Page images
PDF
EPUB

Translate into Latin Prose:

What contributes to make justice above all other kingly virtues is, that it is seldom practised with a due share of applause; and those who do practise it must be influenced by greater motives than empty fame. The people are generally pleased with a remission of punishment, and all that wears the appearance of humanity; it is the wise only who are capable of discerning that impartial justice is the truest mercy; they know it to be very difficult to be at once moved by pity, and yet condemn him who pleads for it.

For Elegiacs:

O you who live in courtly bliss,
Or toil in fortune's giddy sphere,
Do not too rashly think amiss

Of him who lies contented here.

Nor yet disdain the russet stole

Which o'er each careless limb he flings,
Nor yet deride the beechen bowl
In which he quaffs the liquid springs.

GREEK.

REV. OSBORNE GORDON, B.D.

1. Decline ἐγὼ, σὺ, ὅστις.

2. Which declensions are parisyllabic, and which imparisyllabic ? Decline κύων, χεὶρ, ἰχθὺς, πτέρυξ, γυνή.

3. Give the comparatives and superlatives of σώφρων, εὔνους, ράδιος, μέγας. From what words are the superlatives λῷστος, κράτιστος, ὕψιστος, ἀνώτατος derived ?

4. How many augments are there? Give instances of each. How are the diphthongs αι, αν, οι augmented, and what diphthongs do not admit of augmentation?

5. Give the first futures, perfects, and second aorists of κάμνω, θνήσκω, θύω, φαινω, παύω, μανθάνω, τίνω, τιτρώσκω.

6. Conjugate ἵστημι, giving also the English of each tense in the active voice.

7. What are the derivations of ἑκατόμβη, ἑλίκωψ, κουρίδιος, βωτιάνειρος, ἡδυεπὴς, ἀτρύγετος, ὠκύμορος, ἱστοδόκη ?

8. In what part of a sentence are μὲν, δὲ, γὰρ, οὖν, placed ? Illustrate your answer by translating into Greek "The Athenians then fled, and the Lacedæmonians pursued, for they were more in number."-"He then said so much."

9. Translate

ἐπὶ Κύρου βασιλεύοντος.

οὐκ ἐφ ̓ ἡμῖν ἔστι.

ἐπὶ τοῖσδέ σοι φίλος γενησομαι.

πρὸς ταῦτα.

πρὸς τούτοις.

πρὸς τούτων.

10. Parse the words ταχθέντες, ᾤχοντο, ᾔσθοντο, ἐγρηγόρησαν, ἀποκληΐσας, μέμνηνται, διώρισαν, in the passages following.

Passages for Translation.

[N.B.-Candidates are recommended to attempt some of the short passages, before proceeding to the longer passages from authors. Not more than two of the longer passages should be attempted.]

Ἐπεὶ δὲ ἐδείπνησαν καὶ νὺξ ἐγένετο, οἱ μὲν ταχθέντες ᾤχοντο, καὶ καταλαμβάνουσι τὸ ὄρος· οἱ δὲ ἄλλοι αὐτοῦ ἀνεπαύοντο. Οἱ δὲ πολέμιοι, ὡς ᾔσθοντο ἐχόμενον τὸ ὄρος, ἐγρηγόρησαν, καὶ ἔκαιον πυρὰ πολλὰ διὰ νυκτός.

Ω πάτερ, τὰ κάλλιστα πρότερόν κοτε καὶ γενναιότατα ἡμῖν ἦν, ἔς τε πολέμους καὶ ἐς ἄγρας φοιτέοντας εὐδοκι μέειν· νῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις, οὔτε τινὰ δειλίην μοι παριδὼν οὔτε ἀθυμίην.

Καὶ οἱ μὲν νέοι τοῖς τῶν πρεσβυτέρων ἐπαίνοις χαίρουσιν, οἱ δὲ γεραίτεροι ταῖς τῶν νέων τιμαῖς ἀγάλλονται· καὶ ἡδέως μὲν τῶν παλαιῶν πραξεων μέμνηνται, εὖ δὲ τὰς παρούσας ἥδονται πράττοντες, δι' ἐμὲ φίλοι μὲν θεοῖς ὄντες, ἀγαπητοὶ δὲ φίλοις, τίμιοι δὲ πατρίσιν·

Δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει,
καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν,
φίλους τιθέντες τοὺς τε πολεμιωτάτους,
ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.

Xenophon.

Καὶ Ξενοφῶν εἶπε· Δοκεῖ μοι ὦ ἄνδρες, ἐπεὶ περὶ σωτηρίας ἡμῶν λεγόντων οἰωνὸς τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος ἐφάνη, εὔξασθαι τῷ θεῷ τούτῳ θύσειν σωτήρια, ὅπου ἂν πρῶτον εἰς φιλίαν χώραν ἀφικώμεθα, συνεπεύξασθαι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς θύσειν κατὰ δύναμιν. καὶ ὅτῳ δοκεῖ ταῦτ ̓, ἔφη, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα. καὶ ἀνέτειναν ἅπαντες. ἐκ τούτου εὔξαντο καὶ ἐπαιώνισαν. ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν θεῶν καλῶς εἶχεν, ἤρχετο πάλιν ὧδε· Ετύγχανον λέγων ὅτι πολλαὶ καὶ καλαὶ ἐλπίδες ἡμῖν εἶεν σωτηρίας. πρῶτον μὲν γὰρ ἡμεῖς μὲν ἐμπεδοῦμεν τοὺς τῶν θεῶν ὅρκους, οἱ δὲ πολέμιοι ἐπιωρκήκασί τε καὶ τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς ὅρκους λελύκασιν. οὕτω δ ̓ ἐχόντων εἰκὸς τοῖς μὲν πολεμίοις ἐναντίους εἶναι τοὺς θεούς, ἡμῖν δὲ συμμάχους, οἵπερ ἱκανοί εἰσι καὶ τοὺς μεγάλους ταχὺ μικροὺς ποιεῖν καὶ τοὺς μικρούς, κἂν ἐν δεινοῖς ὠσι, σώζειν εὐπετῶς, ὅταν βούλωνται.

Herodotus.

Τῆς δὲ Ἀσίης τὰ πολλὰ ὑπὸ Δαρείου ἐξευρέθη, ὃς βουλόμενος Ινδὸν ποταμὸν, ὃς κροκοδείλους δεύτερος οὗτος ποταμῶν πάντων παρέχεται, τοῦτον τὸν ποταμὸν

εἰδέναι τῇ ἐς θάλασσαν ἐκδιδοῖ, πέμπει πλοίοισι ἄλλους τε τοῖσι ἐπίστευε τὴν ἀληθηίην ἐρέειν, καὶ δὴ καὶ Σκυ λακα ἄνδρα Καρυανδέα. οἱ δὲ ὁρμηθέντες ἐκ Κασπα τύρου πόλιος ἔπλεον κατὰ ποταμὸν πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολὰς ἐς θάλασσαν, διὰ θαλάσσης δὲ πρὸς ἑσπέρην πλέοντες τριηκοστῷ μηνὶ ἀπικνέονται ἐς τοῦτον τὸν χῶρον ὅθεν ὁ Αἰγυπτίων βασιλεὺς τοὺς Φοίνικας, τοὺς πρότερον εἶπα, ἀπέστειλε περιπλώειν Λιβύην. μετὰ δὲ τούτους περιπλώσαντας Ινδούς τε κατεστρέψατο Δαρείος καὶ τῇ θαλάσσῃ ταύτῃ ἐχρᾶτο.

Euripides.

ὦ παῖ, τὸ λίαν οὔτ ̓ ἔκεῖν ̓ ἐπήνεσα,
ὅτ ἐς γυναῖκα Τρῳάδ ̓ ἐξημάρτανες,
οὔτ ̓ αὖ τὸ νῦν σου δεῖμ ̓ ὃ δειμαίνεις ἄγαν.
οὐχ ὧδε κήδος σὸν διώσεται πόσις,

φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις.
οὐ γάρ τί σ' αἰχμάλωτον ἐκ Τροίας ἔχει,
ἀλλ ̓ ἀνδρὸς ἐσγθοῦ παῖδα, σὺν πολλοῖς λαβὼν
ἕδνοισι, πόλεώς τ' οὐ μέσως εὐδαίμονος.
πατὴρ δέ σ' οὐχ ὡδ ̓ ὡς σὺ δειμαίνεις, τέκνον,
προδοὺς ἐάσει δωμάτων τῶνδ' ἐκπεσεῖν.
ἀλλ ̓ εἴςιθ ̓ εἴσω, μηδὲ φαντάζου δόμων
πάροιθε τῶνδε, μή τιν' αἰσχύνην λάβῃς
πρόσθεν μελάθρων τῶνδ ̓ ὁρωμένη, τέκνον.

Homer.

κέκλυτέ μευ, Τρώες καὶ ἐϋκνήμιδες Αχαιοί,
ὄφρ ̓ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν,
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἔλητε,
ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.
ὑμῖν δ ̓ ἐν γὰρ ἔασιν αριστῆες Παναχαιῶν·
τῶν νῦν ὅντινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ανώγει,
δεῦρ ̓ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι "Εκτορι δίῳ.
ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ ̓ ἄμμ' ἐπιμάρτυρος ἔστω.
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἔλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ,
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,
σῶμα δὲ οἴκαδ ̓ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.

B

For Greek Prose:

Both armaments drew up in haste, and the barbarian ranged his troops in the form of a circle. The line was not long but deep, the wings curving round till they met, shield to shield. Those who stood in the first rank set their spears on the ground, the points level with the breast of a horseman, those in the second with spears yet lower, level with the breast of a horse; thus forming a double wall against the cavalry. In the centre was the great standard, and round it a rampart of shields.

For Iambics :

Let this example move the insolent man
Not to grow proud and careless of the gods.
It is an odious wisdom to blaspheme,
Much more to slighten or deny their powers.
For whom the morning saw so great and high,
Thus low and little 'fore the e'en doth lie.

GEOMETRICAL DRAWING.

CAPTAIN SCHAW, R.E.

[A portion of the Marks will be given for neatness and accuracy of construction. Questions 1 and 2 are specially designed as tests on these points. The lines are to be inked in, and the construction shown by dotted lines.]

« PreviousContinue »