« PreviousContinue »
833. Victusque tuis Do, quod vis ; et me, victusque volensque, remitto. precibus
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt : 835. Corporé Latini Utque est, nomen erit : commixti corpore tantùm 835 populi
Subsident Teucri : morem ritusque sacrorum
Adjiciam : faciamque omnes uno ore Latinos.
Supra homines, supra ire Deos pietate videbis.
840 Annuit his Juno, mentem lætata retorsit.C.ALASA
Intereà excedit cælo, nubemque reliquit. 843. Genitor Deorum His actis, aliud genitor secum ipse volutat : ipse
Juturnamque parat fratris dimittere ab armis 845. Dicuntur esse ge- Dicuntur geminæ pestes, cognomine Diræ ; mine
Quas, et Tartaream Nox intempesta Megæram,
Apparent, acuuntque metum mortalibus ægris ; 850 851. Morbusque ho- Si quando letum horrificum morbosque Deûm rex minibus
Molitur, meritas aut bello territat urbes.
855 Non secùs, ac
c'nervo per nubem impulsa sagitta ; Armatam sævi Parthus quam felle veneni,
NOTES. 833. Remitto me : I surrender myself—I upon guilty men. Cognomine : in the sense give myself up to your entreaties and your of nomine. tears.
846. Nox intempesta : dead, inactive night, 834. Sermonem: in the sense of linguam. unseasonable for business, and when there
836. Sabsident : shall settle in Latium. is nothing stirring. Ruæus says, profunda Valpy says, “ shall take the lower places.” nox. Heyne says, infimum locum occupent. Mo 848. Ventosas alas: wings of the wind rem ritusque : in the sense of modos ceremo swift as the wind. niasque religionis. This alludes to the in 849. Sævi regis. Sævus is not the habitual troduction of the worship of the Penates character of Jove. It is only what he asand of Vesta into Italy, by Æneas. Heyne sumes, at times. The meaning is: when he takes sacrorum in the sense of religionis. is in wrath.
837. Uno ore: of one language. The 850. Apparent : they appear. They give prep. è is understood.
I will cause both their attendance, as the ministers of his nation's to be incorporated under the gene- will. Acuunt : in the sense of excitant. ral name of Latins, and to use one and the Agris. Ruæus says, miseris. same language.
852. Meritas : deserving, or meriting 839. Ire supra Deos. This is a most ex- punishment-guilty. Molitur: in the sense travagant compliment to the Cæsars, from of parat. the mouth of Jove. Ruæus says, superare
854. In omen: for an omen, or portentous Deos, in which Heyne agrees. Davidson sign. Quasi portentum, says Ruæus. says, " exalted above gods."
856. Impulsa : in the sense of missa. Est 840. Nec ulla gens.
Juno was highly is understood. Non secùs ac: no otherwise honored among the Romans, particularly than-just so as—just as. by the women. A magnificent temple was 857. Felle sævi veneni : with the essence built to her upon mount Aventinus, in which of strong poison. Valpy says, “with bitter Scipio deposited her statue that he brought poison.' Davidson renders the words, from Carthage.
with the quintessence of malignant poi. 841. Retorsit : in the sense of convertit. son.” Armatam : imbued-impregnated Heyne says, inflexit vel mutavit.
-tinged. It was usual with barbarous 845. Diræ. The furies were three in nations to dip the point of their arrows, and number, Tisiphone, Megæra, and Alecto. other missive weapons, into poison, in order Two of them stand before the throne of to render their wounds incurable. The
*, to be the ministers of his vengeance Parthians were celebrated archers. The
Parthus sive Cydon, telum immedicabile torsit;
858. Parthus, inquam, Stridens, et celeres incognita transilit umbras. Title
- sive Cydon torsit tanTalis se sata Nocte tulit, terrasque petivit.
860 quam immedicabile te
lum; illa stridens Postquam acies videt Iliacas, atque agmina Turni, Alitis in parvæ subitò collecta figuram,
862. Illa collecta est
865. Dira pestis yersa Fertque refertque sonans, clypeumque everberat alis.
in Illi membra novus solvit formidine torpor: Arrectæque horrore comæ, et vox faucibus hæsit.
868. Comæ sunt At, procul ut Diræ stridorem agnovit et alas, Infelix crines scindît Juturna solutos,
870. Ut Juturna infeUnguibus ora soror fædans, et pectora pugnis.
lix soror Turni procul Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare ?
876. O vos, obscenæ
volucres Letalemque sonum : nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Hæc pro virginitate reponit ? 878. Reponit-ne hæc Quò vitam dedit æternam ? cur mortis adempta est
pro virginitate Conditio ? Possem tantos finire dolores Nunc certè, et misero fratri comes ire per umbras' Immortalis égo! Aut quicquam mihi dulce meorum 883. Quicquam meoTe sine, frater, erit! O quæ satìs ilta dehiscat
rum bonorum erit dulce
word Parthus, by the repetition of it, is 874. Morer : can I prolong. Lucem: in made emphatic.
the sense of vitam. 858. Immedicabile: inflicting an incurable 875. Jam, jam, &c. This is in imitation wound. Cydon: an inhabitant of the city of Homer, who makes Apollo quit the field Cydon, or Cydonia, in Crete, founded by a just before Hector is slain by Achilles. colony from Samos. Hodie, Canea. The Acies: the fight--the field of battle. Cretans were celebrated archers.
876. Obscence : inauspicious of ill omen. 859. Transilit : in the sense of trans- Verbera : the strokes—flapping of your currit.
wings. 860. Sata: in the sense of nata vel filia. 878. Hæc reponit. Jove had an amour
862. Parvæ alitis: of a small bird: small with Juturna ; and as a reward for her vioin comparison with the size of the goddess. lated virginity, he conferred upon her imSubitò. This is the common reading.- mortality. See verse 141, supra. Reponit : Heyne has subitam. Collecta: in the sense in the sense of reddit vel dat. Superba : in of contracta.
the sense of sæva vel dura. 863. Bustis : in the sense of sepulcris. 879. Adempta est : taken away from me. 864. Importuna : in the sense of infausta. Quò: why-for what purpose. Some copies The bird here meant is the owl, which is have cur. the only fowl that sings in the night. Se- 880. Possem: I wish I could-O! that I rùm : late--in reference to the time of her could end, &c. singing.
881. Certè : at least—surely. 866. Pestis fertque : the fury flies forward 882. Immortalis: This is the reading of and backwards before the face of Turnus, Heyne. Valpy and Ruæus read mortalis. screaming horribly. Fertque refertque se: This will make a difference in the sense. It she advances and retreats.
will strip the words of any expression of 867. Novus : unusual-new. Solvit : in strong passion on the part of Juturna. It the sense of debilitat.
implies that if she were mortal, she would 869. Stridorem et alas : in the sense of accompany her brother to the shades below. stridorem alarum : the noise, or whizzing of Aut: Valpy and Ruæus read haud. Heyne her wings.
reads aut, with an interrogation. Ruæus 871. Fædans : tearing her face, &c. and Valpy read without any. 872. Quid : Ruous says, quomodo. 883. Satis alta : sufficiently deep.
Terra mihi, Manesque Deam demittat ad imos ! 885. Dea effata tan. Tantum effata, caput glauco contexit amictu, 885 tum
Multa gemens, et se Auvio Dea condidit alto.
Æneas instat contrà, telumque coruscat
tractas? von Swarna yananda
Verte omnes tete in facies; et contrahe quicquid 892. Opta te sequi *** Sive animis, sive arte, vales : opta ardua pennis
Astra sequi, clausumque cavâ te condere terrâ. 894. Ile Turnus quas- Ille, caput quassans : Non me tua fervida terrent sans caput, ait: O ferox
Dicta, ferox : Dî me terrent, et Jupiter hostis. 895 hostis
Nec plura effatus; saxum circumspicit ingens,
Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.
Qualia nunc hominum producit corpora tellus. 900 901. Ille heros, insur-Ille manu raptum trepidâ torquebat in hostem, gens altior, et concitus Altior insurgens, et cursu concitus heros. reuer cursu torquebat illud Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem,
Tollentemve manu, saxumque immane moventem
Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus, 907. Nec evasit totum Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum. spatium viri, nec
Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
NOTES. 884. Demittat : send me a goddess, &c. they have no other weapons. Turnus has Ruæus says, detrudet. Arboreum : massy as his trusty sword, but there is no mention a tree-like a tree.
made of it. Jove prevents him from the 890. Certandum est: the contest is to be
use of it. decided in close fight, not at running. Sævis: 903. Sed neque cognoscit se: so disordered in the sense of duris.
in his senses, that he does not perceive him891. Facies : in the sense of formas. Con- self to be running, &c. The fury had detrahe : in the sense of collige.
prived him not only of his strength of body. 892. Opta: desire-wish to ascend to. but of the powers of his mind. Heyne Sequi : in the sense of ascendere.
says, videt solitas vires sibi deesse, 894. Fervida : in the sense of superba. 905. Concrevit : hath congealed-grown
898. Limes agro: placed as a limit or thick. Frigore: may mean the fear and conboundary to the land. Discerneret: that it sternation, occasioned by the fury, by meton. might terminate (prevent) disputes about This appears better than to take it for cold or the fields. Davidson says, “to distinguish chillness. That idea is expressed by gelidus. the controverted bounds of the fields."
906. Per vacuum inane : moved through 899. Bis sex lecti, &c. Here the poet had the empty air.
Inane: in the sense of two passages of Homer in his eye: Iliad aërem. Viri. Servius connects viri with v. 302, where Diomede throws a stone at lapis; but it illy suits the place. Its proper Æneas, such as two men in Homer's time place is after spatium, implying that the could hardly have wielded: and Iliad, lib. stone, passing or thrown through the air, xxi. 405, where Minerva gives Mars a blow did not go the whole distance to Æneas, but with a stone that was set for a landmark. fell short of him, and consequently did not These, and some other imitations, discover give him a blow. Ruæus connects totum less judgment and correctness, than is to be with ictum ; but improperly: for that would seen in the rest of the poet's works. This imply that the stone gave Æneas a partial stone, which our hero wields with so much stroke; but it is plain it did not hit him at ease, the poet informs us was so large that all, since it did not reach him. Heyne takes twelve men, in his time, would have scarcely viri with Servius, in the sense of Turni. been able to carry it upon their shoulders! Ruæus connects it with spatium. Homer makes his heroes throw stones when 909. Avidos cursus: the fond races-the
910 of !,
915 turned out
Velle videmur, et in mediis conatibus ægri
... Nec, quò se eripiat, nec quâ vi tendat in hostem,
917. Nec videt quò Nec currus usquam, videt, aurigamque sororem.
919. Turno sic cuncCunctanti telum Æneas fatale coruscat,
tanti Sortitus fortunam oculis ; et corpore toto
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
931. Protendens, Equidem merui, nec deprecor, inquit: 931
Nec deprecor Utere sorte tua. Miseri te si qua parentis
932. Si qua cura miTangere cura potest, oro, (fuit et tibi tális
seri parentis Anchises genitor) Dauni miserere senectæ ;
933. Oro ut tu miseEt me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
935. Et redde me meis Redde meis. Vicisti : et victum tendere palmas
amicis sive vivum, seu Ausonii vidêre : tua est Lavinia conjux.
tu mavis, redde meum Ulteriùs ne tende odiis. Stetit acer in armis
alea races on which we are intent, and eager in mighty peals burst from the thunder. Crethe pursuit.
pitus : properly a roaring or crashing. Dis910. Ægri : weak-faint from our great sultant: in the sense of eduntur vel excitanexertions. Succidimus : in the sense of defi- tur. Instar : like a black whirlwind-swift cimus.
as a whirlwind. 911. Notæ : in the sense of solitæ. Cor. 924. Recludit : opens or penetrates the pore: in the sense of corpori, the dat. extremity of his coat of mail. Ora: the
913. Quacunque virtute : by whatever edge or border of any thing. Exitium : in (efforts of) valor he sought the way of at- the sense of mortem. tacking Æneas, or of making his escape. 925. Extremos orbes : by this we are to
914. Sensus: thoughts. Vertuntur: in the understand the lower part of the shield. sense of volvuntur.
Septemplicis : having seven folds or plates 916. Cunctatur : he hesitates—he knows of brass. not what to do he is at a stand.
926. Ictus : in the sense of percussus, vel 917. Tendat : in the sense of irruat. vulneratus. 919. Coruscat : in the sense of vibrat. 927. Duplicato poplite : upon his bendod.
920. Sortitus fortunam oculis : Servius ex knee. Heyne says, inflexo genu. plains these words thus: Æneas oculis ele 929. Remittunt: echo-return the sound. git hunc locum ad feriendum, quem fortuna Vocem: in the sense of sonum. destinaverat vulneri. Fortunam in this sense, 931. Deprecor : nor do I entreat that you is of the same import with locum vulneris. should spare me. Heyne is of the same opinion. Ruæus says, 932. Sorte: in the sense of fartuna. Miopportunitatem.
seri: in the sense of infelicis. 921. Murali tormento: this was an engine, 935. Redde me meis, &c. Turnus confesses or machine for battering the walls of cities, himself vanquished ; and entreats Æneas and for throwing missive weapons. Concita: to send him back to his father and friends ; thrown, or sent.
but if he choose rather (mavis) to deprive 923. Nec tanti crepitus: nor do such him of life, in that case, that he would send
Æneas, volvens oculos, dextramque repressit. 940. Sermo Turni Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo 940 cæperat flectere Æneam Cæperat; infelix humero cùm apparuit alto cunctantem
k. Balteus, et notis fulserunt cingula bullis, studo
Pallantis pueri; victum quem vulnere Turnus
945 Exuviasque hausit, furiis accensus et irâ 947. Ait: Tu-ne in- Terribilis : Tu-ne hinc spoliis, indute, meorum dute spoliis meorum Eripiare mihi ? Pallas te hoc vulnere, Pallas amicorum
Imunolat, et poenam scelerato sanguine sumit.
Dance L2 NOTES his dead body to them, that it might be 947. Indute : voc. agreeing with tu, from treated according to the rites of his country. the verb induo : clad.
Meorum : of my 940. Flectere: to turn
or change him friends : namely, Pallas. Ruæus says, commovere.
948. Eripiare : the passive is here used 941. Infelix: inauspicious—unfortunate. in the sense of the middle voice of the It tad proved so to Pallas, whom Turnus Greeks: canst thou rescue thyself from my slew : it now proves so to Turnus, who in hands? turn is slain by Æneas. Alto : this is the
949. Scelerato: devoted. reading of Heyne and Davidson. Ruæus and Valpy read ingens, referring to the belt impio, in reference to his having slair Pal(balteus) of Pallas, which Turnus wore upon molat : sacrifices you to the gods below.
las. Heyne is of the same opinion. Imhis shoulders. Alto : refers to Turnus. This last is the best. Bullis : studs or bosses.
951. ` Fervidus : in the sense of ardens. Ruæus says, clavis.
Illi : in the sense of illius. Frigore: with 943. Pueri : in the sense of juvenis.
the chill of death. 944. Insigne: in the sense of ornamentum. 952. Indignata cum gemitu. Heyne takes
945. Hausit oculis : he saw. Sævi doloris : this in the sense simply of gemens vel mathe death of Pallas caused excessive grief rens. to Æneas; and from the moment that he Mr. Davidson observes, the conclusion of heard of his fall, he vowed vengeance on this beautiful poem is unworthy of the digTurnus. The sight of these memorials, nity of the subject. And if Virgil had lived these spoils, of his friend, roused him into to finish it to his mind, he would, in all fury. He had otherwise, perhaps, spared probability, have given it a more elegant his suppliant. Hausit: in the sense of vidit. termination.
What is the condition of the troops of Did Lavinia hear this conversation of her Turnus at the opening of this book ?
mother with Turnus? What resolution does he take in conse What effect had it upon her ? quence of that?
Did Turnus behold this blush upon her Does Latinus endeavor to dissuade him cheek ? from the combat?
Did he consider it indicative of her love? What is the character of his address to What effect had it upon the hero ? him ?
What resolution did he instantly take ? What effect had it upon Turnus ?
Whom did he send to acquaint Æneas of Does he refuse to give up Lavinia to that resolution ? Æneas?
When was the time appointed for the What is the character of the reply of combat? Turnus?
What did Turnus in the mean time? • Is it characteristic of the soldier and the What preparations were made upon the patriot?
field ? Did the queen also, endeavor to dissuade For what purpose do they erect altars ? him?
Who were the parties to this league? What arguments did she use for that What did Juno do to prevent its execurpose ?