« PreviousContinue »
Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden 732. Atque idem Mee
zentius haud dignatus Sternere, nec jactâ cæcum dare cuspide vulnus : Obvius adversoque occurrit, seque viro vir Contulit; haud furto melior, sed fortibus armis. 735 Tum super abjectum posito pede, nixus et hasta :
736. Super eum abjecPars belli haud temnenda, viri, jacet altus Orodes.
737. Ait, o viri, hic Conclamant socii, lætum Pæana secuti.
altus Orodes jacet, pars Ille autem expirans : Non me, quicunque es, inulto, belli Victor, nec longum lætabere: te quoque fata
740 739. Ait: quicunque Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis. es, non vives victor, nec
lætabere longum tempus Ad quem subridens mixtâ Mezentius irâ :
me inulto • Nunc morere! Ast de me Divům pater atque hominum
Viderft! Hoc dicens, eduxit corpore telum.
745 Somnus; in æternam clauduntur lumina noctem.
Cædicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen: Partheniumque Rapo, et prædurum viribus Orsen: Messapus Cloniumque, Lycaoniumque Ericeten:
749. Messapus obtrunIllum, infrænis equi lapsu tellure jacentem ;
750. Illum, nempe, CloHunc, peditem pedes. Et Lycius processerat Agis,
nium jacentem Quem tamen haud expers Valerus virtutis avitæ
751. Hunc, nempe, Dejicit: Athronium Salius; Saliumque Nealces, Ericeten peditem, ipse Insignis jaculo, et longè fallente sagittà.
pedes. Et Lycius Agis Jam gravis æquabat luctus et mutua Mavors 755 processerat in Messa
рит Funera : cædebant pariter, pariterque ruebant Victores victique : neque his fuga nota, neque illis.
757. Nota est his Dî Jovis in tectis iram miserantur inanem Amborum, et tantos mortalibus esse labores. Hinc Venus, hinc contrà spectat Saturnia Juno. 760 Pallida Tisiphone media inter millia sævit.
732. Haud dignatus est: he disdained to 748. Prædurum : very powerful. kill, &c.
750. Illum. Ille frequently signifies the 733. Cuspide : the point, taken by synec. former, or first mentioned, and hic the latter, for the whole spear.
or last mentioned. In the present case, il735. Abjectum: in the sense of prostratum. lum means Clonius, who had fallen from his We have here the image of a hero. Me- restive horse; while hunc means Ericetes, zentius disdained to take any advantage of who fought on foot. Messapus, though the his enemy, although the laws of war would commander of the horse, was now on foot, have justified him in so doing ; but he met pedes. Infrænis : in the sense of indomiti. him face to face, (adverso,) and gave him an 752. Expers : degenerate from-destitute opportunity to try the strength of his arm, of. Of ex and pars. The poet here comhimself not his superior in stratagem, but pliments the Valerian family, then very inin deeds of valor.
fuential at Rome, to which the famous Pub738. Secuti : in the sense of repetentes, vel licola belonged. Avitæ : in the sense of canentes. Pæana : in the sense of cantum. majorum.
739. Autem ille, &c. Here Virgil makes 753. Dejicit: prostrates-kills. This verb Orodes foretell the death of his victor. In is to be supplied with Salius, and Nealces. this he follows Homer, who makes Hector 754. Longè fallente : striking him from a foretell the death of Achilles, who was after- distance—it was shot from a distance, and ward slain by Paris.
approached unperceived. Feriente á longin740. Fata : in the sense of mors.
quo incautum, says Heyne. 741. Prospectant : in the sense of manent. 758. Tectis : in the palace of Jove. This
745. Olli : for illi by antithesis: the dat. was situated on Mount Olympus. Inanem: in the sense of the gen., to be connected useless-tending to no purpose. Vanum, with oculos.
At verò ingentem quatiens Mezentius hastam
Turbidus ingreditur campo. Quàm magnus Orion, 764. Cùm incedit pe- Cùm pedes incedit medii per maxima Nerei des, scindens viam sibi Stagna viam scindens, humero supereminet undas ; 765 per maxima stagna Aut summis referens annosam montibus ornum,
Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Talis se vastis infert Mezentius armis. 769. Contrà Æneas, Huic contrà Æneas, speculatus in agmine longo, speculatus eum in longo Obvius ire parat. Manet imperterritus ille,
770 agmine, parat
772. Emensus oculis Hostem magnanimum opperiens, et mole suâ stat : spatium, quantum esset Atque oculis spatium emensus, quantum satìs hastæ: satis hastæ, ait : hæc Dextra, mihi Deus, et telum, quod missile libro, dextra, quae est Deus Nunc adsint! Voveo prædonis corpore raptis mihi, et hoc missile telum, quod libro, nunc Indutum spoliis ipsum te, Lause, trophæum
775 adsint mihi!
Æneæ. Dixit : stridentemque eminùs hastam 775. O Lause, voveo Injicit : illa volans clypeo est excussa, proculque te ipsum habiturum tro- Egregium Antorem latus inter et ilia figit:. phæum Æneæ, et, fore Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis indutum spoliis ejus 783. Illa transiit per
Hæserat Evandro, atque Italâ consederat urbe. 780 cavum orbem clypei trip- Sternitur infelix alieno vulnere, cælumque lici ære, per linea terga, Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos. opusque intextum
Tum pius Æneas hastam jacit : illa per orbem 785. Imaque pars sui Ære cavum triplici, per linea terga, tribusque sedit in
790. Lausus, ut pri- Transiit intextum tauris opus ; imaque sedit 785 mùm vidit genilorem vul- Inguine ; sed vires haud pertulit. Ocyùs ensem
Æneas, viso Tyrrheni sanguine, lætus, 791. Hìc, si qua ve- Eripit à femore, et trepidanti fervidus instat. tustas latura est fidem tanto operi, equidem non
Ingemuit chari graviter genitoris amore, silebo casum tuæ duræ Ut vidit, Lausus; lachrymæque per ora volutæ. 790 mortis
Hìc, mortis duræ casum, tuaque optima facta,
763. Turbidus : furious-fierce—all in a vokesmadsint nunc: may they aid me rage. It would seem from hence that Me- assist my efforts. zentius hitherto had only been in the skirts 777. Injicit. This is the reading of Heyne. of the battle. Now he presses on amidst The common reading is jecit, in the perf. the thickest ranks, furious for fight. This tense. Ruæus and Davidson have at illa. agrees best with the following comparison. Heyne omits the at. Valpy does the same. Orion is here mentioned, in regard to his 779. Missus : having come from Argos, magnitude among the constellations. There had joined, &c. Antores had been the comis a great majesty and sublimity in the panion of Hercules in his travels. figure, "Orion marching through the waves.' 781. Alieno vulnere: by a wound designIt is taken from Homer.
ed for another. Or, vulnere may be taken 764. Nerei. Nereus, a god of the sea, for the weapon inflicting the wound, by metaken by meton. for the sea itself. Stagna: ton. By a weapon intended for anotherproperly the deep parts of the sea, or river. for Æneas. Pedes : a foot-man-on foot.
783. Orbem. Orbis may be taken simply 766. Referens : resembling. This appears for the shield. Ruæus says, clypeum. His better than to take it with Ruæus in the shield, it appears, consisted of three plates sense of reportans. Davidson observes, that of brass, (triplici ere,) and as many thickreferens here may mean resembling, as it nesses of the bull's hide, (tribus tauris,) so does in some other places. Valpy says, wrought and interwoven as to be a protec“ resembling."
tion against missive weapons. These were 773. Dextra Deus. Mezentius is all along fastened and bound together by iron or brass represented as an Atheist, and a monster of nails, set thick in every part of the shield. in piety and cruelty. Here the only god he Hence æs is sometimes taken for a shield. invokes is his right hand, and the weapons Terga : folds. The spear of Æneas, after which he is about to throw. Them he in- making its way through the shield of Me
Si qua fidem tanto est operi latura vetustas,
793. Nec silebo te ipIlle pedem referens, et inutilis, inque ligatus
sum, O memorande ju.
795 Cedebat, clypeoque inimicum hastile trahebat.
venis. Ille pater refe
rens pedem, et inutilis Prorupit juvenis, seseque immiscuit armis.
cronem Æneæ, jam asDum genitor nati parmâ protectus abiret :
802. Tectusque clypeo
811. Ait ; quo ruis, Fallit te incautum pietas tua. Nec minùs ille
O juvcnis, moriture
816. Minacis juvenis Transiit et parmam mucro, levia arma minacis,
zentius, had spent its force, haud pertulit 799. Sustinuit ipsum : the meaning is, vires ; and settled down in his groin. that he prevented Æneas from giving the
792. Latura est: will give credit to. Ve- blow, which was aimed at his father, by tustas : in the sense of posteritas vel posteri. parrying it off, and keeping him at bay for 793. Memorande : in the sense of cele
a time, until he could recover himself, and
retire from the coinbat. This he did under
cover of the shield (parma) of his son.
express his own feelings of pity and compassion for Sequuntur: in the sense of adjuvant. Socii: the fall of so noble a youth. The character the companions of Lausus. which he has drawn of Lausus shows the
801. Proturbant: keep off-repel. Ruæus consummate skill of the poet at this species says, propellunt. of description. And surely no one can read
803. Nimbi effusâ grandine:
a storm of
impetuous hail rushes down. The prep. e38 it without partaking of his feelings, and en
is understood, to govern effusâ grandine. tertaining a regret that so brave, and at the
804. Omnis arator: every ploughman. same time so pious a youth, could not have been spared to be a blessing to his people.
Omnis: all, collectively or individually.
805. Arce. Arx here, as in some other 794. Inque ligatus: by tmesis, for que in- places, signifies any place of shelter, or safe ligatus : incumbered by the spear of Æneas. retreat. Fornice : under the projection or Ille. Mezentius.
covert of a high rock. 796. Prorupit : he sprang forward. Ar
808. Exercere dicm : to pursue the labors mis: the weapons of the enemy: One de- of the day. Operari per diem, says Ruæus. scription of the valiant man, is, that he 809. Nubem : storm of war. Detonet : in mingles with the enemy.
the sense of furit vel sævit. 798. Mucronem : the poet here has in his 811. Audes majora: thou attemptest things view a circumstance recorded in the Roman beyond thy strength-greater than. history. Scipio Africanus, when he was 815. Parcæ legunt: the destinies wind up only seventeen years old, protected his father the last thread, &c. See Ecl. iv. 47. Ruæus in this manner; nor did he retreat until he says, colliguni. had received twenty-seven wounds. Mu- 816. Totum : ensem is understood. cronem : in the sense of gladium.
17 Minacis : boasting-bold-daring.
Et tunicam, molli mater quam neverat auro ;
Concessit mæsta ad Manes, corpusque reliquit. 821. Et ora ejus mo- At verò ut vultum vidit morientis et ora, rientis
Ora modis Anchisiades pallentia miris,
Et mentem patriæ subiit pietatis imago :
Arma, quibus lætatus, habe tua : teque parentum
Manibus, et cineri, si qua est ea cura, remitto.
Hôc tamen, infelix, miseram solabere mortem :
Intereà genitor Tiberini ad fluminis undai
Multa super Lauso rogitat: multosque remittit, , 840. Qui revpcent eum Qui revocent, mæstique ferant mandata parentis. à prælio
At Lausum socii exanimum super arma ferebant
Agnovit longè gemitum præsaga mali mens :
NOTES. 818. Molli auro: with fine threads of gold. 822. Anchisiades : Æneas. A patrony. Gold is a very ductile metal, and capable of mic noun: the son of Anchises. being drawn into very fine threads, or wire. 825. Laudibus : in the sense of virtutibus.
819. Tum vita mesta, &c. Dr. Trapp ob- Ruæus says, meritis. serves, that every incident in the death of 826. Indole : disposition-excellence of Lausus is well chosen, especially the con- character. trast between so pious a son, and so wicked 828. Remitto: in the sense of reddo. Cua father; between the rash valor of the ra: care-solicitude of thine. youth, and the generous care and friendly 831. Ipsum : Lausus. admonition of his heroic enemy. Pallas had 832. Genitor : the father of Lausus. fallen by the hand of Turnus. Lausus and 834. Siccabat: staunched his wounds with Pallas were of equal valor; but there is a water-washed them with water, which bewide difference between the conduct and ing cold, stopped the flowing of the blood. bravery of their conquerors. Turnus eager- Ruæus says, tergebat: rinsed—cleansed. Dr. ly seeks the combat, and challenges the Trapp takes siccabat in the same sense. youthful warrior. He even wishes his father Lymphis : in the sense of aquá. were present, to behold the death of his son. 835. Procul : apart by themselves—at Æneas is far from seeking Lausus, and some distance from him. This word usually singling him out as the object of his ven- implies distance, but that distance may be geance. And even when he exposed him- very small. Acclinis : leaning against, or self for the sake of his father, he begged upon. It agrees with Mezentius. him to retire from the combat, assuring him 837. Æger : faint with loss of blood. that his tenderness for his father would Fovet : eases-supports. Ruæus says, sus bring on him sure destruction. Nor does tentat. He leaned his head forward upon he attack him until he is compelled to do it his breast, spreading his long beard over it. in his own defence. And after he is slain, Fusus : in the sense of fundens : or, it may the victor fetches a deep groan, looks upon be taken as a Grecism. Ruæus says, dehim with an eye of pity, and the image of ponens. his filial piety touches his generous heart. 841. Super arma : upon his shield.
820. Mæsta : sad—mournful. Concessit : 844. Deformat: he throws dust upon his in the sense of abiit.
head. Canitiem: his hoary hairs.
Ad cælum tendit palmas, et corpore inhæret: 845
845. Inhæret corpore Tanta-ne me tenuit vivendi, nate, voluptas,
filii Ut pro me hostili paterer succedere dextræ,
847. Ut paterer te, Quem genui ? tua-ne hæc genitor per vulnera servor, quem genui, succedere
hostili dextræ pro me? Morte tuâ vivens ? Heu! nunc misero mihi demum
849. Nunc demum Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen,
exilium est infelix mihi Pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis.
853. Meorum subdi-
857. Quanquam vis
doloris ex alto vulnere Haud dejectus equum duci jubet. Hoc decus illi,
et infit talibus verbis :
864. Aperit mihi viam Occumbes pariter : neque enim, fortissime, credo
865. Pariter mecum : Jussa aliena pati, et dominos dignabere Teucros.
enim neque credo, O Dixit: et exceptus tergo consueta locavit
fortissime equorum, ut Membra ; manusque ambas jaculis oneravit acutis ; tu dignabere pati Ære caput fulgens, cristâque hirsutus equina.
867. Consueta huic Sic cursum in medios rapidus dedit. Æstuat ingens
equo Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu, 871
865 ad ultionem
846. Voluptas : in the sense of cupido. awakened to a sense of his crimes, and con
847. Succedere: to substitute himself for demns himself for them. Servius, however, me to the arm of the enemy-to come up prefers the latter sense; Davidson the former.
Ruæus says, propter meam cupiditatem. 848. Quem genui: whom I begat. This 853. Panas : satisfaction-atonement.speech of Mezentius over the dead body of Dedissem: to the resentment of my people, his son is extremely pathetic. He now sees I should have given up my guilty life. the errors of his former conduct, and the 856. Ægrum: in the sense of saucium. misery to which he had reduced himself 857. Vis : the violence of the pain from now stares himn in the face.
the wound he had received. 850. Infelix : in the sense of durum, vel 858. Hoc: this; to wit, his horse. intolerabile. While his son was living, he 859. Hôc: here, is in the abl. .with this could bear up under the burden of exile from horse. Equo is understood. his country and throne; but now he is no 860. Morentem : sorrowing-grieving. more, it is become insupportable to him, Mæstum, says Ruæus. Davidson renders it reduced to a state of wretchedness and de- " sympathizing.” spair. The wound (the sense of his wicked- 861. Rhæbe, diu viximus : such apostroness and crimes) is now opened deep and phes, both to the animal and vegetable world, afresh. Adactum: is driven deep into my so far from being unnatural, are among the heart. Est: is understood.
greatest beauties of poetry, and always show 851. Idem ego : I, the same father who high emotion of soul. Had the poet made begat you, and suffered you to lose your life the horse reply to his master, he could not for him, have tarnished your good name by so easily be justified. This is in imitation
of Homer. 852. Invidiam. This may signify his own 863. Referes : you shall bear away. invidious measures, and cruel and tyrannical 867. Exceptus: being received by the anigovernment; or the odium and resentment mal upon his back, he placed. of his subjects against him, which drove him 868. Ornavit : in the sense of armavit. from his throne, and brought upon him a 869. Crista equina : a crest of horse hair train of evils. The former is the most in - made of horse hair. accordance with the context, since he is now 871. Imo. In many of the ancient copies