason can direct it no longer; it is on the verge of despair. To the horrified searcher it appears that reason is about to forsake him, that he is to be left without its guidance, while sin besets him on every hand. But in the hour of need divine help is not lacking. A special grace descends upon the distracted spirit, and opens a way where all seemed hopeless. Such, apparently, is the allegory of this dramatic episode.

Flam., I, 177 ff., suggests that Filippo Argenti represents a type of irritability due to vanity, and compares him with St. Thomas's chaymus (Aristotle's xauvos), the man fond of vain show.

Io dico, seguitando, ch' assai prima

Che noi fussimo al piè dell' alta torre,
Gli occhi nostri n' andar suso alla cima,
Per duo fiammette che i' vedemmo porre,
E un' altra da lungi render cenno
Tanto ch' a pena il potea l'occhio torre.
Ed io mi volsi al mar di tutto il senno;

Dissi: 'Questo che dice? e che risponde

Quell' altro foco? e chi son quei che il fenno?'

Ed egli a me: 'Su per le sucide onde

Già puoi scorger quello che s' aspetta,

Se il fummo del pantan nol ti nasconde.'

3. Andar andarono.

4. I' ivi.

5

10

6. Tanto modifies da lungi. — Torre, 'take in,' 'discern.' Capio was so used in Latin.

7. The 'Sea of all wisdom' is of course Virgil.

[blocks in formation]

Corda non pinse mai da sè saetta
Che sì corresse via per l' aer snella,
Com' io vidi una nave piccioletta
Venir per l'acqua verso noi in quella,

Sotto il governo d' un sol galeoto,
Che gridava: 'Or se' giunta, anima fella ?'
'Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a voto,'

Disse lo mio signore, 'a questa volta.

Più non ci avrai, che sol passando il loto.'
Quale colui, che grande inganno ascolta
Che gli sia fatto, e poi se ne rammarca,
Fecesi Flegïàs nell' ira accolta.
Lo duca mio discese nella barca

E poi mi fece entrare appresso lui,

E sol quand' io fui dentro parve carca.
Tosto che il duca ed io nel legno fui,

Secando se ne va l'antica prora
Dell' acqua più che non suol con altrui.
Mentre noi correvam la morta gora,

15

20

25

30

Dinanzi mi si fece un pien di fango,

E disse: Chi se' tu che vieni anzi ora?'

Ed io a lui: 'S' io vegno, non rimango.

16. In quella, sc., ora.

17. Galeoto-galeotto, oarsman.' The poem contains several examples of imperfect rhymes of this type, in which a word with a single consonant is mated with a word that properly has a double one. Inasmuch as some Italian dialects had reduced the double consonants to single in pronunciation, and the spelling of them was by no means consistent even in the regions where they were sounded, Dante, like some other poets, assumed that a license of this kind was occasionally permissible. Cf. Bull., III, 111–2; Zeitschrift für romanische Philologie, Beiheft xv, 64.

18. Phlegyas, in his blind wrath, seems not to have noticed that there are

two new-comers.

20. A questa volta, 'this time.'

27. Cf. En., VI, 412-4:

'simul accipit alveo Gemuit sub pondere cymba Sutilis, et multam accepit rimosą paludem.'

Ingentem Æneam.

« PreviousContinue »