Page images
PDF
EPUB

Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. 440
Ut vidit socios : Tempus desistere pugnæ ;

441. Inquit: est tem. Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas

pus Debetur : cuperem, ipse parens spectator adesset. 443. Cuperem ut ejus Hæc ait: et socü cesserunt æquore jusso.

parens
At Rutulûm abscessu, juvenis tum jussa superba 445
Miratus, stupet in Turno; corpusque per ingens
Lumina volvit, obitque truci procul omnia visu ;
Talibus et dictis it contra dicta tyranni :
Aut spoliis ego jam raptis laudabor opimis,
Aut leto insigni : sorti pater æquus utrique est :

450
Tolle minas. Fatus medium procedit in æquor.
Frigidus Arcadibus coit in præcordia sanguis.
Desiluit Turnus bijugis, pedes apparat ire
Cominùs. Utque leo, speculâ cùm vidit ab altâ

454. Utque leo advoStare procul campis meditantem prælia taurum,

455 lat, cùm ab alta specula

vidit taurum stare Advolat ; haud alia est Turni venientis imago.

Hunc ubi contiguum missæ fore credidit hastæ, Ire prior Pallas, si quà fors adjuvet ausum,

458. Cæpit ire prior, Viribus imparibus ; magnumque ita ad æthera fatur: imparibus viribus, ten

tams si quà Per patris hospitium, et mensas, quas advena adisti,

460. O Alcide, precor Te precor, Alcide, cæptis ingentibus adsis :

461

te, per Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta,

462. Turnus cernat Victoremque ferant morientia lumina Turni.

me rapere
Audiit Alcides juvenem, magnumque sub imo
Corde premit gemitum, lachrymasque effudit inanes. 465
Tum genitor natum dictis affatur amicis :
Stat sua cuique dies ; breve et irreparabile tempus
Omnibus est vitæ : sed famam extendere factis,
Hoc virtutis opus.

Trojæ sub mænibus altis
Tot nati cecidere Deûm : quin occidit unà

470 Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum Fata vocant, metasque dati pervenit ad ævi.

NOTES.

sive spear.

son.

compensation for her violated chastity. See 452. Coit: congeals. It retired from the Æn. xii. 138. et sequens.

extremities to the heart; there thickened, 440. Secat : in the sense of dividit.

and ceased to circulate. Such was the fear 444. Cesserunt æquore jusso: retired from of the Arcadians for the issue of the combat. the commanded plain—from that part of the Apparat : in the sense of parat. field of battle, where Pallas was, to make 457. Contiguum : within reach of his misroom for Turnus to advance against him.

447. Obit: surveys. Omnia may refer to 460. Hospitium. Hercules, on his return his armor more particularly, than to his per- from Spain, was entertained by Evander,

That had been mentioned just before. and after the death of Cacus was magnifiTruci visu: with a stern or steady look. cently worshipped. See Æn. viii. 184. et 448. I!: in the sense of dicit, vel respondet. sequens.

449. Spoliis opimis. For the spolia opima, 461. Adsis : may you favor-aid. see Æn. vi. 855-859.

462. Rapere : in the sense of auferre. 450. Pater æquus. Dryden takes pater 463. Ferant: may the dying eyes of Turhere for Jupiter, who, it is true, may be con- nus endure to behold me victorious. sidered the father of all, just and impartial. 466. Natum: Hercules. He was the son But it is better to take it for Evander, the of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitryfather of Pallas. It was the same thing to on. Hence, sometimes called Amphitryonihim whether his son were slain, or returned ades. victorious. He was equally prepared for 467. Stat : is fixed. either event. Equus: in the sense of pa- 472. Ad metas dati avi: to the end of his ratus.

appointed life.

Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis.

At Pallas magnis emittit viribus hastam,
Vaginâque cavâ fulgentem deripit ensem.

475 476. Illa hasta volans Illa volans, humeris surgunt quà tegmina summa, incidit, quà summa

Incidit, atque viam clypei molita per oras,
Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.
Hìc Turnus ferro præfixum robur acuto
In Pallanta diu librans jacit, atque ita fatur: 480

Aspice, num magè sit nostrum penetrabile telum. 482. Ac cuspisteli Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot æris, transverberat medium Cùm pellis toties obeat circumdata tauri, clypeum vibranti ictu, Vibranti cuspis medium transverberat ictu, tot terga ferri, tot æris, cùm pellis tauri circum- Loricæque moras, et pectus perforat ingens. 485 data toties obeat eum, Ille rapit calidum frustrà de vulnere telum : perforatque moras Unå eâdemque viâ sanguisque animusque sequuntur. 486. Ille Pallas frustrà Corruit in vulnus ; sonitum super arma dedêre ;

488. Arma dedêre sonitum super eum.

Et terram hostilem moriens petit ore cruento.
Quem Turnus super assistens :

490 Arcades, hæc, inquit, memores mea dicta referte 492. Remitto filium Evandro : qualem meruit, Pallanta remitto. Pallanta ei

495. Et fatus talia Quisquis honos tumuli, quicquid solamen humandi est, pressit eum exanimem Largior. Haud illi stabunt Æneïa parvo

497. Nefasque impres- Hospitia. Et lævo pressit pede, talia fatus, 495 sum in eo, nempe, ma- Exanimem, rapiens immania pondera baltei, nus juvenum cæsa fuerit Impressumque nefas ; unâ sub nocte jugali fæde

501. O mens hominum Cæsa manus juvenum fædè, thalamique cruenti; nescia

Quæ bonus Eurytion multo cælaverat auro : 503. Cùm optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetque potitus. 500 se emptum esse magno Nescia mens hominum fati, sortisque futuræ, pretio Pallanta intactum

Et servare modum, rebus sublata secundis ! 504. Diemque, quò Turno tempus erit, magno cùm optaverit emptum interfecit eum.

Intactum Pallanta; et cùm spolia ista diemque

esse

NOTES.

473. Rejicit oculos: he turned his eyes circumdata: simply, for circumdatur. Or, from, &c. that he might not behold a death, circumdata may be taken in the sense of which he would have prevented, but was not complicata : folded up-doubled. able. Ruæus interprets the words by retulit 485. Moras : any thing that prevents—a oculos ad campos. Heyne says, jacit retrò stop or hindrance. It is here used for the avertit.

folds and texture of the coat of mail. 477. Molita viam : opening, or making a 490. Assistens: in the sense of stans. way for itself, &c. A part. agreeing with 493. Humandi: a gerund in di, in the hasta, understood.

sense of humationis vel sepulchri. 478. Strinxit: it glanced from, &c. It 494. Largior: I freely bestow, or grant hit his body, but did not wound him.

it. Ruæus says, concedo. 479. Robur: a dart, or javelin. Magè, for 497. Sub una jugali nocte, &c. The story magis.

of the daughters of Danaus, who murdered 481. Penetrabile : penetrating. Adjec- their husbands in the night of their martives of this form are generally passive in riage, is here meant. See nom. prop. under their signification. There are some few in- . Danaïdes. stances of their being used in an active 499. Eurytion. The name of some artiThis is one of them.

ficer. The belt of Pallas was covered or 482. Terga: in the sense of laminæ : so overlaid with gold; in which this horrid many plates of iron, so many, &c. The crime was carved or engraven. Bonus : spear of Turnus passed through (transver- skilful. Nefas : any great or horrid crime ; berat) the middle of his shield, which was also, a wicked or odious person. compused of so many plates, &c.

502. Modunt: moderation--bounds. 483. Cùm: in the sense of quamvis. Obeat 503. Erit: in the sense of veniet.

sense.

Vio

Oderit. At socii multo gemitu lachrymisque 505
Impositum scuto referunt Pallanta frequentes.
0, dolor, atque decus magnum, rediture, parenti! 507. O Palla, rediture
Hæc te prima dies bello dedit, hæc eadem aufert: dolor, atque magnum
Cùm tamen ingentes Rutulorum linquis acervos.

decus parenti!
Nec jam fama mali tanti, sed certior auctor 510
Advolat Æneæ, tenui discrimine leti
Esse suos; tempus versis succurrere Teucris.
Proxima quæque metit gladio, latumque per agmen
Ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum
Cæde novâ, quærens. Pallas, Evander, in ipsis 515
Omnia sunt oculis ; mensæ, quas advena primas

516. Imprimis mensæ,

quas primas ille tunc Tunc adiit, dextræque datæ. Sulmone creatos

advena adiit, Quatuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, 518. Hìc rapit quaViventes rapit: inferias quos immolet umbris,

tuor juvenes, creatos Captivoque rogi perfundat sanguine flammas, 520 Sulmone; totidem, quos

Ufens educat, omnes viInde Mago procul infensam contenderat hastam:

ventes : quos immolet Ille astu subit, ac tremebunda supervolat hasta :

tanquam inferias umbris Et genua amplectens effatur talia supplex:

Pallantis
Per patrios Manes, et spes surgentis Tüli,
Te precor, hanc animam serves natoque patrique. 525 525. Ut serves hang

animam
Est domus alta : jacent penitùs defossa talenta
Cælati argenti : sunt auri pondera facti
Infectique mihi: non hìc victoria Teucrùm
Vertitur: haud anima una dabit discrimina tanta.
Dixerat: Æneas contrà cui talia reddit :

530
Argenti atque auri, memoras quæ, multa talenta,
Natis
parce tuis : belli commercia Turnus

532. Parce tuis natis Sustulit ista prior, jam tum Pallante perempto.

multa talenta argenti

[ocr errors]

NOTES.

506. Referunt : his friends gathering in 521. Contenderat: in the sense of mittebat. crowds, (frequentes) carry his body from the 522. Subit : he stoops. Astu: with dexfield of battle:

terity. 507. O dolor, &c. This is an exclamation 524. Per patrios manes, &c. This address either of the poet, or of his companions, of Magus is imitated from Homer, Iliad vi. bearing away the dead body, with a view where Adrastus supplicates Agamemnon. to the grief of Evander when he should But the Roman poet has much improved hear of the death of his son. But his grief upon the Greek. Mr. Pope observes, that would be in some measure lightened by the nothing could be a more artful piece of adconsideration of his distinguished actions. dress than the first lines of this supplication,

510. Auctor: in the sense of nuntius. when we consider the character of Æneas, Certior : in the sense of certus. Fama : a to whom it was made: per patrios Manes, &c. report or rumor.

526. Defossa penitùs: buried deep in the 511. Tenui discrimine: in a small dis- earth. tance-in great hazard of. Modico interstitio 527. Pondera : masses : plu. of pondus. mortis, says Servius. Parùmdistare ab exitio, Auri facti. By this we are to understand,

gold wrought into vases, statues, &c. Auri 512. Suos socios is understood. Tempus: infecti : of bullion-gold unwrought. Ceesse is understood.

lati : of embossed silver-silver carved or 514. Agit: in the sense of facit: he cuts wrought into vases. down-forces with his sword, &c.

529. Tanta discrimina : so great differ519. Umbris : the plu. for umbrâ in the The victory of the Trojans does not sing. as in Æn. v. 81, which see. Inferias: turn upon this point (hić.) My life can offerings to the dead. These were poured make no great difference; beside, you shall upon, or into the grave. They were milk, be abundantly rewarded for your clemency honey, wine, &c. Upon these, it was sup- in doing it. posed, the umbrà feasted.

532. Ista commercia: those terms or con120. Perfundat: might wet, or sprinkle. ditions. Ista pacta belli, says Ruæus.

says Ruæus.

ence,

534. Manes patris An- Hoc patris Anchisæ Manes, hoc sentit Jülus. chisæ sentiunt Sic fatus, galeam lævâ tenet; atque reflexâ

535 536. Abdidit ensem Cervice, orantis capulo tenus abdidit ensem. tenus capulo in corpresi Nec procul Æmonides, Phæbi Triviæque sacerdos, ejus orantis. Nec erat Infuh cui sacrâ redimibat tempora vittà, Æmonides procul,

Totus collucens veste atque insignibus armis. 539

Quem congressus agit campo, lapsumque superstans
541. Ingentique um- Immolat, ingentique umbrâ tegit: arma Serestus
brâ mortis.

Lecta refert humeris, tibi, rex Gradive, trophæum.
Instaurant acies, Vulcani stirpe creatus

Cæculus, et veniens Marsorum montibus Umbro. 545. Umbro dejecerat Dardanides contrà furit. Anxuris ense sinistram, 545 sinistram Anxuris ense, Et totum clypei ferro dejecerat orbem. et totum

Dixerat ille aliquid magnum, vimque affore verbo
Crediderat, cæloque animum fortassè ferebat,
Canitiemque sibi, et longos promiserat annos.

Tarquitus exsultans contrà fulgentibus armis, 550

Sylvicolæ Fauno Dryope quem Nympha creârat,
552. Æneæ ardenti. Obvius ardenti sese obtulit : ille reductâ
me, hasta reductâ, im- Loricam clypeique ingens onus impedit hasta :
pedit ejus loricam

Tum caput orantis nequicquam, et multa parantis
Dicere, deturbat terræ : truncumque tepentem

555 556. Super eum fatur Provolvens, super hæc inimico pectore fatur: hæc

Istic nunc, metuende, jace. Non te optima mater
557. Tr, hostis metu-
ende,

Condet humi, patriove onerabit membra sepulchro:
Alitibus linquêre feris, aut gurgite mersum
Unda feret, piscesque impasti vulnera lambent. 560

Protinùs Antæum et Lycam, prima agmina Turni,
Persequitur fortemque Numam, fulvumque Camertem,
Magnanimo Volscente satum ; ditissimus agri

NOTES.

538. Infula. This was a sort of diadem to the Æneid. Totum orbem clypei: simply, worn by priests and illustrious persons. The the whole shield. viita 'was a kind of label or fillet, that hung 547. Vim: force-efficacy. Aliquid magdown from the infula, on each side. Cui :

num. He had repeated some spell or inin the sense of cujus.

cantation, which he hoped would prove effi540. Congressus: engaging, or meeting : cacious against the darts of Æneas, and a part. agreeing with Æneas.

therefore he made head against him. Da541. Ingenti umbrâ : with the shades of vidson says, "some mighty spell he had death-an everlasting shade. Ruæus says, pronounced.” Ruæus observes : magicis magnis tenebris. Davidson says, " with the quibusdam consecrationibus et carminibus addeep shades of death.” Heyne thinks it re- versùs vulnera se munierat. Germanus, and fers to the shield and body of Æneas; which

some others think magicum should be read is a very singular interpretation. Super- in the place of magnum. stans ingenti umbrâ tegit, says he. Tegit: in the sense of opprimit.

551. Sylvicolæ : the dat. agreeing with

Fauno: an inhabitant of the woods. Of 542. Arma lecta : his arms gathered up, sylva and

colo. Creârat : in the sense of to be a trophy to thee, O Mars, king of war. Gradivus, a name of Mars.

pepererat. 543. Acies : in the sense of pugnam.

553. Hasta reductâ : his spear being drawn 545. Dardanides : Æneas.

back, that he might throw it from him with 546. Dejecerat: Umbro had cut off the greater force. Impedit: he encumbers, or left arm of Anxur just as Æneas came up. renders useless to him, his corslet, &c. beHe had thrown down his left arm, and with

cause his spear remained fast in them. it his shield fell to the ground. This, and 561. Prima agmina : the chief or princisome other embarrassed sentences, occur, pal leaders. They were so valiant, they particularly in this book, which plainly show were, a host themselves. Heyne says, qui that Virgil had not put the finishing hand pugnant ante ordines vel qui in prima acie

Qui fuit Ausonidûm, et tacitis regnavit Amyclis.
Ægæon qualis, centum cui brachia dicunt,

565

565. Talis qualis erat Centenasque manus, quinquaginta oribus ignem

Ægeon, cui homines di-
Pectoribusque arsisse ; Jovis cùm fulmina contra

cunt fuisse centum
Tot paribus streperet clypeis, tot stringeret enses.
Sic toto Æneas desævit in æquore victor,
Ut semel intepuit mucro. Quin ecce Nyphæi 570 570. Mucro gladii in-
Quadrijuges in equos, adversaque pectora tendit :

tepuit sanguine
Atque illi longè gradientem et dirà frementem

572. Illi equi, ut pri

mùm videre eum longè
Ut vidêre, metu versi, retròque ruentes,
Effunduntque ducem, rapiuntque ad litora currus.
Intereà bijugis infert se Lucagus albis

575
In medios, fraterque Liger: sed frater habenis
Flectit equos; strictum rotat acer Lucagus ensem.
Haud tulit Æneas tanto fervore furentes ;

578. Eos furentes tanto
Irruit, adversâque ingens apparuit hastå.
Cui Liger:

586
Non Diomedis equos, non currum cernis Achillis,
Aut Phrygiæ campos : nunc belli finis et ævi
His dabitur terris. Vesano talia latè
Dicta volant Ligeri : sed non et Troïus heros
Dicta parat contrà ; jaculum nam torquet in hostem.
Lucagus ut pronus pendens in verbera telo

586
Admonuit bijugos, projecto dum pede lævo
Aptat se pugnæ, subit oras hasta per imas
Fulgentis clypei, tum lærum perforat inguen.

NOTES.

564. Ausonidûm: gen. plu. for Ausonida- But paribus may mean that they were all of rum, by syn. The Ausones were among equal size and shape. Streperet : in the the early inhabitants of Italy. Tacitis Amy- sense of sonabat. clis. Amycle was a city of Latium, near 570. Ut semel : when once his sword, &c. Terracina, which is said to have perished Mucro: properly, the point of the sword, by through silence. The city having been fre- synec. the whole sword. quently thrown into confusion by false 571. Adversa pectora. By these words, we alarms, at length a law was made that none are to understand the breasts of the steeds, of its inhabitants should mention the ap- rather than the breast of the charioteer Niproach of an enemy. So that, when an ene- phæus. It gives us a higher idea of the my actually advanced against the city, it courage of Æneas, who dared to stand was suddenly destroyed for want of timely against, and oppose the course of these intelligence. Servius assigns another reason horses. for the singular epithet of tacitæ. He ob- 572. Dirà : an adj. of the neu. plu. used serves, they held the doctrines of Pythago- as an adv. in imitation of the Greeks. ras, which forbade them to offer any violence 574. Effundunt: they throw out the drito serpents, and enjoined, at the same time, ver. a silence of five years. At a time, a host of 575. Bijugis: bijugi is, properly, a pair serpents issued from a lake near the city; 'of horses harnessed: by meton. the carriage the inhabitants refusing to attack them, fell in which they are harnessed. Of bis and a prey to them.

jugum. Lucagus was drawn in a chariot by 565. Ægæon: the son of Cælus and Ter- a pair of white horses. ra. The same as Briarens.

578. Fervoré : heat-violence. 568. Tot paribus clypeis. It is generally 582. Ævi: of your life. thought these words imply, that the num- 583. His terris: on this spot-in this place. ber of his shields was equal to his arms or 584. Vesano Ligeri : from insolent Liger. hands. But it is difficult to conceive how Liger is declined like nouns of the third that could be. The warrior carried a shield declension, some of which make the abl. in only on his left arm; and with his right è, as well as in e. Et: also. hand he wielded the sword, the javelin, &c. 587. Admonuit : goaded on his horses His shields and swords (enses, doubtless, with a dart—the point of his javelin, or equalled together the number of his hands. dart. Ruæus says, excitavit.

[ocr errors]
« PreviousContinue »