Page images
PDF
EPUB

649. Inquit, Enea, Quò fugis, Ænea ? thalamos ne desere pactos: quò fugis ?

Hâc dabitur dextrâ tellus quæsita per undas. 650 650. Tellus quæsita Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat per undas dabitur tibi hac mea dextrâ.

Mucronem : nec ferre videt sua gaudia ventos.

Fortè ratis, celsi conjuncta crepidine saxi,

Expositis stabat scalis, et ponte parato, 655. Quâ nave rex Osi- Quâ rex Clusinis advectus Osinius oris.

655 nius advectus fuerat à Hùc sese trepida Æneæ fugientis imago

Conjicit in latebras : nec Turnus segnior instat,
Exsuperatque moras, et pontes transilit altos.

Vix proram attigerat: rumpit Saturnia funem, 660. Rapitque navem Avulsamque rapit revoluta per æquora navem. 660 avulsam à litore per re- Illum autem Æneas absentem in prælia poscit : voluta.

Obvia multa virûm demittit corpora morti.
Tum levis haud ultrà latebras jam quærit imago,
Sed sublimè volans nubi se immiscuit atræ :
Cùm Turnum medio intereà fert æquore turbo. 665
Respicit ignarus rerum, ingratusque salutis,
Et duplices cum voce manus ad sidera tendit :
Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum
Duxisti ? et tales voluisti expendere pænas ?

669 Quò feror ? unde abi ? quæ me fuga, quemve reducet ?

Laurentes-ne iterum muros aut castra videbo? 672. Quid illa manus Quid manus illa virûm, qui me meaque arma secuti ? virûm dicet, qui secuti Quosque, nefas! omnes infandâ in morte reliqui ? sunt

Et nunc palantes video, gemitumque cadentům 674

NOTES.

649. Pactos thalamos : the promised match. 666. Ingratus : unthankful for his safety.

652. Nec videt : nor does he perceive that He considers it no favor to be rescued from the winds bear off his joys. This is a pro- the field of battle, where, if he fell, he should verbial expression, denoting disappointment. fall in the defence of his honor, and the Mucronem : in the sense of ensem.

glory of his country. 653. Conjuncta : the ship was connected

668. Duxisti. Ruæus says, existimâti. with, or moored to the top of a high rock. Crimine: crime--disgrace_-base actions. Crepidine, the abl. for crepidini, the dat.

Didst thou consider me deserving of such

an imputation, such disgrace upon my cha654. Expositis : extended-reaching to the shore. These ladders and bridge had racter, as that arising from deserting my been made, for the purpose of landing troops dress, Turnus manifests the soldier and the

companions in battle? Throughout this adirom the vessel or ship.

hero. Tanton': for tanto-ne. 655. Osinius. It is probable he was com

669. Expendere : to suffer-undergo. mander of these troops, or at least some dis

670. Quemve : or what sort of a persontinguished man among his citizens; for rex how disgraced? Qualem, says Ruæus. Abii does not always imply a king : sometimes a

in the sense of discessi. nobleman. Massicus appears to have been

671. Castra. Turnus here means his own the king of Clusium.

657. Latebras. This word properly sig- camp; perhaps the field of battle. By munifies any hiding place-or place of conceal-ros, he may mean the capital of his king

dom; or his country in general. ment. Here it plainly means the hold of

672. Manus virûm: that band of menthe ship, into which the shadow or image those troops

of mine. Ruæus says, multiof Æneas concealed itself.

tudo hominum. Dicet is understood. 658. Moras : obstacles-hindrances.

673. Nefas. This is here taken as an in660. Revoluta æquora : the rolling billows. terjection. o, disgrace !—0, foul ingratiServius thinks revoluta is to be connected tude! Infanda : in the sense of crudeli. with navem by hypallage. But this is un- Quosque : this is the common reading. necessary here; for revoluta is a very proper Heyne has quos-ne : which he takes in the epithet for the sea; whose surface is con sense of eos-ne. tinually in motion. Valpy says, “ through 674. Palantes : fleeing-wandering, as the ebbing tide.”

being without a leader. Cadentüm : in the

Accipio. Quid agam? aut quæ jam satìs ima dehiscat
Terra mihi ? Vos, ô potiùs miserescite, venti,

676. Vos, o venti In in saxa, (volens vos Turnus adoro,)

potiùs miserescite mei, rupes,

et ferte ratem in rupes, Ferte ratem, sævisque vadis immittite syrtis;

in saxa Quò neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 679

679. Conscia meæ fuge Hæc memorans, animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, An sese mucrone ob tantum dedecus amens Induat, et crudum per costas exigat ensem ; Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando Curva petat ; Teucrûmque iterum se reddat in arma. Ter conatus utramque viam : ter maxima Juno 685 685. Ter conatus est Continuit ; juvenemque animi miserata repressit.

686. Miserata dolorem Labitur alta secans, fluctuque æstuque secundo :

animi Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.

At Jovis intereà monitis Mezentius ardens
Succedit pugnæ, Teucrosque invadit ovantes. 690
Concurrunt Tyrrhenæ acies, atque omnibus uni,

691. Atque instant Uni odiisque viro telisque frequentibus instant.

viro uni, illi uni, omniIlle, velut rupes, vastum quæ prodit in æquor,

busque odiis

693. Ille manet immo Obvia ventorum furiis, expôstaque ponto,

694 Vim cunctam atque minas perfert cælique marisque, Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum Sternit humi ; cum quo Latagum, Palmumque fugacem : 697. Unà cum quo Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis sternit Occupat os faciemque adversam: poplite Palmum 699. Sed occupat LaSucciso volvi segnem sinit; armaque Lauso

tagum quoad os, fa 700

ciemque Donat habere humeris, et vertice figere cristas.

701. Vertice capitis Nec non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta Nec non sternit Æqualem comitemque : unâ quem nocte Theano

tus, velut

NOTES.

sense of morientům. Accipio: in the sense waves carried the vessel forward: which is of audio.

saying, in other words, that the wind was in 675. Dehiscat: can open sufficiently deep his favor. Labitur : in the sense of provefor me-in proportion to my crime. Agam. hitur. Alta : for maria. This is the common reading. Heyne has ago. 691. Tyrrhena acies. The Tuscan troops

677 Adoro : in the sense of supplico. accompanied Æneas, for the purpose of

682. Induat : in the sense of transfodiat. taking vengeance upon Mezentius, on acCrudum: in the sense of crudelem, vel nudum. count of the cruelties he had done, during Ruæus interprets it by durum. Heyne ob- his reign. And now they see him entering serves, tha

Roman copy has microni in the fight, they rush upon him from all parts, the dat., which he thinks preferable to the and press him with their great efforts. But common reading, inasmuch, as it makes the they are foiled in every attack. He stands sense of induat easier. In this case it would their assaults like an immovable rock. The have the sense of irruat: he rushed or fell comparison is very significant. upon the point of his sword. Induo, com 693. Prodit : projects, or extends into the pounded of in and duo vel do. Valpy takes Rušus says, procurrit. it in the sense of transfodiat: whether he 694. Obvia : in the sense of opposita. should stab himself, &c.

Ponto: to the sea—the rage of the sea. 685. Utramque viam : each expedient 696. Prolem : in the sense of filium. way.

699. Occupat Latagum: he strikes Lata686. Miserata animi : pitying the anguish gus upon the mouth and face, as he stood of his mind, restrained and prevented the opposite him. youth from executing his purpose. Animi : 700. Volvi segnem: to wallow, or roll on this is the reading of Heyne. Dolorem, or the ground—disabled and wounded. Ruæus a word of the like import, is understood as in takes segnem, in the sense of jacentem. Sinit. the ordo. Ruæus and Davidson have animo. he leaves him, &c.

687. Secundo fluctu: the waves and cur 701. Habere : in the sense of ferre. rent being favorable. The motion of the 704. Unâ quem nocte, &c. The meaning

sea.

morsu

In lucem genitori Amyco dedit; et face prægnans 705. Paris occubat Cisseïs regina Parin: Paris urbe paterna

705 paternâ urbe: Laurens Occubat; ignarum Laurens habet ora Mimanta. ora habet 707. Ac velut ille

Ac velut ille canum morsu de montibus altis aper, actus de altis mon- Actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos tibus

canum, Defendit, multosque palus Laurentia, sylvå pastus

Pastus arundineâ ; postquam inter retia ventum est. 710 709. Laurentia palus Substitit, infremuitque ferox, et inhorruit armos defendit multos annos 712. Nec est virtus

Nec cuiquam irasci propiùsve accedere virtus, cuique

Sed jaculis tutisque procul clamoribus instant;
Ille autem impavidus partes cunctatur in omnes,

Dentibus infrendens, et tergo decutit hastasi" 715 716. Haud aliter, non Haud aliter, justæ quibus est Mezentius iræ, est animus ulli eorum, Non ulli est animus stricto concurrere ferro; quibus

Missilibus longè, et vasto clamore lacessunt.

Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, 719 Graius homo; infectos linquens profugus hymenäos Hunc ubi miscentem longè media agmina vidit, Purpureum pennis, et pactæ conjugis ostro :

Impastus stabula alta leo ceu sæpè peragrans ; 723. Ceu impastus leo Suadet enim vesana fames ; si fortè fugacem

724 sæpè peragrans alta sta- Conspexit capream, aut surgentem in cornua cervum ; bula

Gaudet hians immanè, comasque arrexit, et hæret
Visceribus

super

incumbens: lavit improba teter
Ora cruor :
Sic ruit in densos alacer Mezentius hostes.
Sternitur infelix Acron, et calcibus atram

730 Tundit humum expirans, infractaque tela cruentat.

;

NOTES. 18, that in the very same night Theano bore 711. Inhorruit armos: he bristles up his Mimas, and Hecuba, Paris. Hence they are shoulders. said to be of equal age, æqualem. Dr. 712. Irasci : to engage him—to wreak his Bentley observes, that creat is quite redun- vengeance on him. dant: for the sentence is perfect without it. 714. Cunctatur. Ruæus says, opponit se. Beside, there is something incongruous in 716. Justæ iræ : for a just resentment. making creat, and dedit, in different tenses ; 720. Profugus. Ruæus says, advena. Da. and also the omission of the nom. to the vidson renders it, “ deserted to Æneas.” Hyverb occubat perplexes the sense. He, there menæos infectos : in the sense of nuptias fore, conjectures the reading, as Virgil left it, imperfectas. must be:

-unâ quem nocte Theano 721. Miscentem: putting into confusionIn lucem genitori Amyco dedit ; et face breaking through the middle ranks. Ruæus pregnans

says, turbantem. Cisseïs regina Parin. Paris urbe paternâ 722. Purpureum : red with plumes, and occubat.

the purple of his betrothed spouse-which Dedit: in the sense of peperit, vel protulit. was given him by her.

705. Paris. Heyne omits creat, which is 724. Suadet : in the sense of urget, vel the common reading, and substitutes Paris. impellit. Vesana : excessive-immoderate.

706. Ignarum : in the sense of ignotum. Fugacem : timorous.

707. Morsu: in the sense of latratu. Ille 725. Surgentem in cornua. This expresses aper: a boar. Servius says the pron. ille is the stately motion of a large stag, whose used by an idiom of the language, to enno- branching horns, as he moves along, seem to ble or enlarge the subject.

lift him up from the ground. 716. Pastus. Servius thinks this is for 726. Comas : in the sense of jubam. pastum, agreeing with quem, by antiptosis. 727. Incumbens. Some copies have ac- , Dr. Beacley thinks the poet wrote pascit or cumbens. For lavit, the Roman copy hath pavit, whose nominative would be Lauren- lavat. Improba : hungry-ravenous. Viscetia palus. Sylvâ pastus: having fed upon reeds. ribus: the flanks—aiming his deadly grasp The verb defendit is understood after palus at the flanks of the victim. Laurensia. Ventum est: in the sense of venit 731. Infracta : in the sense of fracta

est

tum

rex

Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden 732. Atque idem Mee

zentius haud dignatus Sternere, nec jactâ cæcum dare cuspide vulnus : Obvius adversoque occurrit, seque viro vir Contulit; haud furto melior, sed fortibus armis. 735 Tum super abjectum posito pede, nixus et hasta :

736. Super eum abjecPars belli haud temnenda, viri, jacet altus Orodes.

737. Ait, o viri, hic Conclamant socii, lætum Pæana secuti.

altus Orodes jacet, pars Ille autem expirans : Non me, quicunque es, inulto, belli Victor, nec longum lætabere: te quoque fata

740 739. Ait: quicunque Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis. es, non vives victor, nec

lætabere longum tempus Ad quem subridens mixtâ Mezentius irâ :

me inulto • Nunc morere! Ast de me Divům pater atque hominum

Viderkt! Hoc dicens, eduxit corpore telum.
Olli dura quies oculos et ferreus urget

745 Somnus; in æternam clauduntur lumina noctem.

Cædicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen: Partheniumque Rapo, et prædurum viribus Orsen: Messapus Cloniumque, Lycaoniumque Ericeten:

749. Messapus obtrunIllum, infrænis equi lapsu tellure jacentem ;

750. Illum, nempe, CloHunc, peditem pedes. Et Lycius processerat Agis,

nium jacentem Quem tamen haud expers Valerus virtutis avitæ

751. Hunc, nempe, Dejicit : Athronium Salius; Saliumque Nealces, Ericeten peditem, ipse Insignis jaculo, et longè fallente sagittà.

pedes. Et Lycius Agis Jam gravis æquabat luctus et mutua Mavors 755 processerat in Messa

рит Funera : cædebant pariter, pariterque ruebant Victores victique : neque his fuga nota, neque illis.

757. Nota est his Dî Jovis in tectis iram miserantur inanem Amborum, et tantos mortalibus esse labores. Hinc Venus, hinc contrà spectat Saturnia Juno. 760 Pallida Tisiphone media inter millia sævit.

750 cat

NOTES.

9

732. Haud dignatus est: he disdained to 748. Prædurum : very powerful. kill, &c.

750. Illum. Ille frequently signifies the 733. Cuspide : the point, taken by synec. former, or first mentioned, and hic the latter, for the whole spear.

or last mentioned. In the present case, il735. Abjectum: in the sense of prostratum. lum means Clonius, who had fallen from his We have here the image of a hero. Me- restive horse; while hunc means Ericetes, zentius disdained to take any advantage of who fought on foot. Messapus, though the his enemy, although the laws of war would commander of the horse, was now on foot, have justified him in so doing ; but he met pedes. Infrænis : in the sense of indomiti. him face to face, (adverso,) and gave him an 752. Expers : degenerate from-destitute opportunity to try the strength of his arm, of. Of ex and pars. The poet here comhimself not his superior in stratagem, but pliments the Valerian family, then very inin deeds of valor.

fuential at Rome, to which the famous Pub738. Secuti : in the sense of repetentes, vel licola belonged. Avitæ : in the sense of canentes. Pæana : in the sense of cantum. majorum.

739. Autem ille, &c. Here Virgil makes 753. Dejicit: prostrates-kills. This verb Orodes foretell the death of his victor. In is to be supplied with Salius, and Nealces. this he follows Homer, who makes Hector 754. Longè fallente : striking him from a foretell the death of Achilles, who was after- distance—it was shot from a distance, and ward slain by Paris.

approached unperceived. Feriente á longin740. Fata : in the sense of mors.

quo incautum, says Heyne. 741. Prospectant : in the sense of manent. 758. Tectis : in the palace of Jove. This

745. Olli : for illi by antithesis: the dat. was situated on Mount Olympus. Inanem: in the sense of the gen., to be connected useless-tending to no purpose. Vanum, with oculos.

says Ruæus.

At verò ingentem quatiens Mezentius hastam

Turbidus ingreditur campo. Quàm magnus Orion, 764. Cùm incedit pe- Cùm pedes incedit medii per maxima Nerei des, scindens viam sibi Stagna viam scindens, humero supereminet undas ; 765 per maxima stagna Aut summis referens annosam montibus ornum,

Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.

Talis se vastis infert Mezentius armis. 769. Contrà Æneas, Huic contrà Æneas, speculatus in agmine longo, speculatus eum in longo Obvius ire parat. Manet imperterritus ille,

770 agmine, parat

772. Emensus oculis Hostem magnanimum opperiens, et mole suâ stat : spatium, quantum esset Atque oculis spatium emensus, quantum satìs hastæ: satis hastæ, ait : hæc Dextra, mihi Deus, et telum, quod missile libro, dextra, quae est Deus Nunc adsint! Voveo prædonis corpore raptis mihi, et hoc missile telum, quod libro, nunc Indutum spoliis ipsum te, Lause, trophæum

775 adsint mihi!

Æneæ. Dixit : stridentemque eminùs hastam 775. O Lause, voveo Injicit : illa volans clypeo est excussa, proculque te ipsum habiturum tro- Egregium Antorem latus inter et ilia figit:. phæum Æneæ, et, fore Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis indutum spoliis ejus 783. Illa transiit per

Hæserat Evandro, atque Italâ consederat urbe. 780 cavum orbem clypei trip- Sternitur infelix alieno vulnere, cælumque lici ære, per linea terga, Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos. opusque intextum

Tum pius Æneas hastam jacit : illa per orbem 785. Imaque pars sui Ære cavum triplici, per linea terga, tribusque sedit in

790. Lausus, ut pri- Transiit intextum tauris opus ; imaque sedit 785 mùm vidit genilorem vul- Inguine ; sed vires haud pertulit. Ocyùs ensem

Æneas, viso Tyrrheni sanguine, lætus, 791. Hìc, si qua ve- Eripit à femore, et trepidanti fervidus instat. tustas latura est fidem tanto operi, equidem non

Ingemuit chari graviter genitoris amore, silebo casum tuæ duræ Ut vidit, Lausus; lachrymæque per ora volutæ. 790 mortis

Hìc, mortis duræ casum, tuaque optima facta,

neratum

NOTES.

763. Turbidus : furious-fierce—all in a vokesmadsint nunc: may they aid me rage. It would seem from hence that Me- assist my efforts. zentius hitherto had only been in the skirts 777. Injicit. This is the reading of Heyne. of the battle. Now he presses on amidst The common reading is jecit, in the perf. the thickest ranks, furious for fight. This tense. Ruæus and Davidson have at illa. agrees best with the following comparison. Heyne omits the at. Valpy does the same. Orion is here mentioned, in regard to his 779. Missus : having come from Argos, magnitude among the constellations. There had joined, &c. Antores had been the comis a great majesty and sublimity in the panion of Hercules in his travels. figure, "Orion marching through the waves.' 781. Alieno vulnere: by a wound designIt is taken from Homer.

ed for another. Or, vulnere may be taken 764. Nerei. Nereus, a god of the sea, for the weapon inflicting the wound, by metaken by meton. for the sea itself. Stagna: ton. By a weapon intended for anotherproperly the deep parts of the sea, or river. for Æneas. Pedes : a foot-man-on foot.

783. Orbem. Orbis may be taken simply 766. Referens : resembling. This appears for the shield. Ruæus says, clypeum. His better than to take it with Ruæus in the shield, it appears, consisted of three plates sense of reportans. Davidson observes, that of brass, (triplici ere,) and as many thickreferens here may mean resembling, as it nesses of the bull's hide, (tribus tauris,) so does in some other places. Valpy says, wrought and interwoven as to be a protec“ resembling."

tion against missive weapons. These were 773. Dextra Deus. Mezentius is all along fastened and bound together by iron or brass represented as an Atheist, and a monster of nails, set thick in every part of the shield. in piety and cruelty. Here the only god he Hence æs is sometimes taken for a shield. invokes is his right hand, and the weapons Terga : folds. The spear of Æneas, after which he is about to throw. Them he in- making its way through the shield of Me

« PreviousContinue »