Page images
PDF
EPUB

736. At vos non estis At non in Venerem segnes, nocturnaque bella,

gegnes

Aut, ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
Expectare dapes, et plenæ pocula mensæ,

736

740

739. Hic est vester (Hic amor, hoc studium) dum sacra secundus aruspex amor, hoc est vestrum Nuntiet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos. Hæc effatus, equum in medios moriturus et ipse Concitat, et Venulo adversum se turbidus infert; Dereptumque ab equo dextrâ complectitur hostem,

744. Aufert Venulum Et gremium ante suum multâ vi concitus aufert.

ante suum

749. Ille Venulus

751. Utque cùm fulva aquila volans altè fert

minùs

Tollitur in cœlum clamor, cunctique Latini
Convertêre oculos. Volat igneus æquore Tarchon
Arma virumque ferens: tum summâ ipsius ab hastâ
Defringit ferrum, et partes rimatur apertas,
Quà vulnus letale ferat. Contrà ille repugnans
Sustinet à jugulo dextram, et vim viribus exit.
Utque volans altè raptum cùm fulva draconem
Fert aquila, implicuitque pedes, atque unguibus hæsit :
Saucius at serpens sinuosa volumina versat,
Arrectisque horret squamis, et sibilat ore,

755. Illa aquila haud Arduus insurgens : illa haud minùs urget adunco
Luctantem rostro; simul æthera verberat alis.
Haud aliter prædam Tiburtum ex agmine Tarchon
Portat ovans. Ducis exemplum eventumque secuti
Mœonidæ incurrunt. Tum fatis debitus Aruns
Velocem jaculo et multà prior arte Camillam

NOTES.

tameness with which they endured the tyranny of Mezentius, and patiently submitted to it till it became past endurance; and now they are not ashamed to turn their backs before a woman. Gerimus. This is the reading of Heyne, and is found in the best MSS. Ruæus reads geritis.

736. Venerem: in the sense of voluptatem vel cupidinem.

737. Indixit: proclaimed-appointed. 739. Secundus: favorable-propitious.The person who predicted future events by inspecting the entrails of victims, was called aruspex. When the auspices were favorable, he was called secundus. After the announcement of the auspices, the feast immediately followed. Sacra. Ruæus says sacrificia. Davidson, sacred rites.

742. Turbidus: in the sense of acer. 743. Complectitur: he grasps in his right hand.

-744. Ante suum gremium: in the sense of ante se.

746. Igneus: in the sense of ardens.

748. Defringit ferrum: he breaks off the steel from the end of his spear, so that he could do him no injury. Rimatur: in the sense of quærit. Partes: the exposed part of his throat.

750. Exit: in the sense of avertit. It is here used actively. Sustinet: in the sense of repellit.

752. Hasit: and griped him in his talons.

745

750

755

760

755. Urget: the more the snake struggles, and endeavors to extricate itself, the closer does the eagle gripe it in his talons and crooked beak: just so Tarchon bears off Venulus in his tenacious grasp. Tiburtum: the same with Venulum. He was commander, and a principal man among the Tiburtines. Their city was called Tibur, situated, some say, about twenty miles north of the place where Rome was afterwards built. It was founded by Tiburtus, the son of Amphiaraus. See Æn. vii. 630.

759. Mæonida: the Tuscans. They are here so called, because their ancestors removed from Mæonia, a country of Asia Minor, and settled in Italy. Aruns debitus fatis: Aruns devoted to death. It is said of him, because he was to kill Camilla; and whoever killed her, forfeited his life to Diana, by a decree of that goddess. See 591, supra. Incurrunt: in the sense of irruunt. Fatis: in the sense of morti.

760. Circuit: he goes around Camilla, for the purpose of discovering some unprotected place, where he may give her a mortal wound. He follows her over the field of battle, and closely observes her movements; and continues unobserved by her, until the fatal moment arrived. She was in the pursuit of Chloreus, and intent upon his spoils, when Aruns, having observed a favorable opportunity to effect his purpose, threw his spear, and a god directed it to the naked

765

762. Quâcunque fu

rens virgo tulit se

770. Quem equum peł lis conserta ahenis squa mis et auro

774. Aurea cassida 774 est huic vati in capite

Circuit, et, quæ sit fortuna facillima, tentat.
Quâ se cunque furens medio tulit agmine virgo;
Hâc Aruns subit, et tacitus vestigia lustrat;
Quâ victrix redit illa, pedemque ex hoste reportat;
Hâc juvenis furtim celeres detorquet habenas.
Hos aditus, jamque hos aditus, omnemque pererrat
Undique circuitum ; et certam quatit improbus hastam.
Fortè sacer Cybelæ Chloreus, olimque sacerdos,
Insignis longè Phrygiis fulgebat in armis:
Spumantemque agitabat equum; quem pellis ahenis 770
In plumam squamis auro conserta tegebat.
Ipse, peregrinâ ferrugine clarus et ostro,
Spicula torquebat Lycio Gortynia cornu :
Aureus ex humeris sonat arcus, et aurea vati
Cassida tum
:
croceam chlamdemque, sinusque
Carbaseos fulvo in nodum collegerat auro,
Pictus acu tunicas, et barbara tegmina crurum.
Hunc virgo, sive ut templis præfigeret arma
Troïa, captivo sive ut se ferret in auro
Venatrix, unum ex omni certamine pugnæ
Cæca sequebatur; totumque incauta per agmen,
Fœmineo prædæ et spoliorum ardebat amore.
Telum ex insidiis cùm tandem, tempore capto,
Conjicit, et Superos Aruns sic voce precatur:
Summe Deûm, sancti custos Soractis, Apollo,
Quem primi colimus, cui pineus ardor acervo
Pascitur; et medium freti pietate per ignem

NOTES.

breast of the virgin warrior. Circuit: of circùm and eo.

761. Fortuna: time-opportunity. Valpy says, "the most vulnerable point-where the chance of hitting seemed most favorable."

766. Pererrat: examines-surveys. Ruæus says, percurrit. Aditus: access-approaches.

767. Certam: unerring-certain. Improbus: with wicked design. Ruæus says, malignus.

771. Conserta: compacted, or fastened with brazen nails, and gold. In plumam: in the form of a plume. The nails were so placed in the skin, as to represent the figure of a plume, or plumes; and served, in some easure, as defensive armor for the horse. 772. Peregrinâ ferrugine: in foreign blue and purple. Clarus: in the sense of splen

dens.

773. Gortynia: an adj. from Gortyna, a city of Crete. Cornu: in the sense of arcu. 776. Collegerat: then he had collected nis saffron-colored cloak, and its rustling folds of fine linen, into a knot with yellow gold.

777. Pictus: embroidered as to his tunic. Barbara tegmina: the foreign coverings of his legs. These may be called barbara, because they were of Phrygian fashion.

cre-
[pantes acu quoad tunicas

777. Ille erat pictus

778. Virgo, sive ut præfigerat Troïa arma templis, sive ut venatrix ferret se in captivo 780 auro, cæca sequebatur hunc unum

785

783. Cùm tandem Aruns, tempore capto, conjicit

785. O Apollo, summe 787. Et nos tui cultores, freti nostra pie

tate

780. Ex omni: Ruæus says, ex omnibus certantibus in prælio. Davidson, "of all the warring chiefs." In this case, certamen will be by meton. for certator vel bellator. The meaning is, that she singled him out of all the combatants, and pursued him over the field of battle, as being the richest prize, and affording the most valuable spoils. This idea is expressed, and assigned in the following lines, as the reason of her procedure. She was so intent upon the booty and spoils, that she forgot her perilous situation. She did not perceive Aruns, nor was she in any way apprized of his design against her.

783. Ex insidiis: privately-or from his concealment.

785. Soractis. Soractes o Soracte was a mountain of Etruria, near the Tiber, about twenty-six miles north of the place where Rome was afterward ouilt. It was sacred to Apollo; who thence called Custos Soractis.

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

792. Hæc dira pestis Facta ferent. Hæc dira meo dum vulnere pestis Camilla

Pulsa cadat, patriam remeabo inglorius urbem.

794. Phœbus audiit; Audiit, et voti Phœbus succedere partem et dedit

ti, ut

Mente dedit: partem volucres dispersit in auras.
Sterneret ut subitâ turbatam morte Camillam,

790

795

797. Annuit illi oran- Annuit oranti: reducem ut patria alta videret,
Non dedit; inque Notos vocem vertêre procellæ.
Ergò, ut missa manu sonitum dedit hasta per auras, 800
Convertêre animos acres, oculosque tulere

mor

801. Ipsa est nihil me- Cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa neque auræ,
Nec sonitûs memor, aut venientis ab æthere teli;
Hasta sub exsertam donec perlata papillam

Hæsit, virgineumque altè bibit acta cruorem.
Concurrunt trepida comites, dominamque ruentem 805
Suscipiunt. Fugit ante omnes exterritus Aruns
Lætitiâ, mixtoque metu: nec jam ampliùs hastæ

809. Ille lupus, pas- Credere, nec telis occurrere virginis audet.
tore, magno-ve juvenco
occiso, conscius audacis Ac velut ille, priùs quàm tela inimica sequantur,
facti, continuò avius Continuò in montes sese avius abdidit altos,

NOTES.

annuo, quod fit ad montem Soractem Apollini, super ambustam ligni struem ambulantes non aduruntur.

788. Multa prunâ. It is said, so manifest was the power of Apollo here displayed, that his priests and votaries could walk through the midst of fire, and tread upon burning coals, without receiving the least injury from the flames. Vestigia: in the sense of pedes.

789. Hoc dedecus: this disgrace of fleeing before a woman, and falling under her victorious arm.

791. Mihi: in the sense of mea.

792. Dum: provided that-on condition that. Meo vulnere: in the sense of mea hasta. Vulnus is frequently put by meton. for the weapon that gives the wound. Ruæus says, vulnere à me inflicto.

793. Remeabo, &c. It was an inglorious act in Aruns to wound Camilla, in that private manner, like a coward, without daring to enter the list with her in fair combat. He was sensible of this, and that he would be looked upon as a coward. Nevertheless, he was willing to lie under that disgrace, provided he could accomplish his wishes.

795. Mente dedit. Phoebus heard his prayer, but gave no external indication of his purpose concerning it; or else Aruns would have been deterred from the action: he granted it in his mind, and only a part of his prayer, not the whole.

796. Turbatam: confused-in a state of perturbation.

810

797. Alta: in the sense of clara vet nobilis.

798. Procella: the tempest. The word properly means a violent storm at sea. Notos: here taken for winds in general; properly the south wind. Vocem: in the sense of verba, the words of Aruns: (to wit) that he would return in safety to his own country.

801. Nihil: in the sense of non.

803. Perlata: wafted-borne. Ruæus says, veniens. Sub: deep into her naked breast. This word is frequently used in this sense by the poet.

805. Ruentem: in the sense of cadentem. 806. Exterritus lætitiâ: struck-alarmed with joy, and mingled fear above, &c. His sensation was joy mingled with fear. He rejoiced that he had wounded Camilla, and at the same time, he feared the avenging weapons of the Latins. He fled immediately. We may observe how very differently the poet represents the characters and actions of Camilla and Aruns. She appears in every respect the heroine; both valiant in action, and fearless in danger: he, on all occasions, showing himself the coward and poltron. Our feelings are interested in her behalf: and we regret, since she was doomed to fall, that it had not been by a nobler arm.

809. Ille lupus: and as a wolf, &c. Ille is used in the same sense, Æn. x. 407. Ac velut ille aper: and xii. 5. Ille leo. 810. Avius: alone-in secret.

Occiso pastore, lupus, magnove juvenco,
Conscius audacis facti: caudamque remulcens
Subjecit pavitantem utero, sylvasque petivit.
Haud secùs ex oculis se turbidus abstulit Aruns,
Contentusque fugâ mediis se immiscuit armis.
Illa manu moriens telum trahit: ossa sed inter
Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro.
Labitur exsanguis; labuntur frigida leto
Lumina: purpureus quondam color ora reliquit.
Tum sic exspirans, Accam, ex æqualibus unam,
Alloquitur, fida ante alias quæ sola Camillæ,
Quicum partiri curas; atque hæc ita fatur:
Hactenus, Acca soror, potui: nunc vulnus acerbum
Conficit, et tenebris nigrescunt omnia circùm.
Effuge, et hæc Turno mandata novissima perfer:
Succedat pugnæ, Trojanosque arceat urbe.
Jamque vale.
Simul his dictis linquebat habenas,
Ad terram non sponte fluens. Tum frigida toto
Paulatim exsolvit se corpore, lentaque colla
Et captum leto posuit caput, arma relinquens;
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
Tum verò immensus surgens ferit aurea clamor
Sidera dejectâ crudescit pugna Camillâ.
Incurrunt densi, simul omnis copia Teucrûm,
Tyrrhenique duces, Evandrique Arcadis alæ.

:

At Trivia custos jamdudum in montibus Opis Alta sedet summis, spectatque interrita pugnas. Utque procul medio juvenum in clamore furentûm Prospexit tristi multatam morte Camillam; Ingemuitque, deditque has imo pectore voces:

NOTES.

813. Subjecit caudam: puts his trembling tail between his legs, (under his belly,) keeping it close. Remulcens: cherishing it -fondly taking care of it.

817. Stat: in the sense of hæret. Mucro: the point-barb of his spear.

818. Labitur exsanguis: Donatus reads, labitur et sanguis, seemingly, to save the appearance of contradiction in the narration for Camilla does not fall from her horse, till some time after this, verse 827. But labitur does not necessarily imply that she fell to the ground; but she faints, or sinks down, being supported perhaps on her horse, by her attendants, for some minutes. Davidson.

819. Quondam: soon after-presently. Ora: in the sense of vultum. She became pale, and her eyes became cold in death.

822. Quicum: the abl. for quâcum: with whom.

[blocks in formation]

my strength hath availed me; now, &c. Conficit: in the sense of interficit. Me is understood.

828. Fluens: in the sense of labens. 829. Lenta colla: she reclined her drooping-lifeless neck.

830. Captum: overcome.

833. Dejecta: in the sense of occisa vel interfecta.

834. Incurrunt: rush in crowded ranks upon the enemy.

835. Ale in the sense of equites.

836. Trivia. This is a name of Diana; either because she presided over Trivia, the crossways; or, because she was fabled to have three forms. She was called Luna in heaven, Diana on the earth, and Hecate in hell. Opis: a nymph of Diana's train. She is called, therefore, custos in the sense of comes vel famula. She was appointed by Diana to avenge any injury done to Camilla, upon the author of it. She, therefore, hastens to kill Aruns.

823. Potui. Servius supposes vivere vel pugnare to be understood. Ruæus and Heyne supply pugnare. La Cerda, Davidson, and Valpy, take it absolutely. Hacte- tam. Rumus says, affectam. nus potui: hitherto I have been powerful

839. Multatam: in the sense of interfec

840. Dedit: in the sense of emisit.

Heu! nimiùm, virgo, nimiùm crudele luisti

842. Tu O virgo, luisti Supplicium, Teucros conata lacessere bello!

nimiùm

Nec tibi desertæ in dumis coluisse Dianam
Profuit, aut nostras humero gessisse pharetras.
Non tamen indecorem tua te regina relinquet

846. Hoc tuum letum Extremâ jam in morte: neque hoc sinè nomine letum
Per gentes erit, aut famam patieris inultæ.
Nam quicunque tuum violavit vulnere corpus,

849. Fuit ingens bus- Morte luet meritâ. Fuit ingens monte sub alto tum Dercenni, antiqui Regis Dercenni terreno ex aggere bustum

Laurentis regis

854. Ut vidit eum

Antiqui Laurentis, opacâque ilice tectum.
Hic Dea se primùm rapido pulcherrima nisu
Sistit, et Aruntem tumulo speculatur ab alto.
Ut vidit fulgentem armis, ac vanà tumentem:
Cur, inquit, diversus abis? huc dirige gressum:
856. Veni huc, tu, pe- чuc, periture, veni; capias ut digna Camille
riture; ut
Præmia. Tu-ne etiam telis moriere Dianæ ?
Dixit et auratâ volucrem Threïssa sagittam
Deprompsit pharetrâ, cornuque infensa tetendit;

860. Duxit illud longè Et duxit longè, donec curvata coirent

Inter se capita, et manibus jam tangeret æquis, 862. Nempe, lævâ ma- Lævâ aciem ferri, dextrâ nervoque papillam. nu tangeret aciem ferri, Extemplò teli stridorem aurasque sonantes dextrâ manu nervoque Audiit unà Aruns, hæsitque in corpore ferrum. tangeret ejus papillam. 865. Socii obliti lin- Illum expirantem socii atque extrema gementem

ouunt illum

Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt:
Opis ad æthereum pennis aufertur Olympum.
Prima fugit, dominâ amissâ, levis ala Camillæ :
Turbati fugiunt Rutuli; fugit acer Atinas;

1 NOTES.

841. Luisti: thou hast suffered, &c. Nimium. The nimiùm is here emphatical; and is to be repeated with crudele: too cruel, or severe.

843. Deserta alone-by thyself.

845. Indecorem: in the sense of inhonoratam.

846. Nomino: renown- -glory.

847. Famam inulta: the infamy of one unavenged. Famam, here is plainly to be taken in the sense of infamiam, as it sometimes signifies. It was considered dishonorable to die in battle, without being avenged, and a mark of infamy.

849. Luet: the meaning is: he shall atone for, or expiate the crime, with, &c. Crimen vel scelus, is understood.

850. Dercenni. This Dercennus was probably one of the kings of the aborigines, the primitive inhabitants of Italy. Bustum: a tomb.

852. Nisu: in the sense of motu.

854. Vanà: an adj. neu. pleu., used as an adverb, in imitation of the Greeks: in the sense of vanè.

845

850

855

860

365

856. Capias digna: the meaning is, that thou mayest be slain-mayest receive the just reward for killing Camilla. Morte, or a word of the like import, is understood to govern Camilla.

857. Tu-ne moriere: shalt thou die by the weapons of Diana? Dost thou, miscreant, deserve to die by the weapons of Diana? The words imply, that he was utterly unworthy of a death so honorable.

858. Threissa. Latona, it is said, brought some nymphs from the Hyperboreans to educate her children, Diana and Apollo. Servius makes them to be the same with the Thracians; and probably Opis was one of them. Threissa: nympha is understood. The same with Opis.

In

859. Cornu: in the sense of arcum. fensa: angry. Ruæus says, inimica, agreeing with Opis.

860. Duxit longè: stretched it wide asunder, until the extremities, &c. Ruæus says, extremitates ejus inflexa. Coirent: come together-meet. Equis: level-horizontal. She touched the barb with one hand, and

855. Diversus: in the sense of in diversam her breast with the other. The bow was partem.

bent to the full length of her arms. Aciem

« PreviousContinue »