Page images
PDF
EPUB

Translate into Latin Prose :

What contributes to make justice above all other kingly virtues is, that it is seldom practised with a due share of applause; and those who do practise it must be influenced by greater motives than empty fame. The people are generally pleased with a remission of punishment, and all that wears the appearance of humanity; it is the

' wise only who are capable of discerning that impartial justice is the truest mercy; they know it to be very difficult to be at once moved by pity, and yet condemn him who pleads for it.

For Elegiacs :-
O you who live in courtly bliss,

Or toil in fortune's giddy sphere,
Do not too rashly think amiss

Of him who lies contented here.
Nor yet disdain the russet stole

Which o'er each careless limb he flings,
Nor yet deride the beechen bowl

In which he quaffs the liquid springs.

GREEK.

Rev. OSBORNE GORDON, B.D.

1. Decline εγώ, σύ, όστις.

2. Which declensions are parisyllabic, and which imparisyllabic ? Decline κύων, χειρ, ιχθύς, πτέρυξ, γυνή.

3. Give the comparatives and superlatives of σώφρων, εύνους, ράδιος, μέγας. From what words are the superlatives λήστος, κράτιστος, ύψιστος, ανώτατος derived ?

4. How many augments are there? Give instances of each. How are the diphthongs αι, αυ, οι augmented, and what diphthongs do not admit of augmentation ?

5. Give the first futures, perfects, and second aorists of κάμνω, θνήσκω, θύω, φάινω, παύω, μανθάνω, τίνω, τιτρώσκω.

6. Conjugate ίστημι, giving also the English of each tense in the active voice.

7. What are the derivations of εκατόμβη, ελίκωψ, κουρίδιος, βωτιάνειρος, ηδυεπής, ατρύγετος, ωκύμορος, ιστοδόκη ?

8. In what part of a sentence are μεν, δε, γαρ, oùv, placed ? Illustrate your answer by translating into Greek “ The Athenians then fled, and the Lacedæmonians pursued, for they were more in number.”—“ He then said so much." 9. Translate

επί Κύρου βασιλεύοντος.
ουκ εφ' ημίν έστι.
επί τοισδέ σοι φίλος γενησομαι.
προς ταύτα.
προς τούτοις.

προς τούτων. 10. Parse the words ταχθέντες, ώχοντο, ήσθοντο, έγρηγόρησαν, αποκληΐσας, μέμνηνται, διώρισαν, in the passages following.

Passages for Translation. [Ν.Β.-Candidates are recommended to attempt

some of the short passages, before proceeding to the longer passages from authors. Not more than two of the longer passages should be attempted.]

'Επει δε εδείπνησαν και νυξ εγένετο, οι μεν ταχθέντες όχοντο, και καταλαμβάνουσι το όρος: οι δε άλλου αυτού ανεπαύοντο. Οι δε πολέμιοι, ώς ήσθοντο εχόμενον το όρος, εγρηγόρησαν, και έκαιον πυρά πολλά διά νυκτός.

"Ω πάτερ, τα κάλλιστα πρότερόν κoτε και γενναιότατα ημίν ήν, ές τε πολέμους και ες άγρας φοιτέοντας ευδοκιμέειν νύν δε αμφοτέρων με τούτων αποκληΐσας έχεις, ούτε τινά δειλίην μοι παριδών ούτε αθυμίην.

Και οι μεν νέοι τοίς των πρεσβυτέρων επαίνους χαίρουσιν, οι δε γεραίτεροι ταϊς των νέων τιμαΐς αγάλλονται, και ήδέως μεν των παλαιών πραξέων μέμνηνται, ευ δε τας παρούσας ήδονται πράττοντες, δι' έμε φίλοι μεν θεούς όντες, αγαπητοι δε φίλοις, τίμιοι δε πατρίσιν:

Δεινόν γε, θνητοίς ώς άπαντα συμπίτνει,
και τας ανάγκας οι νόμοι διώρισαν,
φίλους τιθέντες τους τε πολεμιωτάτους,
εχθρούς τε τους πριν ευμενείς ποιούμενοι.

Xenophon. Και Ξενοφών είπε: Δοκεί μοι ώ άνδρες, επεί περί σωτηρίας ημών λεγόντων οιωνός του Διός του σωτήρος εφάνη, εύξασθαι τω θεώ τούτω θύσειν σωτήρια, όπου αν πρώτον είς φιλίαν χώραν αφικώμεθα, συνεπεύξασθαι δε και τοις άλλοις θεοίς θύσειν κατά δύναμιν. και ότω δοκεί ταυτ', έφη, ανατεινάτω την χείρα, και ανέτειναν άπαντες. εκ τούτου εύξαντο και έπαιώνισαν. επει δε τα των θεών καλώς είχεν, ήρχετο πάλιν ώδε Ετύγχανον λέγων ότι

: ' πολλαι και καλαι ελπίδες ημίν ειεν σωτηρίας. πρώτον μεν γαρ ημείς μέν έμπεδούμεν τους των θεών όρκους, οι δε πολέμιοι έπιωρκήκασί τε και τας σπονδάς και τους όρκους λελύκασιν. ούτω δ' εχόντων είκός τοίς μέν πολεμίοις εναντίους είναι τους θεούς, ημίν δε συμμάχους, οίπερ ικανοί είσι και τους μεγάλους ταχύ μικρούς ποιείν και τους μικρούς, κάν εν δεινοίς ώσι, σώζειν ευπετώς, όταν βούλωνται.

Herodotus. Της δε Ασίης τα πολλά υπο Δαρείου εξευρέθη, δς βουλόμενος Ινδον ποταμόν, δς κροκοδείλους δεύτερος ουτος ποταμών πάντων παρέχεται, τούτον τον ποταμόν

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

ειδέναι τη ες θάλασσαν εκδιδοί, πέμπει πλοίοισι άλλους
τε τοϊσι έπίστευε την αληθηΐην έρέειν, και δη και Σκυ-
λακα άνδρα Καρυανδέα. οι δε ορμηθέντες εκ Κασπα-
τύρου πόλιος έπλεον κατά ποταμόν πρός ήώ τε και ηλίου
ανατολάς ές θάλασσαν, διά θαλάσσης δε προς εσπέρης
πλέοντες τριηκοστω μηνί άπικνέονται ές τούτον τον
χώρον όθεν ο Αιγυπτίων βασιλεύς τους Φοίνικας, τους
πρότερον είπα, απέστειλε περιπλώειν Λιβύην. μετά δε
τούτους περιπλώσαντας Ινδούς τε κατεστρέψατο Δαρείος
και τη θαλάσση ταύτη εχράτο.

Euripides.
ώ παί, το λίαν ούτ' έκεϊν' επήνεσα,
ότ ες γυναίκα Τρωάδ' εξημάρτανες,
ούτ' αυ το νύν σου δείμ' ο δειμαίνεις άγαν.
ουχ ώδε κηδος στον διώσεται πόσις,
φαύλοις γυναικός βαρβάρου πεισθείς λόγοις.
ου γάρ τι σ' αιχμάλωτον εκ Τροίας έχει,
αλλ' ανδρός εσγθού παιδα, συν πολλοίς λαβών
έδνοισι, πόλεώς τ' ού μέσως ευδαίμονος.
πατήρ δε σ' ουχ ώδ' ως συ δειμαίνεις, τέκνον,
προδους εάσει δωμάτων τώνδ' εκπεσείν.
αλλ' είςιθ είσω, μηδε φαντάζου δόμων
πάροιθε τώνδε, μή τιν αισχύνην λάβης
πρόσθεν μελάθρων τώνδ' όρωμένη, τέκνον.

Homer.
κέκλυτέ μευ, Τρώες και εύκνήμιδες Αχαιοί,
όφρ' είπω, τα με θυμός ενι στήθεσσι κελεύει.
όρκια μεν Κρονίδης υψίζυγος ουκ ετέλεσσεν,
αλλά κακά φρονέων τεκμαίρεται αμφοτέροισιν,
είς και κεν η υμείς Τροίην εύπυργον έλητε,
ή αυτοί παρά νηυσι δαμείετε ποντοπόροισιν.
υμίν δ' εν γαρ έασιν άριστηες Παναχαιών:
των νυν όντινα θυμός εμοί μαχέσασθαι ανώγει,
δεύρ' ίτω εκ πάντων πρόμος έμμεναι"Έκτορι δίω.
ωδε δε μυθέομαι, Ζευς δ' άμμο επιμάρτυρος έστω.
ει μέν κεν έμε κείνος έλη ταναήκεϊ χαλκό,
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας επί νήας,
σώμα δε οίκαδ' εμόν δόμεναι πάλιν, όφρα πυρός με
Τρώες και Τρώων άλοχοι λελάχωσι θανόντα.

B

.

For Greek Prose :

Both armaments drew up in haste, and the barbarian ranged his troops in the form of a circle. The line was not long but deep, the wings curving round till they met, shield to shield. Those who stood in the first rank set their spears on the ground, the points level with the breast of a horseman, those in the second with spears yet lower, level with the breast of a horse ; thus forming a double wall against the cavalry. In the centre was the great standard, and round it a rampart of shields.

[ocr errors]

For Iambics :Let this example move the insolent man Not to grow proud and careless of the gods. It is an odious wisdom to blaspheme, Much more to slighten or deny their powers. . For whom the morning saw so great and high, Thus low and little 'fore the e'en doth lie.

GEOMETRICAL DRAWING.

CAPTAIN SCHAW, R.E.

[A portion of the Marks will be given for neatness

and accuracy of construction. Questions 1 and 2 are specially designed as tests on these points. The lines are to be inked in, and the construction shown by dotted lines.]

« PreviousContinue »