« PreviousContinue »
Excussus curru moribundus volvitur arvis ;
690 Quem pius Æneas dictis affatur amaris :
Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum 593. Vertère eos Prodidit, aut vanæ vertêre ex hostibus umbræ :
594. Tu ipse saliens Ipse rotis saliens juga deseris. Hæc ita fatus, rotis Arripuit bijugos. Frater tendebat inermes
595 Infelix palmas, curru delapsus eodem: 597. Oro per te, per Per te, per qui te talem genuêre parentes, parentes, qui
Vir Trojane, sine hanc animam, et miserere precantis. 599. Æneas respondit Pluribus oranti Æneas: Haud talia dudum illi oranti pluribus verbis 600. Tu frater ne de
Dicta dabas : morere, et fratrem ne desere frater. 600
Talia per campos edebat funera ductor
Ut rebare, Venus, nec te sententia fallit, 609. Non est illis viris Trojanas sustentat opes ! non vivida bello dextra
Dextra viris, animusque ferox, patiensque perîcli! 610
Sollicitas ægram, et tua tristia dicta timentem? 613. Si foret mihi Si mihi, quæ quondam fuerat, quamque esse decebat, eadem vis in amore, quæ Vis in amore foret! non hoc mihi namque negares
Omnipotens ; quin et pugnæ subducere Turnum, 615
590. Ercussus : thrown-tost from his 608. Venus, ut rebare, &c. This is said chariot.
ironically, as appears both from the turn of 591. Pius Æneas. Dr. Trapp observes the sentence, and the answer of Juno, which the epithet pius seems a little incongruous, shows that she considered it in that light. while he is insulting a fallen enemy. Some How Venus supports the Trojan strength ! soldier-like epithet would seem much more 609. Opes : in the sense of vires. She proper for our hero on this occasion. But gives strength, or power to the Trojans, to he is avenging the death of his friend Pallas, perform such mighty deeds. Vivida : in the who had just been slain ; and among the
sense of ardens. heathen, that was looked upon as an act of
611. Submissa : humble-submissive. piety.
592. Lucage: Mr. Davidson observes, this 612. Ægram : afflicted—full of grief. The is a very poor sentiment, an ill-timed affec- pron. me, is understood. tation of wit, unworthy both of the poet and 613. Si foret mihi vis: 0, that there were the hero. Virgil appears to have been led the same force in my love-0, that I had into it, from an over fondness for Homer. the same influence over thy affections, &c. Nulla segnis : no slow flight of your horses, but I have lost it; for otherwise, thou &c.
wouldst not deny me this. 594. Juga : properly the yoke: here, the 616. Possem : I would be able I could chariot. Sometimes, also, the horses, by desire to have power, &c. meton.
617. Pereat: now he must perish, and 598. Sine: spare, or save this life. In make retribution, &c. the sense of parce. Ruæus says, omitte. This is said by Juno with a degree of in
601. Latebras animæ : the seat of life. dignation, that the favorite of Venus should Ruæus says, quo latet anima. Latebras is thus prevail, and that the daughter should put in apposition with pectus.
have more influence with Jove than the 607. Conjux. Juno was both the sister, wife. Davidson renders the words det peand wife of Jøye. Conjux is both a husband, nas : “ let him glut the vengeance of the and wife.
Trojans with his pious blood.” His blood
Ille tamen nostrå deducit origine nomen;
625 625. Vacat mihi in
631. Quòd, ô sit ita, Ludar; et in meliùs tua, qui potes, orsa reflectas !
636. Tum Dea ornat In faciem Æneæ, visu mirabile monstrum !
Dardaniis telis tenuem
umbram sinè viribus e Dardaniis ornat telis : clypeumque jubasque
646. Illa imago vertit
is called pious, because Turnus was descend- word augur, vel aruspex, is understood. ed from the gods.
Ruæus says, dicor ignara veritatis. 619. Quartus pater.
Turnus was the 632. In miliùs : taken adverbially, for the fourth in a direct line from Pilumnus, who" better. Orsa : in the sense of incepta. Que is, therefore, called his fourth father. He potes : who hast power. Jupiter could conwas his great-grandfather's father.
trol the fates, by deferring, or impeding their 620. Limina tua : in the sense of tua purposes, or decrees. templa.
634. Nimbo: in the sense of nube. 622. Mora : a delay-respite from. Ca- 636. Tum Dea, &c. This is taken from duco: about to fall—doomed to fall by the Homer, Iliad v., where Apollo raises a phanhand of Æneas. Mox casuro, says Heyne. tom in the shape of Æneas. But Virgil has
623. Ponere : to settle, fix or determine. greatly improved upon the original. Constituere, says Heyne. Oratur: is asked 638. Ornat : in the sense of instruit. by thee.
640. Effingit : represents. Ruæus says, 625. Vacat: in the sense of licet. Hac- exprimit. tenus : so far.
641. Morte obitâ: after death-death be626. Venia: in the sense of gratia. ing past.
628. Gravaris : you are loth, or unwilling 642. Sopitos sensus : the slumbering senses to grant by words.
-or senses buried in sleep. Quæ : in the 629. Quid si dares. Juno here seems to sense of qualia. express some fear, that her husband was 646. Tergo dato : the back being turned not sincere in granting her even this favor. toward Turnus, it fled from him. Mente : from your heart-sincerely.
647. Cedere : in the sense of fugere. 630. Exitus : in the sense of mors. Vana 648. Turbidus: in the sense of tumensam here has the sense of ignara. Or else the elatus arrogantia.
649. Inquit, Enea, Quò fugis, Ænea ? thalamos ne desere pactos: quò fugis ?
Hâc dabitur dextrâ tellus quæsita per undas. 650 650. Tellus quæsita Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat per undas dabitur tibi hac mea dextrâ.
Mucronem : nec ferre videt sua gaudia ventos.
Fortè ratis, celsi conjuncta crepidine saxi,
Expositis stabat scalis, et ponte parato, 655. Quâ nave rex Osi- Quâ rex Clusinis advectus Osinius oris.
655 nius advectus fuerat à Hùc sese trepida Æneæ fugientis imago
Conjicit in latebras : nec Turnus segnior instat,
Vix proram attigerat: rumpit Saturnia funem, 660. Rapitque navem Avulsamque rapit revoluta per æquora navem. 660 avulsam à litore per re- Illum autem Æneas absentem in prælia poscit : voluta.
Obvia multa virûm demittit corpora morti.
669 Quò feror ? unde abi ? quæ me fuga, quemve reducet ?
Laurentes-ne iterum muros aut castra videbo? 672. Quid illa manus Quid manus illa virûm, qui me meaque arma secuti ? virûm dicet, qui secuti Quosque, nefas! omnes infandâ in morte reliqui ? sunt
Et nunc palantes video, gemitumque cadentům 674
649. Pactos thalamos : the promised match. 666. Ingratus : unthankful for his safety.
652. Nec videt : nor does he perceive that He considers it no favor to be rescued from the winds bear off his joys. This is a pro- the field of battle, where, if he fell, he should verbial expression, denoting disappointment. fall in the defence of his honor, and the Mucronem : in the sense of ensem.
glory of his country. 653. Conjuncta : the ship was connected
668. Duxisti. Ruæus says, existimâti. with, or moored to the top of a high rock. Crimine: crime--disgrace_-base actions. Crepidine, the abl. for crepidini, the dat.
Didst thou consider me deserving of such
an imputation, such disgrace upon my cha654. Expositis : extended-reaching to the shore. These ladders and bridge had racter, as that arising from deserting my been made, for the purpose of landing troops dress, Turnus manifests the soldier and the
companions in battle? Throughout this adirom the vessel or ship.
hero. Tanton': for tanto-ne. 655. Osinius. It is probable he was com
669. Expendere : to suffer-undergo. mander of these troops, or at least some dis
670. Quemve : or what sort of a persontinguished man among his citizens; for rex how disgraced? Qualem, says Ruæus. Abii does not always imply a king : sometimes a
in the sense of discessi. nobleman. Massicus appears to have been
671. Castra. Turnus here means his own the king of Clusium.
657. Latebras. This word properly sig- camp; perhaps the field of battle. By munifies any hiding place-or place of conceal-ros, he may mean the capital of his king
dom; or his country in general. ment. Here it plainly means the hold of
672. Manus virûm: that band of menthe ship, into which the shadow or image those troops
of mine. Ruæus says, multiof Æneas concealed itself.
tudo hominum. Dicet is understood. 658. Moras : obstacles-hindrances.
673. Nefas. This is here taken as an in660. Revoluta æquora : the rolling billows. terjection. o, disgrace !—0, foul ingratiServius thinks revoluta is to be connected tude! Infanda : in the sense of crudeli. with navem by hypallage. But this is un- Quosque : this is the common reading. necessary here; for revoluta is a very proper Heyne has quos-ne : which he takes in the epithet for the sea; whose surface is con sense of eos-ne. tinually in motion. Valpy says, “ through 674. Palantes : fleeing-wandering, as the ebbing tide.”
being without a leader. Cadentüm : in the
Accipio. Quid agam? aut quæ jam satìs ima dehiscat
676. Vos, o venti In in saxa, (volens vos Turnus adoro,)
potiùs miserescite mei, rupes,
et ferte ratem in rupes, Ferte ratem, sævisque vadis immittite syrtis;
in saxa Quò neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 679
679. Conscia meæ fuge Hæc memorans, animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, An sese mucrone ob tantum dedecus amens Induat, et crudum per costas exigat ensem ; Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando Curva petat ; Teucrûmque iterum se reddat in arma. Ter conatus utramque viam : ter maxima Juno 685 685. Ter conatus est Continuit ; juvenemque animi miserata repressit.
686. Miserata dolorem Labitur alta secans, fluctuque æstuque secundo :
animi Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.
At Jovis intereà monitis Mezentius ardens
691. Atque instant Uni odiisque viro telisque frequentibus instant.
viro uni, illi uni, omniIlle, velut rupes, vastum quæ prodit in æquor,
693. Ille manet immo Obvia ventorum furiis, expôstaque ponto,
694 Vim cunctam atque minas perfert cælique marisque, Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum Sternit humi ; cum quo Latagum, Palmumque fugacem : 697. Unà cum quo Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis sternit Occupat os faciemque adversam: poplite Palmum 699. Sed occupat LaSucciso volvi segnem sinit; armaque Lauso
tagum quoad os, fa 700
ciemque Donat habere humeris, et vertice figere cristas.
701. Vertice capitis Nec non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta Nec non sternit Æqualem comitemque : unâ quem nocte Theano
sense of morientům. Accipio: in the sense waves carried the vessel forward: which is of audio.
saying, in other words, that the wind was in 675. Dehiscat: can open sufficiently deep his favor. Labitur : in the sense of provefor me-in proportion to my crime. Agam. hitur. Alta : for maria. This is the common reading. Heyne has ago. 691. Tyrrhena acies. The Tuscan troops
677 Adoro : in the sense of supplico. accompanied Æneas, for the purpose of
682. Induat : in the sense of transfodiat. taking vengeance upon Mezentius, on acCrudum: in the sense of crudelem, vel nudum. count of the cruelties he had done, during Ruæus interprets it by durum. Heyne ob- his reign. And now they see him entering serves, tha
Roman copy has microni in the fight, they rush upon him from all parts, the dat., which he thinks preferable to the and press him with their great efforts. But common reading, inasmuch, as it makes the they are foiled in every attack. He stands sense of induat easier. In this case it would their assaults like an immovable rock. The have the sense of irruat: he rushed or fell comparison is very significant. upon the point of his sword. Induo, com 693. Prodit : projects, or extends into the pounded of in and duo vel do. Valpy takes Rušus says, procurrit. it in the sense of transfodiat: whether he 694. Obvia : in the sense of opposita. should stab himself, &c.
Ponto: to the sea—the rage of the sea. 685. Utramque viam : each expedient 696. Prolem : in the sense of filium. way.
699. Occupat Latagum: he strikes Lata686. Miserata animi : pitying the anguish gus upon the mouth and face, as he stood of his mind, restrained and prevented the opposite him. youth from executing his purpose. Animi : 700. Volvi segnem: to wallow, or roll on this is the reading of Heyne. Dolorem, or the ground—disabled and wounded. Ruæus a word of the like import, is understood as in takes segnem, in the sense of jacentem. Sinit. the ordo. Ruæus and Davidson have animo. he leaves him, &c.
687. Secundo fluctu: the waves and cur 701. Habere : in the sense of ferre. rent being favorable. The motion of the 704. Unâ quem nocte, &c. The meaning
In lucem genitori Amyco dedit; et face prægnans 705. Paris occubat Cisseïs regina Parin: Paris urbe paterna
705 paternâ urbe: Laurens Occubat; ignarum Laurens habet ora Mimanta. ora habet 707. Ac velut ille
Ac velut ille canum morsu de montibus altis aper, actus de altis mon- Actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos tibus
canum, Defendit, multosque palus Laurentia, sylvâ pastus
Pastus arundineâ ; postquam inter retia ventum est. 710 709. Laurentia palus Substitit, infremuitque ferox, et inhorruit armos defendit multos annos 712. Nec est virtus
Nec cuiquam irasci propiùsve accedere virtus, cuique
Sed jaculis tutisque procul clamoribus instant;
Dentibus infrendens, et tergo decutit hastasi" 715 716. Haud aliter, non Haud aliter, justæ quibus est Mezentius iræ, est animus ulli eorum, Non ulli est animus stricto concurrere ferro; quibus
Missilibus longè, et vasto clamore lacessunt.
Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, 719 Graius homo; infectos linquens profugus hymenäos Hunc ubi miscentem longè media agmina vidit, Purpureum pennis, et pactæ conjugis ostro :
Impastus stabula alta leo ceu sæpè peragrans ; 723. Ceu impastus leo Suadet enim vesana fames ; si fortè fugacem
724 sæpè peragrans alta sta- Conspexit capream, aut surgentem in cornua cervum ; bula
Gaudet hians immanè, comasque arrexit, et hæret
incumbens: lavit improba teter
730 Tundit humum expirans, infractaque tela cruentat.
NOTES. 18, that in the very same night Theano bore 711. Inhorruit armos: he bristles up his Mimas, and Hecuba, Paris. Hence they are shoulders. said to be of equal age, æqualem. Dr. 712. Irasci : to engage him—to wreak his Bentley observes, that creat is quite redun- vengeance on him. dant: for the sentence is perfect without it. 714. Cunctatur. Ruæus says, opponit se. Beside, there is something incongruous in 716. Justæ iræ : for a just resentment. making creat, and dedit, in different tenses ; 720. Profugus. Ruæus says, advena. Da. and also the omission of the nom. to the vidson renders it, “ deserted to Æneas.” Hyverb occubat perplexes the sense. He, there- menæos infectos : in the sense of nuptias fore, conjectures the reading, as Virgil left it, imperfectas. must be:
-unâ quem nocte Theano 721. Miscentem: putting into confusionIn lucem genitori Amyco dedit ; et face breaking through the middle ranks. Ruæus pregnans
says, turbantem. Cisseïs regina Parin. Paris urbe paternâ 722. Purpureum : red with plumes, and occubat.
the purple of his betrothed spouse-which Dedit: in the sense of peperit, vel protulit. was given him by her.
705. Paris. Heyne omits creat, which is 724. Suadet : in the sense of urget, vel the common reading, and substitutes Paris. impellit. Vesana : excessive-immoderate.
706. Ignarum : in the sense of ignotum. Fugacem : timorous.
707. Morsu: in the sense of latratu. Ille 725. Surgentem in cornua. This expresses aper: a boar. Servius says the pron. ille is the stately motion of a large stag, whose used by an idiom of the language, to enno- branching horns, as he moves along, seem to ble or enlarge the subject.
lift him up from the ground. 716. Pastus. Servius thinks this is for 726. Comas : in the sense of jubam. pastum, agreeing with quem, by antiptosis. 727. Incumbens. Some copies have ac- , Dr. Beacley thinks the poet wrote pascit or cumbens. For lavit, the Roman copy hath pavit, whose nominative would be Lauren- lavat. Improba : hungry-ravenous. Viscetia palus. Sylvâ pastus: having fed upon reeds. ribus: the flanks—aiming his deadly grasp The verb defendit is understood after palus at the flanks of the victim. Laurensia. Ventum est: in the sense of venit 731. Infracta : in the sense of fracta