« PreviousContinue »
354. Nunc hi, nunc Insignis Messapus equis. Expellere tendunt illi tendunt expellere alii Nunc hi, nunc illi. Certatur limine in ipso
355 ulios è loco.
Ausoniæ. Magno discordes æthere venti
Prælia ceu tollunt, animis et viribus æquis : 358. Ipsi venti non in- Non ipsi inter se, non nubila, non mare, cedunt: ter se, non nubila, non Anceps pugna diu, stànt obnixa omnia contrà. Haud aliter Trojanæ acies, aciesque Latinæ
360 Concurrunt : hæret pede pes, densusque viro vir.
At parte ex aliâ, quâ saxa rotantia latè
Impulerat torrens, arbustaque diruta ripis, 364. Ut primùm Pal- Arcadas, insuetos acies inferre pedestres, las vidit Arcadas, insue- Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci:
385 Aspera queis natura loci dimittere quando
Suasit equos ; unum quod rebus restat egenis ; 368. Ille accendit vir- Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris; tutem suorum, nunc Quò fugitis socii ? per vos, et fortia facta, prece, nunc amaris dic- Per ducis Evandri nomen, devictaque bella,
370 tis; quod unum 369. Pro, per vos, et
Spemque meam, patriæ quæ nunc subit æmula laudis, fortia facta
Fidite ne pedibus. Ferro rumpenda per hostes
Est via, quâ globus ille virûm densissimus urget : 374. Hâc parte alta Hâc vos, et Pallanta ducem patria alta reposcit patria reposcit.
Numina nulla premunt; mortali urgemur ab hoste 375 375. Nos mortales ur- Mortales ; totidem nobis animæque manusque. sunt nobis totidem ani- Ecce, maris magno claudit nos objice pontus : mæque manusque, quot Deest jam terra fugæ : pelagus, Trojamne petemus ? sunt illis.
Hæc ait: et medius densos prorumpit in hostes.
Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis, 380 fFit Lagus : hunc, magno vellit dum pondere saxum,
354. Messapus. See Æn. vii. 691. He only thing that remained to be done, to rally is there called domitor equậm, because the his men, and bring them up to the charge. horse was sacred to Neptune, his reputed fa- He puts them in mind that their only hope ther. Hence he is called, Neptunia proles. of safety is in victory. He mentions their
358. Cedunt. The common reading is valiant achievements, their battles won, the cedit in the sing. Heyne reads cedunt, which name of their venerable monarch, &c. Upis preferable.
on this occasion, Pallas manifested the in359. Obnixa. Some copies have obnixi. trepid cammander. But Pierius informs us that he found obnixa
365. Latio : the country, put by meton. in all the ancient manuscripts which he ex for the inhabitants. Sequaci : valiant-or amined. It makes the sense easier, and is pursuing them in flight. probably the correct reading. All things
366. Dimittere : to dismount-to leave stand struggling against one another: venti their horses. Queis : to whom, to wit, the ventis, nubes nubibus, mare mari. Heyne
Arcadians. reads, obnixa. Valpy has obnixi. 363. Arbusta : in the sense of arbores.
367. Suasit : in the sense of coëgit. 364. Inferre pedestres acies : to sustain a 370. Ducis : in the sense of regis. Devicfight on foot: simply, to fight on foot. ta bella : your victorious wars. Ruæus says,
A part of the field of battle was rough relatas victorias. and uneven ground, occasioned by the floods 371. Subit: in the sense of surgit. Paof the Tiber, or some torrent from the hills. triæ laudis : my father's glory. Here the Arcadians chanced to fall, and 374. Reposcit : in the sense of vocat. being cavalry, they could not use their 377. Maris : in the sense of aquæ. horses, and were obliged to dismount, and 378. Petemus. The meaning is : we must
. oppose the Latins on foot. But being un either cast ourselves into the sea, and there accustomed to this mode of fight, they were perish, or cut our way, through the enemy to soon thrown into confusion, and were fleeing the Trojan camp. Nothing else remains for before the enemy. In this critical state of We have no place for flight. affairs, Pallas hastened along the ranks, the 382. Discrimina costis : division--separa
Intorto figit telo, discrimina costis
382. Figit hunc intorto Per medium quà spina dedit : hastamque receptat
telo, quà spina dedit dis
crimina costis per meOssibus hærentem. Quem non super occupat Hisbon,
dium dorsi, dum Ille quidem hoc sperans : nam Pallas antè ruentem, 385 384. Quem stantem Dum furit, incautum, crudeli morte sodalis,
super Lagum Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit.
385. Nam Pallas exHinc Sthenelum petit, et Rhæti de gente vetusta
cipit eum antè ruentem,
incantum, dum Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ. Vos etiam gemini, Rutulis cecidistis in arvis, 390 390. Vos gemini Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,
fratres, Laride, ThymIndiscreta suis, gratusque parentibus error :
berque, cecidistis in Ru
395 Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.
Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhætea præter
399. Fugientem præTrajicit. Hoc spatium, tantùmque moræ fuit Ilo. 400
ter eum bijugis
400. Hoc fuit spatium Ilo namque procul validam direxerat hastam:
vitæ tantùmque moræ ad Quam medius Rhæteus intercipit, optime Teuthra, mortem Ilo Te fugiens, fratremque Tyren : curruque volutus Cædit semianimis Rutulorum cảlcibus arva. Ac velut optatò, ventis æstate coortis,
405 Dispersa immittit sylvis incendia pastor : Correptis subitò mediis, extenditur unà
407. Mediis sylvis suHorrida
410 Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halæsus Tendit in adversos, seque in sua colligit arma.
412. In hostes adversos
tion-parting to the ribs. Ruæus says, di 396. Micant : in the sense of movent. vortium costarum.
400. Hoc spatium, &c. The circumstance 383. Receptat : in the sense of retrahit. of Rhæteus intercepting the dart aimed at 384. Occupat : in the sense of intercipit. Ilus, which would have killed him, gave him
389. Anchemolum. He was the son of a short space or time of life, and was sc Rhætus, king of the Marrubii, a people of much respite from death. Italy. He had an amour with his step-mo 404. Cædit : in the sense of pulsat, vel ferit. ther Casperia. To escape the vengeance of 405. Optatò : to his wish. his father, he fled to Turnus.
406. Dispersa : scattered abroad. 391. Daucia proles simillima : these sons 408. Horrida Vulcania acies: the horrid of Daucus, Laridus, and Thymber, resem- "squadrons of fire, &c. This conveys a lively bled each other so exactly-were so much idea of a devouring fire raging without conalike, that they could not be distinguished trol, and increasing its forces in its progress, from each other even by their parents. like an ermy pouring troops after troops. Gratus error : a pleasing error, or delusion. Servius censures the poet in applying acies,
393. Dura discrimina : cruel-fatal dis- troops, or marshalled squadrons, to fire. The tinction. He singled those two brothers expression, to be sure, is bold, but not inconfrom among the rest of the enemy, as the gruous. The word in poetry is applied to particular objects of his vengeance. fire, spreading and raging, and destroying
394. Evandrius ensis : the sword of Pal- everything in its way, like a desolating las, the son of Evander. He cut off the army. Vulcania : an adj. from Vulcanus, head of Thymber, and the right hand of the god of fire; by metón, fire itself. Laridus. This explains the following line : 409. Ovantes: exulting-victorious. dextera decisa : thy right hand cut off, seeks 411. Acer : valiant-intrepid in war. thee its owner.
412. Colligit se: he stoops, and contracts
Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque ,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 426. At Lausus, in
At non, cæde viri tantâ perterrita, Lausus, gens pars belli, non sinit Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem agmina perterrita esse
Oppositum interimit, pugnæ nodumque moramque.
Sternitur Arcadiæ proles, sternuntur Etrusci : 430. Et vos, O Teu- Et vos, ô Graiis imperdita corpora, Teucri. cri, quorum corpora erant Agmina concurrunt, ducibusque et viribus æquis : imperdita Graiis, cadi- Extremi addensent acies ; nec turba moveri tis.
Tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget; 434. Hinc Lausus in- Hinc contrà Lausus : nec multùm discrepat ætas; stat et urget contrà 435. Ambo erant egre
Egregii forma ; sed queis fortuna negârat gii formâ.
In patriam reditus. Ipsos concurrere passus
Intereà soror alma monet succurrere Lauso
himself behind the covert of his armor, par 428. Nodum moramque: the strength, and ticularly his shield.
support of the fight. The words imply that 413. Mactat : in the sense of interficit. he, (Abas,) made a firm stand against the
414. Strymonio : the dat. in the sense of enemy—that he was the life and soul of the the gen. He cut off the right hand of Stry- fight, and a principal obstacle to victory. monius, raised against his throat-raised Ruæus interprets nodum, by difficultatem. for the purpose of cutting the head from 430. Imperdita : not slain-destroyed. ReHalæsus. Diripit: in the sense of abscindit. ference is here made to the Trojan war,
416. Dispergit : in the sense of Diffindit. which proved fatal to so many Trojans. 417. Canens : in the sense of prædicens,
432. Extremi, &c. The meaning appears agreeing with genitor. Fata : in the sense to be this : that the rear ranks pressed upon of mortem ejus.
the front, who were already engaged, that 418. Ut solvit : as soon as the old man they also might come into action. By this closed (loosed) his eyes in death, the fates, means, the men became so close that they &c. Ruæus interprets canentia by senilia. could not move their hands, or wield their Heyne considers the words lumina canentia, weapons. Turba : the crowd. as referring to the gray hairs, eye brows, 433. Pallas-Lausus. One would natuand beard of the old man-to his appear- rally suppose, that the poet would have ance in general, without a particular refer- made these two young princes, so equally ence to the color of his eyes.
matched in every respect, try the fortune of 421. Libro: in the sense of mitto.
the fight. But he well knew that it would 422. Duri: hardy-valiant.
be more to their glory, to fall by the hand 425. Inermum : naked-unprotected by of a superior foo, than to kill each other. his armor. . Dat: in the sense of offert. He makes a fine use of their deaths after
426. Tanta cædê viri. Most commenta- ward. The former was slain by Turnus, tors take this for cæde tanti viri, by hypal- the latter by Æneas. lage : at the slaughter or death of so great 438. Fata : in the sense of mors. a man; to wit, Halæsus. But it is easier, 439. Soror alma : the nymph Juturna, the and more natural to understand it of the sister of Turnus. She was made a nymph great slaughter, and havoc made by Pallas. by Jove, who had an amour with her, as a
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. 440
441. Inquit: est tem. Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas
pus Debetur : cuperem, ipse parens spectator adesset. 443. Cuperem ut ejus Hæc ait: et socü cesserunt æquore jusso.
454. Utque leo advoStare procul campis meditantem prælia taurum,
455 lat, cùm ab alta specula
vidit taurum stare Advolat ; haud alia est Turni venientis imago.
Hunc ubi contiguum missæ fore credidit hastæ, Ire prior Pallas, si quà fors adjuvet ausum,
458. Cæpit ire prior, Viribus imparibus ; magnumque ita ad æthera fatur: imparibus viribus, ten
tams si quà Per patris hospitium, et mensas, quas advena adisti,
460. O Alcide, precor Te precor, Alcide, cæptis ingentibus adsis :
te, per Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta,
462. Turnus cernat Victoremque ferant morientia lumina Turni.
Trojæ sub mænibus altis
470 Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum Fata vocant, metasque dati pervenit ad ævi.
compensation for her violated chastity. See 452. Coit: congeals. It retired from the Æn. xii. 138. et sequens.
extremities to the heart; there thickened, 440. Secat : in the sense of dividit.
and ceased to circulate. Such was the fear 444. Cesserunt æquore jusso: retired from of the Arcadians for the issue of the combat. the commanded plain—from that part of the Apparat : in the sense of parat. field of battle, where Pallas was, to make 457. Contiguum : within reach of his misroom for Turnus to advance against him.
447. Obit: surveys. Omnia may refer to 460. Hospitium. Hercules, on his return his armor more particularly, than to his per- from Spain, was entertained by Evander,
That had been mentioned just before. and after the death of Cacus was magnifiTruci visu: with a stern or steady look. cently worshipped. See Æn. viii. 184. et 448. I!: in the sense of dicit, vel respondet. sequens.
449. Spoliis opimis. For the spolia opima, 461. Adsis : may you favor-aid. see Æn. vi. 855-859.
462. Rapere : in the sense of auferre. 450. Pater æquus. Dryden takes pater 463. Ferant: may the dying eyes of Turhere for Jupiter, who, it is true, may be con nus endure to behold me victorious. sidered the father of all, just and impartial. 466. Natum: Hercules. He was the son But it is better to take it for Evander, the of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitryfather of Pallas. It was the same thing to on. Hence, sometimes called Amphitryonihim whether his son were slain, or returned ades. victorious. He was equally prepared for 467. Stat : is fixed. either event. Equus: in the sense of pa 472. Ad metas dati avi: to the end of his ratus.
Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam,
475 476. Illa hasta volans Illa volans, humeris surgunt quà tegmina summa, incidit, quà summa
Incidit, atque viam clypei molita per oras,
Aspice, num magè sit nostrum penetrabile telum. 482. Ac cuspisteli Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot æris, transverberat medium Cùm pellis toties obeat circumdata tauri, clypeum vibranti ictu, Vibranti cuspis medium transverberat ictu, tot terga ferri, tot æris, cùm pellis tauri circum- Loricæque moras, et pectus perforat ingens. 485 data toties obeat eum, Ille rapit calidum frustrà de vulnere telum : perforatque moras Unå eâdemque viâ sanguisque animusque sequuntur. 486. Ille Pallas frustrà Corruit in vulnus ; sonitum super arma dedêre ;
488. Arma dedêre sonitum super eum.
Et terram hostilem moriens petit ore cruento.
490 Arcades, hæc, inquit, memores mea dicta referte 492. Remitto filium Evandro : qualem meruit, Pallanta remitto. Pallanta ei
495. Et fatus talia Quisquis honos tumuli, quicquid solamen humandi est, pressit eum exanimem Largior. Haud illi stabunt Æneïa parvo
497. Nefasque impres- Hospitia. Et lævo pressit pede, talia fatus, 495 sum in eo, nempe, ma- Exanimem, rapiens immania pondera baltei, nus juvenum cæsa fuerit Impressumque nefas ; unâ sub nocte jugali fæde
501. O mens hominum Cæsa manus juvenum fædè, thalamique cruenti; nescia
Quæ bonus Eurytion multo cælaverat auro : 503. Cùm optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetque potitus. 500 se emptum esse magno Nescia mens hominum fati, sortisque futuræ, pretio Pallanta intactum
Et servare modum, rebus sublata secundis ! 504. Diemque, quò Turno tempus erit, magno cùm optaverit emptum interfecit eum.
Intactum Pallanta; et cùm spolia ista diemque
473. Rejicit oculos: he turned his eyes circumdata: simply, for circumdatur. Or, from, &c. that he might not behold a death, circumdata may be taken in the sense of which he would have prevented, but was not complicata : folded up-doubled. able. Ruæus interprets the words by retulit 485. Moras : any thing that prevents—a oculos ad campos. Heyne says, jacit retrò stop or hindrance. It is here used for the avertit.
folds and texture of the coat of mail. 477. Molita viam : opening, or making a 490. Assistens: in the sense of stans. way for itself, &c. A part. agreeing with 493. Humandi: a gerund in di, in the hasta, understood.
sense of humationis vel sepulchri. 478. Strinxit: it glanced from, &c. It 494. Largior: I freely bestow, or grant hit his body, but did not wound him.
it. Ruæus says, concedo. 479. Robur: a dart, or javelin. Magè, for 497. Sub una jugali nocte, &c. The story magis.
of the daughters of Danaus, who murdered 481. Penetrabile : penetrating. Adjec- their husbands in the night of their martives of this form are generally passive in riage, is here meant. See nom. prop. under their signification. There are some few in- . Danaïdes. stances of their being used in an active 499. Eurytion. The name of some artiThis is one of them.
ficer. The belt of Pallas was covered or 482. Terga: in the sense of laminæ : so overlaid with gold; in which this horrid many plates of iron, so many, &c. The crime was carved or engraven. Bonus : spear of Turnus passed through (transver- skilful. Nefas : any great or horrid crime ; berat) the middle of his shield, which was also, a wicked or odious person. compused of so many plates, &c.
502. Modunt: moderation--bounds. 483. Cùm: in the sense of quamvis. Obeat 503. Erit: in the sense of veniet.