Page images
PDF
EPUB

420

425 cia

430

Fovit eâ vulnus lymphâ longævus Iapis,
Ignorans subitòque omnis de corpore fugit
Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis.
Jamque secuta manum, nullo cogente, sagitta
Excidit, atque novæ rediêre in pristina vires.
Arma citi properate viro: quid statis? Iapis
Conclamat: primusque animos accendit in hostes.
Non hæc humanis opibus, non arte magistrâ
Proveniunt; neque te, Ænea, mea dextera servat :
Major agit Deus, atque opera ad majora remittit.
Ille avidus pugnæ suras incluserat auro
Hinc atque hinc; oditque moras, hastamque coruscat.
Postquam habilis lateri clypeus, loricaque tergo est;
Ascanium fusis circùm complectitur armis,
Summaque per galeam delibans oscula, fatur:
Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem :
Fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello
Defensum dabit, et magna inter præmia ducet.
Tu facito, mox cùm matura adoleverit ætas,
Sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum,
Et pater Æneas, et avunculus excitet Hector.

Hæc ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens,
Telum immane manu quatiens: simul agmine denso
Anteusque Mnestheusque ruunt: omnisque relictis
Turba fluit castris. Tum cæco pulvere campus
Miscetur, pulsuque pedum tremit excita tellus.
Vidit ab adverso venientes aggere Turnus,
Vidêre Ausonii; gelidusque per ima cucurrit
Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latinos
Audiit, agnovitque sonum, et tremefacta refugit.
Ille volat, campoque atrum rapit agmen aperto.
Qualis, ubi ad terras abrupto sidere nimbus

[blocks in formation]

435

424. In pristina offi

425. O viri citi

427. Addit prætereà, hæc non proveniunt

436. Sed disce fortu

nam

437. Ducet te

438. Tu facito ut sis memor meæ virtutis, cùm 440 mox

445

tes

446. Trojanos venien

450

450. Ille Æneas volat

faciet. Inter in the sense of ad. Heyne takes præmia in the sense of victorias.

438. Adoleverit: shall have become-shall have ripened.

439. Repetentem: calling to your mind. Ruæus says, revolventem animo. The folowing line is repeated from Æn. iii. 343.

440. Hector. He was the uncle of Asca nius, his mother, Creüsa, being the daughter

430. Incluserat suras: had incased his of Priam. It is the wish of Æneas that his legs on each side in gold.

432. Habilis: in the sense of aptus. 433. Complectitur: he embraces Ascanius, with his arms spread around him. The ci cùm and fusis are to be united into one word.

434. Delibans: gently touching his lips through his helmet. We have here a most interesting instance of paternal affection, and of tender solicitude for the future welfare of his son.

435. Laborem: fortitude-patience under difficulties.

437. Dabit in the sense of reddet vel

own example, and the example of his uncle, may excite him to piety and virtue, and to the performance of deeds of valor.

444. Turba: the troops-all that were in the camp. Fluit: in the sense of rumpunt vel ruunt. Caco darkening, or obscuring the air.

445. Excita: in the sense of commota. 446. Aggere: in the sense of tumulo vel colle.

450. Rapit: in the sense of ducit vel trahit. Atrum: Ruæus says, densum.

451. Sidere abrupto. Davidson observes, that sidere here may be taken for a storm.

452. Ille nimbus dabit It mare per medium: miseris, heu, præscia longe 453. Heu, corda mi- Horrescunt corda agricolis! dabit ille ruinas seris agricolis præscia

:

455

Arboribus, stragemque satis, ruet omnia latè.
Antevolant, sonitumque ferunt ad litora venti.
Talis in adversos ductor Rhæteïus hostes
Agmen agit densi cuneis se quisque coactis
Agglomerant. Ferit ense gravem Thymbræus Osirim.
Archetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates,
Ufentemque Gyas. Cadit ipse Tolumnius augur,
Primus in adversos telum qui torserat hostes.
Tollitur in cœlum clamor : versique vicissim
Pulverulenta fugâ Rutuli dant terga per agros.

460

468. Concussa quoad mentem hộc

464. Eos aversos morti Ipse neque aversos dignatur sternere morti;
Nec pede congressos æquo, nec tela ferentes
Insequitur: solum densâ in caligine Turnum
Vestigat lustrans, solum in certamina poscit.
Hôc concussa metu mentem Juturna virago,
Aurigam Turni media inter lora Metiscum
Excutit, et longê lapsum temone relinquit.

465

470

471. Ipsa subit in ejus Ipsa subit, manibusque undantes flectit habenas,

locum

Cuncta gerens, vocemque, et corpus, et arma Metisci.
Nigra velut magnas domini cùm divitis ædes

Pervolat, et pennis alta atria lustrat hirundo,

Pabula parva legens, nidisque loquacibus escas; 475
Et nunc porticibus vacuis, nunc humida circum

[ocr errors][merged small]

which was thought to be the effect of some furious constellation. In this sense, abrupto sidere will mean the same with abrupta tempestate, vel abruptis procellis: bursting storms, as in the third Georgic. Or, if sidere be taken in its proper sense, then abrupto must be taken in the sense of cadente, setting; the constellations being thought more furious toward the time of their setting. Nimbus: a black cloud, fraught with thunder and rain. This is its proper meaning. Heyne takes sidere abrupto in the sense of nube abrupta: the cloud bursting, or being burst.

452. Præscia longè presaging disaster, while the storm is yet at a distance-foreseeing the danger at a distance.

453. Agricolis miseris: the dat. in the sense of the gen. The hearts of the, &c. 454. Ruet: in the sense of evertet. 456. Rhœteïus: in the sense of Trojanus, so called from Rhæteum, a promontory on the coast of Troas.

457. Cuneis coactis: the ranks being closed: "in thick array," says Davidson. Agglomerant se: they crowd themselves together.

458. Gravem: in the sense of fortem. 462. Versi: in the sense of fugati. The Rutuli had been victorious, while Eneas was disabled by his wound. Now he is on the field, the scale of victory is turned, and they, in turn, are put to flight.

464. Aversos morti. Pierius found aversos in the Roman manuscript. The poet is here telling us, that Eneas disdained to fight with any of the Rutulian army but Turnus. This he does by a circumlocution, dividing the Rutulians into three divisions: 1. The aversos morti: those that were on the flight. 2. The congressos æquo pede: those who were engaged in close fight, on equal terms. 3. The ferentes tela: those who fought with missive weapons, at a distance. Heyne reads aversos.

465. Ferentes: in the sense of inferentes. 466. Caligine in the sense of pulvere, vel nube pulveris.

468. Virago the heroine Juturna. 470. Excutit: in the sense of dejicit vel præcipitat.

472. Gerens cuncta: assuming-taking all things, both the voice, &c.

473. Velut cùm nigra hirundo. The epithet nigra, Scaliger observes, is added to distinguish this kind of swallow from those that haunt the banks of rivers, and are of a sandy color. Petronius calls it urbana Progne, because it loves to frequent towers, and such stately buildings as are in cities. Edes: palace. Ruæus says, domum.

475. Nidis: the nests are here put for the young in the nests, by meton. Escas: put in apposition with parva pabula.

Stagna sonat: similis medios Juturna per hostes Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru : Jamque hic germanum, jamque hìc, ostendit ovantem: Nec conferre manum patitur: volat avia longè.

Haud minùs Æneas tortos legit obvius orbes, Vestigatque virum, et disjecta per agmina magnâ Voce vocat. Quoties oculos conjecit in hostem, Alipedumque fugam cursu tentavit equorum ; Aversos toties currus Juturna retorsit.

Heu! quid agat? vario nequicquam fluctuat æstu :

477. Similis huic avi Juturna

480

480. Nec patitur eum

483. Vocat Turnum magnâ voce

485

Diversæque vocant animum in contraria curæ.
Huic Messapus, utì lævâ duo fortè gerebat

Lenta, levis cursu, præfixa hastilia ferro,

Horum unum certo contorquens dirigit ictu.
Substitit Æneas, et se collegit in arma,
Poplite subsidens; apicem tamen incita summum
Hasta tulit, summasque excussit vertice cristas.
Tum verò assurgunt iræ; insidiisque subactus,
Diversos ubi sensit equos currumque referri,
Multa Jovem, et læsi testatur fœderis aras.
Jam tandem invadit medios, et Marte secundo
Terribilis, sævam nullo discrimine cædem
Suscitat, irarumque omnes effundit habenas.

NOTES.

477. Sonat: chirps, or chatters. 478. Obit goes over, or around. Ruæus says, percurrit.

480. Longè avia: far out of the way, so as not to meet Eneas. Avia: an adj. from avius, agreeing with Juturna. Conferre manum: to engage in close combat, or fight with Æneas.

481. Legit tortos orbes obvius: traces the mazy circles and windings of Turnus, not for the purpose of overtaking him, but for the purpose of meeting him. This is the sense of obvius.

482. Disjecta: scattered-flying before him.

484. Fugam: the speed--swiftness. Ruæus says, celeritatem. Alipedum: in the sense of celerum: the swift, or winged horses of Turnus.

485. Retorsit currus. The meaning is: whenever Æneas was about to intercept her course, coming up in front, Juturna wheeled about the chariot, and drove back

ward, so as to prevent the meeting of the two champions. Currus: the chariot, by

meton. the horses.

486. Heu quid agat. Dr. Trapp explains this of Juturna; but it is evident we are to understand it of Eneas. It is he who is disappointed, and crossed in his design of meeting Turnus. Estu: with a tide of passions. Irarum is understood.

487. In contraria: in opposite directions in different ways. Taken in the sense of in contrarias partes.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

491. Collegit se in arma: he contracted, or collected himself into his armor. Though the word arma is here mentioned in general, it must be restricted to the shield, behind which he hid himself, bending upon his knee, and contracting his body. Virgil uses the word in the same sense in other places.

492. Subsidens: in the sense of cadens. Ruæus says, incurvans se. Incita: in the sense of immissa vel celer.

493. Concita hasta tulit: the meaning is: the rapid spear just grazed the top of his head, and carried with it the tuft, or plume of his helmet. Vertice in the sense of capite.

494. Subactus insidiis: baffled by the stratagems of Juturna. Rumus says, coactus.

496. Testatur. This is the reading of ferable to testatus, which is the reading of most of the ancient manuscripts. It is preRuæus. Heyne reads testatur. Multa: in the sense of multùm. Ruæus says, sæpe.

499. Suscitat: in the sense of facit. Effundit habenas: he gives full reins to his anger. This is a metaphor taken from the chariot race. Effundere habenas: to give full rein to your horses-to set them at full speed. Dare-laxare-mittere-immittere, &c.-habenas vel fræna, are phrases deno ting the same thing.

500. Nunc quis, quis

Deus expediat mihi carmine tot acerba funera 503. Placuit-ne te, O Jupiter

rem venientem

501

Quis mihi nunc tot acerba Deus, quis carmine cædes
Diversas, obitumque ducum, quos æquore toto
Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troïus heros,
Expediat? tanton' placuit concurrere motu,
Jupiter, æternâ gentes in pace futuras?

Eneas Rutulum Sucronem, (ea prima ruentes
Pugna loco statuit Teucros,) haud multa moratus,
Excipit in latus, et, quà fata celerrima, crudum
Transadigit costas et crates pectoris ensem.

Turnus equo dejectum Amycum, fratremque Diorem,

505

510. Ferit hunc Dio- Congressus pedes; hunc venientem cuspide longâ, 510 Hunc mucrone ferit; curruque abscissa duorum Suspendit capita, et rorantia sanguine portat.

513. Ille Æneas mittit Ille Talon, Tanaïmque ncci, fortemque Cethegum,

Talon

Tres uno congressu, et mæstum mittit Onyten,
Nomen Echionium, matrisque genus Peridiæ.

516. Hic Turnus in- Hic fratres Lyciâ missos, et Apollinis agris, terficit fratres

521. Duo ignes immissi è diversis

522. In sonantia vir

gulta è lauro

Et juvenem exosum nequicquam bella Menoten
Arcada piscosa cui circum flumina Lernæ
Ars fuerat, pauperque domus: nec nota potentûm
Limina, conductâque pater tellure serebat.
Ac velut immissi diversis partibus ignes
Arentem in sylvam, et virgulta sonantia lauro;

NOTES.

501. Obitum: in the sense of mortem. 502. Inque vicem: for invicemque, by tmesis. Agit: causes, or effects. 503. Motu rage-violence. Tanton': for tanto-ne, by apocope.

505. Pugna: attack-assault. Statuit: stopped. The meaning of this passage may be that the opposition made by Sucro checked the Trojans, who were before rushing on the enemy, and raging without control. Or, this assault of Æneas upon Sucro caused him, and the Trojans, to stop their career and pursuit of Turnus, and remain in the same place. This is the sense given to it by Heyne. Ruæus proposes a third meaning to the words, to wit: that the assault of Æneas upon Sucro first caused the Trojans to rally and stand their ground, who before were fleeing, and unable to resist so great a hero.

506. Multa: in the sense of multùm. This is in imitation of the Greeks, who used adjectives of the neu. gen. as adverbs.

507. Excipit: in the sense of ferit, vel vulnerat. Quà fata: where death is easiest to be effected. Fata: in the sense of mors. The verb sunt is understood.

508. Crates: acc. plu. Rumus says, septum. Crudum: naked-bloody. Costas Crates. These are governed in the acc. by the prep. trans, in comp., while the verb adigit governs crudum ensem.

510. Congressus pedes: Turnus on foot engaging Amycus, &c. Congredi: signifies to

515

520

engage in close combat-to fight hand to hand.

514. Congressu: onset-assault. Ruæus says, impetu. Genus: in the sense of prolem, vel filium.

515. Echionium: an adj. from Echion, the name of the Theban, who accompanied Cadmus at the building of Thebes in Beotia. Onytes was an Echionian, or Theban name. Ruæus says, Thebanum.

516. Lycia: a country of Asia Minor, celebrated for the oracles of Apollo. It is here put in apposition with agris. See En. iv. 143.

517. Exosum: a part. agreeing with juvenem, and governing bella. Menates was an Arcadian.

519. Ars: business, or employment. Cui: in the sense of cujus. Lerna: a lake near the city of Argos in the Peloponnesus, famous for its having been the abode of the Hydra, that was slain by Hercules. Flumina: in the sense of aquas.

520. Limina potentûm: the palaces of the great were not known to him. Ursinus assures us that limina is the reading of the most ancient manuscript, Liber Colitianus vetustissimus, and he makes no doubt of its being the true reading. Heyne and Davidson read limina. Ruæus and Valpy read munera. Of this it is difficult to make sense, whereas limina is easy. Conducta: in hired land. He had no farm of his own 522. Virgulta: in the sense of nemora.

[ocr errors]

Aut ubi decursu rapido de montibus altis
Dant sonitum spumosi amnes, et in æquora currunt,
Quisque suum populatus iter: non segniùs ambo
Eneas Turnusque ruunt per prælia; nunc, nunc
Fluctuat ira intus: rumpuntur nescia vinci
Pectora: nunc totis in vulnera viribus itur.

Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem
Nomina, per regesque actum genus omne Latinos.
Præcipitem scopulo atque ingentis turbine saxi
Excutit, effunditque solo. Hunc lora et juga subter
Provolvêre rota; crebro supèr ungula pulsu
Incita nec domini memorum proculcat equorum.
Ille ruenti Hyllo, animisque immanè frementi,
Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet:
Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
Dextera nec tua te, Grajûm fortissime Creteu,
Eripuit Turno: nec Dî texêre Cupencum,
Eneâ veniente, sui: dedit obvia ferro
Pectora, nec misero clypei mora profuit ærei.
Te quoque Laurentes viderunt, Æole, campi,
Oppetere, et latè terram consternere tergo:
Occidis, Argivæ quem non potuere phalanges
Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles.
Hic tibi mortis erant metæ : domus alta sub Idâ;
Lyrnessi domus alta; solo Laurente sepulchrum.
Totæ adeò conversæ acies, omnesque Latini,
Omnes Dardanidæ. Mnestheus acerque Serestus,
Et Messapus, equûm domitor, et fortis Asylas,
Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcadis alæ .
Pro se quisque, viri summâ nituntur opum vi.
Nec mora, nec requies: vasto certamine tendunt.

523 Decursu: descent.

NOTES.

524. Equora: in the sense of mare. 525. Populatus: laying waste. 527. Nescia vinci: knowing not to be conquered-invincible. Rumpunter: are burst -pant and heave as if they would burst with rage.

528. Itur: they go-march.

529. Sonantem: in the sense of jactantem vel gloriantem. Actum: in the sense of deductum.

531. Turbine: with the force. Heyne says, jactu.

532. Excutit: in the sense of dejicit vel sternit.

533. Supèr: in the sense of insuper vel prætereà.

534. Incita: quick-in rapid movement. 536. Aurata tempora: his temples decked with a gilded helmet.

537. Fixo: being pierced-the spear passed through his helmet.

539. Eripuit. Rumus says, servavit. 540. Sui in the sense of propitii vel faventes. Or, his own gods-those gods

525

524. Aut ubi amnes spumosi rapido decursu 525. Quisque amnis

529. Hic Eneas sco

530 pulo, atque turbine ingentis saxi, excutit Mur

[blocks in formation]

533. Ungula equorum,

535 nec memorum
535. Ille Turnus oc-
currit Hyllo

540

544. Tu occidis, quem

545

[blocks in formation]

550 in se

552. Omnes viri, quisque pro se

whose priest he was. Cupencus, in the Sabine language, signified a priest.

541. Erei. Pierius found æris in all the ancient manuscripts which he examined, instead of arei, as in the common editions. Heyne reads arei. Mora: resistance.

543. Oppetere. This word properly signifies to die, like a hero, on the field of battle quasi ore petere terram, to bite the ground, as we say in English.

544. Occidis: thou fallest. Ruæus says, moreris.

546. Metæ mortis: for meta vita, the limit or boundary of life. This is in imitation of Homer's τελος θανάτου.

547. Lyrnessi: Lyrnessus was a city of Phrygia, near the Sinus Adramyttenus.

548. Conversa: Ruæus says, permixta. The verb sunt is understood.

551. Ala: in the sense of equites, vel equitatus.

552. Nituntur: strive-struggle. Opum: this appears merely expletive. Ruæus says, virium.

553. Tendunt: in the sense of contendunt vel luctantur.

« PreviousContinue »