« PreviousContinue »
Exterrens freta : cui laterum tenùs hispida nanti 210 210. Cai Tritoni nanti Frons hominem præfert, in pristin desinit alvus ;
hispida frons præfert
hominem ten is
Jamque dies cælo concesserat, alamque curru 215
219. Ecce chorus suaOccurrit comitum, Nymphæ, quas alma Cybele 220 rum comitum occurrit Numen habere maris, Nymphasque è navibus esse
illi, nempe Nymphe, Jusserat: innabant pariter, fluctusque secabant,
225 225. Quarum Cymo. Ponè sequens, dextrâ puppim tenet: ipsaque dorso
docea, que est doctissi.
ma fandi Eminet, ac lævâ tacitis subremigat undis. Tum sic ignarum alloquitur : Vigilasne, Deûm gens, 228. Tum alloquitur Ænea ? vigila, et velis immitte rudentes.
eum ignarum harum reNos sumus Idææ sacro de vertice pinus,
230 Nunc pelagi Nymphæ, classis tua. Perfidus ut nos
231. Olim tua classis
Medias illis opponere turmas,
of a ship; or the figure prefixed to the stern, 234. Refecit: in the sense of mutavit like the Centaur above mentioned.
changed us into this form. Genitrix : Cy. 210. Tenus laterum: down to the waist. bele, the mother of the gods.
214. Ære: with their brazen prows. Æs 237. Horrentes : Ruæus says, feroces. Marsignifies any thing made of brass.
te: in the sense of bello. 215. Concesserat : had given way-yield 238. Permixtus : in the sense of junctus. ed to the night. Nocti is understood. Etrusco: the singular for the plu. : the va
216. Pulsabat : arrived at touched. Ru- liant Tuscans. æus says, attingebat. Olympum : for cælum. 239. Arcas eques : the Arcadian horse. Phæbe: the moon.
These were the cavalry furnished by Evan221. Habere numen maris : to have divi- der. It is most probable that Æneas gave nity of the sea—to become nymphs of the direction to the Arcadians and Tuscans, his
allies, to repair to some particular place by 224. Lustrant: in the sense of circum- land, while he went with the fleet by water; eunt.
although no such place is mentioned by the 227. Eminet dorso: she rises above the poet. Turnus being informed of what was surface of the water with her back. Subre- going on in Tuscany, and that Æneas was migat: she swims-rows herself along, &c. coming on with reinforcements, like a skill
228. Gens : in the sense of soboles. ful general, resolves to intercept them, to
229. Immitte rudentes velis: give the sheets attack them on the way, and prevent them to the sails spread the sails to the full from forming a junction with the Trojans length of the halsers or sheets.
in the camp, whom he was then blockading. 230. Vertice: in the sense of monte.
240. Jungant : join themselves to the 232. Præcipites : in the sense of pericli- camp—to the troops in the camp. The tantes.
pron, sese is understood.
Surge, age, et Aurorâ socios veniente vocari
245 Dixerat : et dextrâ discedens impulit altam, 247. Illa navis Haud ignara modi, puppim. Fugit illa per undas,
Ocyor et jaculo et ventos æquante sagittà.
Tum breviter, supera aspectans convexa, precatur .
cui Turrigeræque urbes, bijugique ad fræna leones; Dindyma sunt cordi 253. Bijugique leones
Tu mihi nunc pugnæ princeps ; tu ritè propinques dociles ad fræna ;
Augurium, Phrygibusque adsis pede, Diva, secundo. 255 256. Æneas etfatus est Tantum effatus : et intereà revoluta ruebat har tantûm.
Matura jam luce dies, noctemque fugârat.
Principio sociis edicit, signa sequantur,
Cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.
Ausoniis ; donec versas ad litora puppes
Respiciunt, totumque allabi classibus æquor. 270. Apex galeæ ardet Ardet apex capiti, cristisque à vertice flamma 270 capiti Ænece
Funditur, et vastos umbo vomit aureus ignes.
242. Dedit : in the sense of reddidit. suum habere. La Cerda says, facias augu
243. Oras : the borders or edges of the rium propitium. Valpy: “by your own shield.
presence give effect to the augury.” 249. Alice celerant : the other nymphs ac 255. Phrygibus adsis : aid the Trojans celerate the motion of the other ships, as with thy propitious presence, pede secundo. Cymodocëa had done that of Æneas.
259. Aptent : fit-prepare. Ruæus says, 250. Tollit animos. Dr. Trapp under- excitent. stands this of Æneas taking courage him 265. Grues dant, &c. This comparison is self. Davidson, of his encouraging his men.
taken from Homer. The cranes are called “ He raises the spirits of his troops." Strymonian, from Strymon, a river of Ma
251. Supera convexa : the high canopy of cedonia, in the confines of Thrace, where heaven.
cranes abounded. Signa: signs or signals 252. Dindyma : neu. plu. Dindymus, in of the approaching storm by their voices. the sing. : a mountain in Phrygia, so called 269. Totum æquor : the whole surface of from its having two tops. Cordi : for a de- the water to be covered, &c. Ruæus says, light.
appelli. 254. Propinques augurium: render the 270. Apex ardet capiti. This description omen propitious in due form. Ruæus says, of the armor of Æneas, is taken from Hosecundes omen benè-præsens sis hoc augurio. mer's description of that of Achilles. Here the verb propinquo, though properly 271. Vomit: in the sense of ernittit. Um intransitive, becomes transitive, and has the bo: the middle point of the shield, by synec. acc. after it. Of propinques augurium ritè, taken for the whole shield. Heyne says, fac ostentum hoc ritè eventum 272. Cometer. Comets are planets irre
Sanguinei lugubrè rubent; aut Sirius ardor;
sitim morbosque ferens mortalibus ægris, Nascitur, et lævo contristat lumine cælum.
278. Ultrò tollit ani. Quod votis optâstis, adest, perfringere dextrâ:
mos suorum his dictis In manibus Mars ipse, viri. Nunc conjugis esto 280
279. Adest vobis per
fringere hostem dextrâ. Quisque suæ tectique memor; nunc magna referto
quod Facta, patrum laudes. Ultrò occurramus ad undam, Dum trepidi, egressisque labant vestigia prima.
283. Dum sunt trepidi Adentes fortuna jutat.
primaque vestigia labant Hæc ait: et secum versat, quos ducere contrà, 285
iis egressis aquà.
285. Quos possit du. Vel quibus obsessos possit concredere muros.
cere contra Ænean, vei Intereà Æncas socios de puppibus altis
290. Alii exponunt se Quà vada non spirant, nec fracta remurmurat unda,
gular in their motions, moving in very ec- The address is short, but it bespeaks the sol centric orbits. Sometimes they approach dier and the commander. very near the sun; when they have a pro 279. Perfringere dextrâ. jection, or tail, which has a fiery or luminous this is a military phrase, and imports facere appearance. This is always directly oppo- fortiter. Adest : it is arrived-the time is site the sun as seen from the comet, and is, come. Tempus is understood. most probably, its dense atmosphere, illumi 280. Mars ipse: the battle is in your nated by the sun, and propelled by the force power, O men. of the rays of light issuing from the sun. 281. Nunc referto: now let each one imiThey were formerly considered ominous, tate_call to his memory. portending disaster to men. The word is memoret. derived from the Greek. Liquida: a clear
282. Laudes : the glory of his ancestors. night.
Davidson reads, laudesque. Others omit the 273. Rubent lugubrè: blaze frightfully- que. balefully: that is, portending disaster to the 284. Audentes: the bold courageous. world. Sanguinei : fiery-red. Sirius ar 285. Versat: in the sense of volvit. dor: the star Sirius. It is sometimes called 288. Multi servare: many began to obthe dog-star, from the circumstance of its serve the retreat of the ebbing sea, &c. being in the sign Canis, or the dog. Sirius The landing or debarkation of the troops is here used as an adjective. It is a star of was effected in three divisions. the first magnitude.
under Æneas landed on bridges thrown from 275. Lævo : inauspicious.
the ships upon the shore. Another sought 277. Præripere: in the sense of anteca- flats and shallows, which might be overflown pere. It was the plan of Turnus to take when the tide was full, and bare at the ebb. possession of the shore, and, if possible, to They leap out upon these, and, by the help prevent the landing of the troops. By do- of oars, get to the shore. The division uning this, he would have an advantage over der Tarchon sought an open and smooth thein.
shore, where the waves flowed on without 278. Increpat. This Ruæus interprets by meeting with an impediment or obstacle; adhortatur. Ultrò animos. This line is not and where landing would be less dangerous. found in several ancient MSS. Heyne The verb cæperunt is understood. * marks it' as an interpolation. Ultrò, here, 289. Languentis : ebbing-fallirg. implies that Turnus, immediately on seeing 291. Spirant. This is the reading of the enemy advance to the shore, addressed Heyne. The common reading is sperat. his men, and animated them to the contest. Quâ vada : where the bottom or shallows
Hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina.
Arreptâ tellure semel. Quæ talia postquam
300 Donec rostra tenent siccum ; et sedêre carinæ 302. Sed tua puppis Omnes innocuæ ; sed non puppis tua, Tarchon. non erat innocua
Namque inflicta vadis dorso dum pendet iniquo,
Impediunt, retrahitque pedes simul unda relabens. 309. Totam aciem suo-,66 Nec Turnum segnis retinet mora ; sed rapit acet rum, et sistit eos in litore Totam aciem in Teucros, et contrà in litore sistito contrà Æneam.
Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes 310 317. Nec longè hinc dejecit leto
Æneas, omen pugnæ : stravitque Latinos, 319. Arma Herculis Occiso Therone į virûm qui maximus ultrò jurêre illos nihil ; suæ Æneam petit. Huic, gladio perque ærea suta, validæ manus, genitor- Per tunicam squalentem auro, latus haurit apertum. que Melampus, comes Inde Lycam ferit, exsectum jam matre peremptà,
315 præbuit graves labores Et tibi, Phæbe, sacrum ; casus evadere ferri illi, juvêre eos nil. Quòd licuit parvo. Nec longè Cissea durum, ,
323. Sistit illud in ore Immanemque Gyam, sternentes agmina clava, ejus clamantis. Tu quo- Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma, que, o infelix Cydon, Nil validæ juvêre manus, genitorque Melampus,
320 dum sequeris Clytium, tua nova gaudia, fla- Alcidæ comes usque, graves dum terra labores
quoad malas Præbuit. Ecce Pharo, voces dum jactat inertes, prima lanuginê, mise- Intorquens jaculum, clamantis sistit in ore. rande juvenis, jaceres stratus Dardania dextrâ, Dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon,
Tu quoque, flaventem primâ lanugine malas num, qui semper erant Dardania stratus dextrâ, securus amorum,
326 charı tibi; ni
Qui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres;
NOTES. were not rough. Spirant : in the sense of 311. Omen : in the sense of initium vel @estuant.
faustum auspicium. 292. Inoffensum: smooth—unobstructed.
313. Suta : part. pass. of the verb suo Nec fracta: not broken-dashed against any taken as a sub. the seams or folds of the obstruction.
shield-the shield itself. Ærea suta : the 296. Premat: in the sense of aperiat. brazen shield. Some copies have scuta.
299. Tonsis : properly, the blade; by sy 314. Haurit: in the sense cá transfigit. neç. the whole oar. Remis, says Ruæus.
Huic: in the sense of hujus. 301. Siccum: locum is understood. 302. Innocuæ : safe. Ruæus says, illæse. his mother, when dead.
315. Exsectum: cut out, or extracted from 303. Iniquo dorso: an uneven or broken bank of sand.
316. Ferri. Ferrum here is the instru. 304. Sustentata diu anceps : continuing ment with which his mother was opened. a long time in that dangerous situation. Casus : the danger of that instrument upon Fatigatque fluctus. Servius explains this by the body of the infant. Parvo: to him a fuctus fatigat navem ; taking fluctus for the child, or rather infant.
But it is easier, and more poetical 320. Nil. Heyne reads nec. The comto say: “the ship tires the waves.” They mon reading is nil. beat and dash against it so long, that they 324. Flaventem : yellow as to his cheek, may be said poetically and elegantly to be with the first down. His beard had just tired or wearied out. Valpy says,
si buffets begun to grow. the waves.
325. Nova gaudia: in the sense of novum 310. Canunt signa: they sound the signal amicum. Heyne says, delicias. Is qui amatur. for the fight. Canunt : in the sense of so 326. Securus amorum : regardless of the
love of the youths, &c, because dead.
Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci
331. Alma Venus deAlma Venus. Fidum Æneas affatur Achaten :
flexit partim tantùm Suggere tela mihi ; non ullum dextera frustrà
stringentia corpus Æneæ. Torserit in Rutulos ; steterunt quæ in corpore Graiûm Iliacis campis. Tum magnam corripit hastam, 335 Et jacit. Illa volans clypei transverberat æra Mæonis, et thoraca simul cum pectore rumpit. Huic frater subit Alcanor, fratremque ruentem Sustentat dextrâ : trajecto missa lacerto
339. Protinùs altera 340
hasta Protinùs hasta fugit, servatque cruenta tenorem ;
Alcanoris trajecto, fugit
Hic Curibus, fidens primævo corpore, Clausus 345
350. Per varios casus Et tres, quos Idas pater, et patria Ismara mittit,
sternit tres Threicios Per varios sternit casus. Occurrit Halæsus,
quoque, de suprema Auruncæque manus : subit et Neptunia proles,
330. Partim : a noun partitive: some of makes the sense easier, and does no violence them. Resultant : in the sense of resiliunt. to the words.
331. Deflexit: turns aside, so that they After Æneas had killed Mæon, observing just touched his body.
his brother in the act of supporting him, and 333. Suggere: give to me the darts, &c. bearing him off, immediately, so that there
339. Hasta protinus missa. It is generally seemed to be no interval between the two thought by commentators that the same darts, hurled one at him which passed spear which killed · Mæon, also wounded through his shoulder; and, bloody from the Alcanor in the arm. But it is difficult to wound it had inflicted, continued on its conceive that a javelin, after it had passed course for some distance. This is the opithrough a shield of brass and a breast plate, nion of Heyne. He says, hasta alia missa should retain so much force as to pass ab Ænea. through the body of a man, an in its 343. Contrà : in the sense of vicissim. course wound another person in the arm; 345. Curious : from Cures. This was a and, after this, that it should continue its city of the Sabines. Of this city was Clauway some distance. Some conjecture they sus, who commanded the Sabine troops. were different weapons: and for this there See Æn. vii. 707. is considerable ground of probability. Those 347. Pressâ graviter : driven with violence who think there was only one spear, rely under his chin. Pressa agrees with hastâ. much upon the word protinùs, which they Pariter : in the sense of simul. say, means, strait-way-right forward ; but 350. Borec. Boreas, properly, the north it also means, forthwith-immediately. Be- wind, fabled to have been the son of the side, Alcanor did not seize his brother till he river Strymon in Macedonia, or rather of was in the act of falling, and the dart, con the god of the river Strymon. Suprema • sequently, done its execution, and passed in the sense of altâ vel sublimi. Some take from the body on its way. Granting that it in the sense of extrema, remote: meaning, strait-way is the proper meaning of protinùs they were a remote or distant nation of the in this place, may it not refer to the quick- earth. ness of Æneas in repeating his throws, as 351. Ismara : a city of Thrace, not far well as to the motion of the dart? After from mount Ismarus, according to Servius. all, the supposition of there being two darts, 352. Casus : in the sense of modos.