Page images
PDF
EPUB

Hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina.
Frangere nec tali puppim statione recuso,

Arreptâ tellure semel. Quæ talia postquam
299. Socii cæperunt Effatus Tarchon, socii consurgere tonsis,
consurgere tonsis
Spumantesque rates arvis inferre Latinis,

300 Donec rostra tenent siccum ; et sedêre carinæ 302. Sed tua puppis Omnes innocuæ ; sed non puppis tua, Tarchon. non erat innocua

Namque inflicta vadis dorso dum pendet iniquo,
Anceps sustentata diu, fluctusque fatigat,
Solvitur, atque viros mediis exponit in undis : 305
Fragmina remorum quos et fluitantia transtra

Impediunt, retrahitque pedes simul unda relabens. 309. Totam aciem suo-,66 Nec Turnum segnis retinet mora ; sed rapit acet rum, et sistit eos in litore Totam aciem in Teucros, et contrà in litore sistito contrà Æneam.

Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes 310 317. Nec longè hinc dejecit leto

Æneas, omen pugnæ : stravitque Latinos, 319. Arma Herculis Occiso Therone į virûm qui maximus ultrò jurêre illos nihil ; suæ Æneam petit. Huic, gladio perque ærea suta, validæ manus, genitor- Per tunicam squalentem auro, latus haurit apertum. que Melampus, comes Inde Lycam ferit, exsectum jam matre peremptà,

315 præbuit graves labores Et tibi, Phæbe, sacrum ; casus evadere ferri illi, juvêre eos nil. Quòd licuit parvo. Nec longè Cissea durum,

323. Sistit illud in ore Immanemque Gyam, sternentes agmina clava, ejus clamantis. Tu quo- Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma, que, o infelix Cydon, Nil validæ juvêre manus, genitorque Melampus,

320 dum sequeris Clytium, tua nova gaudia, fla- Alcidæ comes usque, graves dum terra labores

quoad malas Præbuit. Ecce Pharo, voces dum jactat inertes, prima lanuginê, mise- Intorquens jaculum, clamantis sistit in ore. rande juvenis, jaceres Tu quoque, flaventem primâ lanugine malas stratus Dardania dextrâ, Dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon, num, qui semper erant Dardania stratus dextrâ, securus amorum,

326 charı tibi; ni

Qui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres;

ventem

NOTES. were not rough. Spirant : in the sense of 311. Omen : in the sense of initium vel @estuant.

faustum auspicium. 292. Inoffensum: smooth—unobstructed.

313. Suta : part. pass. of the verb suo Nec fracta: not broken-dashed against any taken as a sub. the seams or folds of the obstruction.

shield-the shield itself. Ærea suta : the 296. Premat: in the sense of aperiat. brazen shield. Some copies have scuta.

299. Tonsis : properly, the blade; by sy- 314. Haurit: in the sense cá transfigit. neç. the whole oar. Remis, says Ruæus.

Huic: in the sense of hujus. 301. Siccum: locum is understood. 302. Innocuæ : safe. Ruæus says, illæse. his mother, when dead.

315. Exsectum: cut out, or extracted from 303. Iniquo dorso: an uneven or broken bank of sand.

316. Ferri. Ferrum here is the instru. 304. Sustentata diu anceps : continuing ment with which his mother was opened. a long time in that dangerous situation. Casus : the danger of that instrument upon Fatigatque fluctus. Servius explains this by the body of the infant. Parvo: to him a fuctus fatigat navem ; taking fluctus for the child, or rather infant.

But it is easier, and more poetical 320. Nil. Heyne reads nec. The comto say: “the ship tires the waves.” They mon reading is nil. beat and dash against it so long, that they 324. Flaventem : yellow as to his cheek, may be said poetically and elegantly to be with the first down. His beard had just tired or wearied out. Valpy says,

si buffets begun to grow. the waves.

325. Nova gaudia: in the sense of novum 310. Canunt signa: they sound the signal amicum. Heyne says, delicias. Is qui amatur. for the fight. Canunt : in the sense of so- 326. Securus amorum : regardless of the

love of the youths, &c, because dead.

nom.

nant.

Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci
Progenies ; septem numero, septenaque tela
Conjiciunt: partim galeâ clypeoque resultant 330
Irrita ; deflexit partim stringentia corpus

331. Alma Venus deAlma Venus. Fidum Æneas affatur Achaten :

flexit partim tantùm Suggere tela mihi ; non ullum dextera frustrà

stringentia corpus Æneæ. Torserit in Rutulos ; steterunt quæ in corpore Graiûm Iliacis campis. Tum magnam corripit hastam, 335 Et jacit. Illa volans clypei transverberat æra Mæonis, et thoraca simul cum pectore rumpit. Huic frater subit Alcanor, fratremque ruentem Sustentat dextrâ : trajecto missa lacerto

339. Protinùs altera 340

hasta Protinùs hasta fugit, servatque cruenta tenorem ;

missa, lacerto

Alcanoris trajecto, fugit
Dexteraque ex humero nervis moribunda pependit.
Tum Numitor, jaculo fratris de corpore rapto,
Æneam petiit : sed non et figere contrà
Est licitum, magnique femur perstrinxit Achatæ.

Hic Curibus, fidens primævo corpore, Clausus 345
Advenit, et rigidâ Dryopen ferit eminùs hasta
Sub mentum graviter presså, pariterque loquenti
Vocem animamque rapit, trajecto gutture : at ille
Fronte ferit terram, et crassum vomit ore cruorem.
Tres quoque Threïcios, Boreæ de gente supremå ; 350

350. Per varios casus Et tres, quos Idas pater, et patria Ismara mittit,

sternit tres Threicios Per varios sternit casus. Occurrit Halæsus,

quoque, de suprema Auruncæque manus : subit et Neptunia proles,

NOTES.

330. Partim : a noun partitive: some of makes the sense easier, and does no violence them. Resultant : in the sense of resiliunt. to the words.

331. Deflexit: turns aside, so that they After Æneas had killed Mæon, observing just touched his body.

his brother in the act of supporting him, and 333. Suggere: give to me the darts, &c. bearing him off, immediately, so that there

339. Hasta protinus missa. It is generally seemed to be no interval between the two thought by commentators that the same darts, hurled one at him which passed spear which killed · Mæon, also wounded through his shoulder; and, bloody from the Alcanor in the arm. But it is difficult to wound it had inflicted, continued on its conceive that a javelin, after it had passed course for some distance. This is the opithrough a shield of brass and a breast plate, nion of Heyne. He says, hasta alia missa should retain so much force as to pass ab Ænea. through the body of a man, an in its 343. Contrà : in the sense of vicissim. course wound another person in the arm; 345. Curious : from Cures. This was a and, after this, that it should continue its city of the Sabines. Of this city was Clauway some distance. Some conjecture they sus, who commanded the Sabine troops. were different weapons: and for this there See Æn. vii. 707. is considerable ground of probability. Those 347. Pressâ graviter : driven with violence who think there was only one spear, rely under his chin. Pressa agrees with hastâ. much upon the word protinùs, which they Pariter : in the sense of simul. say, means, strait-way-right forward ; but 350. Borec. Boreas, properly, the north it also means, forthwith-immediately. Be- wind, fabled to have been the son of the side, Alcanor did not seize his brother till he river Strymon in Macedonia, or rather of was in the act of falling, and the dart, con the god of the river Strymon. Suprema sequently, done its execution, and passed in the sense of altâ vel sublimi. Some take from the body on its way. Granting that it in the sense of extrema, remote: meaning, strait-way is the proper meaning of protinùs they were a remote or distant nation of the in this place, may it not refer to the quick- earth. ness of Æneas in repeating his throws, as 351. Ismara : a city of Thrace, not far well as to the motion of the dart? After from mount Ismarus, according to Servius. all, the supposition of there being two darts, 352. Casus : in the sense of modos.

mare, cedunt

tos

354. Nunc hi, nunc Insignis Messapus equis. Expellere tendunt illi tendunt expellere alii Nunc hi, nunc illi. Certatur limine in ipso

355 ulios è loco.

Ausoniæ. Magno discordes æthere venti

Prælia ceu tollunt, animis et viribus æquis : 358. Ipsi venti non in- Non ipsi inter se, non nubila, non mare, cedunt: ter se, non nubila, non Anceps pugna diu, stànt obnixa omnia contrà. Haud aliter Trojanæ acies, aciesque Latinæ

360 Concurrunt : hæret pede pes, densusque viro vir.

At parte ex aliâ, quâ saxa rotantia latè

Impulerat torrens, arbustaque diruta ripis, 364. Ut primùm Pal- Arcadas, insuetos acies inferre pedestres, las vidit Arcadas, insue- Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci:

385 Aspera queis natura loci dimittere quando

Suasit equos ; unum quod rebus restat egenis ; 368. Ille accendit vir- Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris; tutem suorum, nunc Quò fugitis socii ? per vos, et fortia facta, prece, nunc amaris dic- Per ducis Evandri nomen, devictaque bella,

370 tis; quod unum 369. Pro, per vos, et

Spemque meam, patriæ quæ nunc subit æmula laudis, fortia facta

Fidite ne pedibus. Ferro rumpenda per hostes

Est via, quâ globus ille virûm densissimus urget : 374. Hâc parte alta Hâc vos, et Pallanta ducem patria alta reposcit patria reposcit.

Numina nulla premunt; mortali urgemur ab hoste 375 375. Nos mortales ur- Mortales ; totidem nobis animæque manusque. sunt nobis totidem ani- Ecce, maris magno claudit nos objice pontus : mæque manusque, quot Deest jam terra fugæ : pelagus, Trojamne petemus ? sunt illis.

Hæc ait: et medius densos prorumpit in hostes.

Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis, 380 fFit Lagus : hunc, magno vellit dum pondere saxum,

NOTES.

354. Messapus. See Æn. vii. 691. He only thing that remained to be done, to rally is there called domitor equậm, because the his men, and bring them up to the charge. horse was sacred to Neptune, his reputed fa- He puts them in mind that their only hope ther. Hence he is called, Neptunia proles. of safety is in victory. He mentions their

358. Cedunt. The common reading is valiant achievements, their battles won, the cedit in the sing. Heyne reads cedunt, which name of their venerable monarch, &c. Upis preferable.

on this occasion, Pallas manifested the in359. Obnixa. Some copies have obnixi. trepid cammander. But Pierius informs us that he found obnixa

365. Latio : the country, put by meton. in all the ancient manuscripts which he ex for the inhabitants. Sequaci : valiant-or amined. It makes the sense easier, and is pursuing them in flight. probably the correct reading. All things

366. Dimittere : to dismount-to leave stand struggling against one another: venti their horses. Queis : to whom, to wit, the ventis, nubes nubibus, mare mari. Heyne

Arcadians. reads, obnixa. Valpy has obnixi. 363. Arbusta : in the sense of arbores.

367. Suasit : in the sense of coëgit. 364. Inferre pedestres acies : to sustain a 370. Ducis : in the sense of regis. Devicfight on foot: simply, to fight on foot. ta bella : your victorious wars. Ruæus says,

A part of the field of battle was rough relatas victorias. and uneven ground, occasioned by the floods 371. Subit: in the sense of surgit. Paof the Tiber, or some torrent from the hills. triæ laudis : my father's glory. Here the Arcadians chanced to fall, and 374. Reposcit : in the sense of vocat. being cavalry, they could not use their 377. Maris : in the sense of aquæ. horses, and were obliged to dismount, and 378. Petemus. The meaning is : we must

. oppose the Latins on foot. But being un either cast ourselves into the sea, and there accustomed to this mode of fight, they were perish, or cut our way, through the enemy to soon thrown into confusion, and were fleeing the Trojan camp. Nothing else remains for before the enemy. In this critical state of We have no place for flight. affairs, Pallas hastened along the ranks, the 382. Discrimina costis : division--separa

$

Us.

[ocr errors]

Intorto figit telo, discrimina costis

382. Figit hunc intorto Per medium quâ spina dedit : hastamque receptat

telo, quà spina dedit disOssibus hærentem. Quem non super occupat Hisbon,

crimina costis per me

dium dorsi, dum Ille quidem hoc sperans : nam Pallas antè ruentem, 385 384. Quem stantem Dum furit, incautum, crudeli morte sodalis,

super Lagum Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit.

385. Nam Pallas exHinc Sthenelum petit, et Rhæti de gente vetustâ

cipit eum antè ruentem,

incantum, dum Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ. Vos etiam gemini, Rutulis cecidistis in arvis, 390 390. Vos etiam gemini Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,

fratres, Laride, ThymIndiscreta suis, gratusque parentibus error :

berque, cecidistis in Ru

tulis arvis,
At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas.
Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis :
Te decisa suum, Laride, dextera quærit ;

395 Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.

Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhætea præter

399. Fugientem præTrajicit. Hoc spatium, tantùmque moræ fuit Ilo. 400

ter eum bijugis

400. Hoc fuit spatium Ilo namque procul validam direxerat hastam :

vitæ tantùmque moræ ad Quam medius Rhæteus intercipit, optime Teuthra, mortem Ilo Te fugiens, fratremque Tyren: curruque volutus Cædit semianimis Rutulorum cálcibus arva. Ac velut optatò, ventis æstate coortis,

405 Dispersa immittit sylvis incendia pastor : Correptis subitò mediis, extenditur unà

407. Mediis sylvis suHorrida per latos acies Vulcania campos :

bitò
Ille sedens victor flammas despectat ovantes.
Non aliter sociûm virtus coit omnis in unum, 410
Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halæsus
Tendit in adversos, seque in sua colligit arma.

412. In hostes adversos

NOTES.

tion-parting to the ribs. Ruæus says, di- 396. Micant: in the sense of movent. vortium costarum.

400. Hoc spatium, &c. The circumstance 383. Receptat: in the sense of retrahit. of Rhæteus intercepting the dart aimed at 384. Occupat : in the sense of intercipit. Ilus, which would have killed him, gave him

389. Anchemolum. He was the son of a short space or time of life, and was sc Rhætus, king of the Marrubii, a people of much respite from death. Italy. He had an amour with his step-mo- 404. Cædit : in the sense of pulsat, vel ferit. ther Casperia. To escape

the
vengeance

of 405. Optatò : to his wish. his father, he fled to Turnus.

406. Dispersa : scattered abroad. 391. Daucia proles simillima : these sons 408. Horrida Vulcania acies: the horrid of Daucus, Laridus, and Thymber, resem- "squadrons of fire, &c. This conveys a lively bled each other so exactly-were so much idea of a devouring fire raging without conalike, that they could not be distinguished trol, and increasing its forces in its progress, from each other even by their parents. like an army pouring troops after troops. Gratus error: a pleasing error, or delusion. Servius censures the poet in applying acies,

393. Dura discrimina : cruel-fatal dis- troops, or marshalled squadrons, to fire. The tinction. He singled those two brothers expression, to be sure, is bold, but not inconfrom among the rest of the enemy, as the gruous. The word in poetry is applied to particular objects of his vengeance. fire, spreading and raging, and destroying

394. Evandrius ensis : the sword of Pal- every thing in its way, like a desolating las, the son of Evander. He cut off the army. Vulcania : an adj. from Vulcanus, head of Thymber, and the right hand of the god of fire; by metón. fire itself. Laridus. This explains the following line: 409. Ovantes: exulting-victorious. dextera decisa : thy right hand cut off, seeks 411. Acer : valiant-intrepid in war. thee its owner.

412. Colligit se: he stoops, and contracts

415

420

425

Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque ,
Strymonio dextram fulgenti diripit ense,
Elatam in jugulum : saxo ferit ora Thoantis,
Ossaque dispergit cerebro permixta cruento.
Fata canens sylvis genitor celârat Halæsum :
Ut senior leto canentia lumina solvit,
Injecêre manum Parcæ, telisque sacrârunt
Evandri : quem sic Pallas petit, antè precatus :
Da nunc, Tybri pater, ferro, quod missile libro,
Fortunam atque viam duri per pectus Halæsi :
Hæc arma exuviasque viri tùa quercus habebit:
Audiit illa Deus : dum texit Imaona Halæsus, '

Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 426. At Lausus, in

At non, cæde viri tantâ perterrita, Lausus, gens pars belli, non sinit Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem agmina perterrita esse

Oppositum interimit, pugnæ nodumque moramque.

Sternitur Arcadiæ proles, sternuntur Etrusci : 430. Et vos, O Teu- Et vos, ô Graiis imperdita corpora, Teucri. cri, quorum corpora erant Agmina concurrunt, ducibusque et viribus æquis : imperdita Graiis, cadi- Extremi addensent acies ; nec turba moveri tis.

Tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget; 434. Hinc Lausus in- Hinc contrà Lausus : nec multùm discrepat ætas; stat et urget contrà 435. Ambo erant egre

Egregii forma ; sed queis fortuna negârat gii formâ.

430

435

In patriam reditus. Ipsos concurrere passus
Haud tamen inter se magni regnator Olympi :
Mox illos sua fata manent majore sub hoste.

Intereà soror alma monet succurrere Lauso

NOTES.

1

himself behind the covert of his armor, par 428. Nodum moramque: the strength, and ticularly his shield.

support of the fight. The words imply that 413. Mactat : in the sense of interficit. he, (Abas,) made a firm stand against the

414. Strymonio : the dat. in the sense of enemy—that he was the life and soul of the the gen. He cut off the right hand of Stry- fight, and a principal obstacle to victory. monius, raised against his throat-raised Ruæus interprets nodum, by difficultatem. for the purpose of cutting the head from 430. Imperdita : not slain-destroyed. ReHalæsus. Diripit: in the sense of abscindit. ference is here made to the Trojan war,

416. Dispergit : in the sense of Diffindit. which proved fatal to so many Trojans. 417. Canens : in the sense of prædicens,

432. Extremi, &c. The meaning appears agreeing with genitor. Fata : in the sense to be this : that the rear ranks pressed upon of mortem ejus.

the front, who were already engaged, that 418. Ut solvit : as soon as the old man they also might come into action. By this closed (loosed) his eyes in death, the fates, means, the men became so close that they &c. Ruæus interprets canentia by senilia. could not move their hands, or wield their Heyne considers the words lumina canentia, weapons. Turba : the crowd. as referring to the gray hairs, eye brows, 433. Pallas-Lausus. One would natuand beard of the old man-to his appear- rally suppose, that the poet would have ance in general, without a particular refer- made these two young princes, so equally ence to the color of his eyes.

matched in every respect, try the fortune of 421. Libro: in the sense of mitto.

the fight. But he well knew that it would 422. Duri: hardy-valiant.

be more to their glory, to fall by the hand 425. Inermum : naked-unprotected by of a superior foo, than to kill each other. his armor. . Dat: in the sense of offert. He makes a fine use of their deaths after

426. Tanta cædê viri. Most commenta- ward. The former was slain by Turnus, tors take this for cæde tanti viri, by hypal- the latter by Æneas. lage : at the slaughter or death of so great 438. Fata : in the sense of mors. a man; to wit, Halæsus. But it is easier, 439. Soror alma : the nymph Juturna, the and more natural to understand it of the sister of Turnus. She was made a nymph great slaughter, and havoc made by Pallas. by Jove, who had an amour with her, as a

« PreviousContinue »