Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Jam fugit ipsa lupi Morim vidêre priores.
Sed tamen ista satis re

EFE

مه

referet tibi sæpe Menalcas.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

51. Ego memini me

puerum sæpe condere

[ocr errors]
[ocr errors]

tomb

55

[ocr errors]

55. Ista carmina tibi

sæpe satis

56. Longum tempus

Ly. Causando nostros in longum ducis amores: Et nunc omne tibi stratum silet æquor, et omnes (Aspice) ventosi ceciderunt murmuris auræ. ventosi ceciderunt murmuris aureus adeo media est nobis viá: namque sepulchrum Incipit apparere Bianoris: hic, ubi densas Agricolæ stringunt frondes; hic, Mæri, canamus: Hie hudos depone, remem *, tamen veniemus in urbem: Aut si, nox

Hic hedotuviam ne colligat ante, veremur:

Cantantes licet usque (minùs via lædet) eamus,
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.

60

[ocr errors]

62. Tamen veniemus opportunè

63. Antè quàm pervenerimus ad eam, licet nobis ut eamus usque

65 cantantes.

66. Desine loqui plura

Ma. Desine plura, puer : et quod nunc instat, agamus. verba Carmina tum meliùs, cùm venerit ipse, canemus.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

49. Uva duceret colorem: shall take color-grow ripe. Duceret: for ducet, by enallage.

50. Insere piros: plant or graft your peartrees. The star of Cæsar shall extend its influence to them. They will grow and flourish; and if you should not live to reap the fruit of your labor yourself, be assured your offspring will. Piros may be put for fruit trees in general: the species for the genus.

51. Etas: in the sense of tempus. Animum: in the sense of memoriam.

52. Condere longos Soles: to pass or spend long days in singing. Sol is often taken for the day, as Luna is for the night. See En.

2.255.

54. Lupi priores: the wolves first have seen Maris. He hath lost his voice-he cannot sing. Alluding to a superstitious action that if a wolf saw a man the first, he would lose his voice.

55. Referet: in the sense of recitabit. 56.Causando: by framing excuses. From the verb causor. Ducis: you put off-defer. Amores: pleasure-entertainment.

level surface of the water, is still for you. Stratum: smooth-level. To consider stratum as expressing the tranquillity of the water is mere tautology: that is sufficiently expressed by silet. Equor any plain or level surface, whether land or water; here, probably, the river Mincius. Omnes auræ, &c. Every breeze of whispering wind hath ceased. Ventosi murmuris: in the sense of murmurantis venti.

59. Adeò: only-surely.

60. Sepulchrum Bianoris: the tomb of Bianor. He was said to be the son of the river Tiber and the nymph Manto. He founded, or rather enlarged Mantua, and called it after the name of his mother. See En. 10. 198. His tomb was placed by the side of the way.

61. Stringunt: prune, or lop off the thick boughs.

62. Urbem. The city Mantua. Depone hædos: lay down your kids. He was probably carrying them upon his shoulders. Let us stay here awhile and amuse ourselves in singing: we shall, nevertheless, arrive in town in good time.

64. Usque: all the way-all the time. Lædet in the sense of fatigabit.

65. Levabo te, &c. I will ease you of this burden-load: to wit, the kids, which he was carrying to town for his new landlord. See verse 6, supra.

66. Puer: swain. It is applied to shepherds in general.

67. Cùm ipse, &c. It is probable that Virgil composed this Eclogue when he was at

57. Omne stratum @quor, &c. The whole Rome.

QUESTIONS.

To whom did the estate of Virgil fall in the distribution of the Mantuan lands?

Did he receive any hard treatment from Arius? How did he save his life? What was the name of his steward? Who is Lycidas supposed to be? When does the pastoral open? Where is the scene laid? What is the time of the day? What is the subject of this pastoral? What is the character of it?

What is the distinction between poeta, and Vates?

What remarkable appearance was observed in the heavens about the time of Julius Cæsar's death:

What does the poct call it?

When did it appear the third time?
Who was Bianor? What did he do?

ECLOGA DECIMA.

GALLUS.

THE subject of this fine pastoral is the love of Gallus for Lycoris, who refused his addresses, and gave her affections to an officer. This Gallus was a particular friend of Virgil, and was an excellent poet. He raised himself from a humble station to great favor with Augustus, who appointed him governor of Egypt after the death of Anthony and Cleopatra.

THE scene of the pastoral is laid in Arcadia, whither the poet supposes his friend to have retired in the height of his passion. Here all the rural deities assemble around him, inquire the cause of his grief, and endeavor to moderate it. This Eclogue is not surpassed by any of the preceding, except the fourth, in beauty and grandeur. Ilere, too, Virgil imitates Theocritus, particularly in his first Idyl. By Lycoris is meant Cytheris, a most beautiful woman, and celebrated actress.

EXTREMUM hunc, Arethusa, mihi concede laborein. 2. Pauca carmina sunt Pauca meo Gallo, sed quæ legat ipsa Lycoris,

dicenda

Carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cùm fluctus subter labêre Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam.
Incipe, sollicitos Galli dicamus amores,

NOTES.

1. Arethusa. A nymph of great beauty, the daughter of Nercus and Doris. Also, a fountain on the island Ortygia, in the bay of Syracuse, upon which stood a part of the city. Syracuse was famous for its being the birth place of Theocritus and Archime des; and for its valiant defence against the Roman fleet and army under Marcellus. It was taken after a siege of three years. Concede, &c. Grant me this last workfavor me in the execution of this my last pastoral essay. The reason that the poet invoked this nymph is, that she was the goddess of a fountain of that name, in the place where Theocritus was born, and where pastoral poetry was much cultivated.

4. Tibi: with thee-with thy water. 5. Amara Doris. Doris, a nymph of the the daughter of Oceanus and Tethys, and married to her brother Nereus, of whom

sea,

5

Sec

he begat the nymphs called Nereïdes; here
put by meton. for the sea, whose water is
salt and of an unpleasant taste; which the
poet prays may not be mingled with the sweet
and pleasant waters of the fountain Arethusa,
in its passage under the Sicilian sea.
En. iii. 694 and 6. Alpheus, a river of the
Peloponnesus, is said to have been in love
with the nymph Arethusa, who, flying from
him, was turned by Diana into a fountain..
Sue made her escape under the sea, to the
island Ortygia, where she rose up. But Al-
pheus pursuing her by the same way, arose
up in the same fountain, mingling his waters
with hers. Undam: in the sense of aquam.

6. Galli. There were several persons by the name of Gallus. The one here meant is Publius Cornelius Gallus. He raised himself by his extraordinary merit to great favor with Augustus, who appointed him

Dum tenera attondent simæ virgulta capellæ.
Non canimus surdis, respondent omnia sylvæ.
Quæ nemora, aut qui vos saltus habuere, puellæ
Naiades, indigno cùm Gallus amore periret?

Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi
Ulla moram fecere, neque Aonia Aganippe.
Illum etiam lauri, illum etiam flevêre myricæ.
Pinifer illum etiam solâ sub rupe jacentem
Mænalus, et gelidi fleverunt saxa Lycæi.
Stant et oves circùm, nostrî nec pœnitet illas:
Nec te pœniteat pecoris, divine poëta.
Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.
Venit et upilio, tardi venêre bubulci:
Uvidus hybernâ venit de glande Menalcas.

Omnes, unde amor iste, rogant, tibi ? Venit Apollo.
Galle, quid insanis? inquit: tua cura Lycoris,
Perque nives alium, perque horrida castra secuta est.
Venit et agresti capitis Sylvanus honore,

NOTES.

governor of Egypt after the death of Antony and Cleopatra, His prince, however, for some cause or other, conceiving a violent enmity against him, sent him into banishment; which sentence was ratified by the senate. This cruel and undeserved treatment had such an effect upon his mind, that he killed himself. After his death, Augustus lamented his own severity and that of the senate toward so worthy a man. Gallus was a great friend of Virgil, and highly esteemed by Pollio and Cicero. He was a poet as well as statesman and soldier. It is said he wrote four book of elegies to Cytheris, whom Virgil calls Lycoris. He also translated some part of the works of Euphorion, a poet of Chalcis.

7. Simæ: flat-nosed.

10

11. Nam neque ulla juga Parnassi, nam neque ulla juga Pindi, neque fons, Aonia Aga. nippe, fecere ullam mo15 ram vobis. Etiam laurf fleverunt illum

20

21. Unde est iste amor tibi, O Galle

15. Manalus. A mountain in Arcadia, celebrated for its pines. Lycai. Lycæus, a mountain of the same country, noted for its rocks and snows; hence the epithet gelidi. The whole of this passage is very fine. It contains a reproof to the nymphs for not assisting in alleviating the grief of Gallus.

16. Stant et oves, &c. His flocks too stand around him-nor are they ashamed of him -nor do they disregard his grief. Gallus is represented under the character of a swain, feeding his sheep on the mountains of Arcadia. Nostri: our friend-Gallus.

18. Adonis. He was the son of Cinyras, king of the island of Cyprus, by his daughter Myrrha. He was so beautiful, that Venus ranked him among her favorites, and honored him with her bed. When hunting,

8. Respondent: will answer-will echo he received a wound from a boar, of which back our song.

vos.

9. Habuere vos: in the sense of detinuerunt Nemora: properly signifies a grove or wood thinly set with trees, where flocks may feed and graze; derived from the Greek. Saltus: properly a thick wood, where bushes and fallen trees do not permit animals to pass without leaping; from salio. Habuere vos: detained you from coming to console Gallus in his grief. Puella: in the sense of nympho.

11. Juga: in the sense of cocumina. Parnassi. Parnassus was a mountain, or rather range of mountains in Phocis, sacred to the Muses. Pindi. Pindus was a range of mountains in the confines of Epirus and Macedonia, also sacred to the Muses. Aganippe was the name of a fountain issuing from mount Helicon in Beotia, and flowing into the river Permessus. It is called Aonian, from Aon, the son of Neptune, who reigned in Beotia.

he died, and was greatly lamented by her.

19. Venit et upilio: the shepherd too came, and the slow moving herdsmen came. Upilio, for opilio, by metaphasmus. Opilio, probably from oves, by changing the v into p The word et is often used to express emphasis, and has the force of etiam or quoque, as in the present case. When it has its correspondent et in the following member of the sentence, it is usually translated by the word both, and the following et by and. The conj. que, when it has its correspondent que, is rendered in the same way.

20. Uvidus de wet from gathering the winter mast.

21. Apollo. He came, the first of the gods; because he was the god of poetry. 22. Tua cura: for tua amica. 24. Sylvanus. He was the god of the woods, and said to be the son of Mars. He always bore on his head a branch of cypr Like Pan, he was represented as half

Florentes ferulas et grandia lilia quassans.

26. Quem nos ipsi vi- Pan Deus Arcadiæ venit, quem vidimus ipsi

'dimus

Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. Ecquis erit modus? inquit: amor non talia curat. 29. Crudelis amor nec Nec lacrymis crudelis amor, nec gramina rivis, saturatur lacrymis Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capella. 31. At ille tristis inTristis at ille: Tamen cantabitis, Arcades, inquit, quit: tamen, O Arcades, Montibus hæc vestris: soli cantare periti

[ocr errors]

unus ex vobis

Arcades. O mihi tum quàm molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!

35. Utinam fuissen Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uvæ! 37. Certe sive Phillis, Certè sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, sive Amyntas, seu qui- Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas? Et nigræ violæ sunt, et vaccinia nigra.) Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret. Lycori, Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.

cumque esset mihi fu

ror, jaceret

42. Hic,

sunt gelidi

44. Insanus amor de- Hic gelidi fontes, hìc mollia prata, Lycori : tinet me in armis duri Hìc nemus: hìc ipso tecum consumerer ævo. Martis inter Nunc insanus amor duri me Martis in armis

refoil NOTES.

and half goat. He fell in love with Cyparissus, the favorite of Apollo, who was changed into a tree of that name. Agres ti honore capitis: with the rustic honor of his head-with a garland of leaves upon his head. Honore: in the sense of corona.

25. Florentes ferulas: blooming fennel. There are two kinds of ferula, or fennel, the small, or common, and the large, or giant fennel. This last grows to the height of six or seven feet. The stalks are thick, and filled with a fungous pith, which is used in Sicily for the same purpose as tinder is with us, to kindle fire. From this circumstance, the poets feigned that Prometheus stole the heavenly fire and brought it to earth in a stalk of ferula. Some derive the name from ferendo, because its stalk was used as a walking-stick; others derive it from feriendo, because it was used by school-masters to strike their pupils with on the hand. Hence the modern instrument, or ferula, wh.ch is used for the same purpose, though very different from the ancient one, and capable of giving much greater pain.

27. Rubentem: stained with the red berries of alder, and with vermilion. Ebuli. Ebulum is the plant called dwarf elder. It grows about three feet high, and bears red berries. In England it has obtained the name of dane-wort; because it was fabled to have sprung from the blood of the Danes, at the time of their massacre. It is chiefly found in church-yards. Minio. Minium is the native cinnabar. It was the vermilion of the ancients; it is our present red-lead.

28. Modus: in the sense of finis.
29. Rivis: with streams, or rills of water.
Saturantur: are satisfied.

25

30

35

40

31. Arcades. This address of Gallus to the Arcadians is tender and pathetic, especially that part of it where he wishes he had been only a humble shepherd like them.

32. Hac: these my misfortunes.

33. O quàm molliter: O how softly then my bones, &c.; alluding to a superstitious notion of the ancients that the bodies of the dead might be oppressed by the weight of the earth cast upon them. Accordingly they crumbled it fine, and cast it lightly into the grave, using the words, sit tibi terra levis : may the earth be light upon thee.

34. Olim: hereafter. This word refers to future as well as to past time. Mihi: in the sense of mea, agreeing with ossa.

36. Vinitor: a vine-dresser. It seems to be used here in the sense of vindemiator, a gatherer of grapes--a vintager.

38. Furor. This word properly signifies any inordinate passion, such as love, anger, rage, fury, and the like; by meton. the object of such passion-the person loved.— Fuscus: black. The verb sit is to be supplied.

39. Vaccinia: whortle-berries, or bil-berries. Mr. Martyn takes the word for the flower of the hyacinth.

41. Serta: garlands of flowers.

43. Consumerer, &c. I could spend my very life here with you in this pleasant retreat, gazing upon the beauty of your person. Ruæus says: traducerem omnem ætatem tecum. But consumerer may be used in the sense of the Greek middle voice. Virgil was fond of the Greek idiom.

44. Nunc insanus amor, &c. The meaning of this passage appears to be: in this

Tela inter media atque adversos detinet hostes.
Tu procul à patriâ (nec sit mihi credere) tantùm
Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni

Me sine sola vides. Ah te ne frigora lædant!
Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!
Ibo, et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu
Carmina pastoris Siculi modulabor avenâ.
Certum est in sylvis, inter spelæa ferarum,
Malle pati, tenerisque meos incidere amores
Arboribus crescent illæ, crescetis amores.
Intereà mixtis lustrabò Mænala Nymphis,
Aut acres venabor apros: non me ulla vetabunt
Frigora Parthenios canibus circumdare saltus.

NOTES.

pleasant place, if you had consented, we might have both lived happy and secure. But now, on account of your cruelty, we are both unhappy and miserable. Through despair, I expose myself to the dangers and hazards of war; and in the mean time your love of a soldier hurries you to distant countries, over the snows of the Alps, &c. Gallus here supposes Cytheris to accompany her lover, and to undergo the fatigues and hardships incident to a military life. Me. This passage would be much easier, if we could read te in the room of me. The sense naturally leads to such reading; but we have no authority for making the substitution. Martis. Mars was esteemed the god of war. He was the son of Jupiter and Juno, as some say; others say, of Juno alone. His education was intrusted to Priapus, who taught him all the manly exercises. In the Trojan war, he took a very active part, and was always at hand to assist the favorites of Venus. His amours with that goddess have been much celebrated by the poets. Vulcan, her husband, being informed of their intrigue, made a net of such exquisite workmanship, that it could not be perceived. In this net he caught the two lovers, and exposed them to the ridicule of the gods. He kept them in this situation for a considerable time, till Neptune prevailed upon him to set them at liberty. The worship of Mars was not very general among the Greeks, but among the Romans he received the most unbounded honors. His most famous temple was built by Augustus, after the battle of Phillippi, and dedicated to Mars Ultor. His priests were called Salii, and were first instituted by Numa. Their chief office was to keep the sacred ancyle, or shield, which was supposed to have fallen from heaven. Mars was sometimes called Gradivus, Mavors, and Quirinus; by meton. put for war in general -a battle-a fight, &c.

45. Adversos: in the sense of infestos. 46 Tantùm. only-nothing beside.

[blocks in formation]

57. Alpinas: an adj. from Alpes, a very high range of mountains separating Italy from France, Switzerland, and Germany, and covered with almost perpetual snow. Rheni: the river Rhine. It rises in the mountains of Switzerland, and runs a northerly course, forming the boundary between France and Germany, and falls into the German sea near the Hague. Its length is near six hundred miles. Dura: in the sense of crudelis. Sola: Lycoris was alone, as respected Gallus.

49. Plantas: in the sense of pedes. Aspera: sharp. The whole of this address to his mistress is extremely tender and pathetic.

50. Quæ condita sunt, &c. Which were composed by me in elegiac verse. Chalcidico: an adj. from Chalcis, a city of Euboea, (hodie, Negropont,) the birth-place of Euphorion, an elegiac poet; some of whose verses, it is said, Gallus turned into Latin

verse.

fers.

To this, Ruæus thinks, the poet reHowever this may be, it cannot be made from the words without straining them. They simply imply that Gallus wrote some verses or poems in the same kind of verse, of measure, in which Euphorion wrote.

51. Modulabor: in the sense of canam. 52. Certum est, &c. It is certain-I am resolved, that I had rather suffer in the woods any dangers and hardships than follow after Lycoris. These, or words of the like import, seem to be necessary to make the sense complete. Spelaa : dens, or haunts of wild beasts; from the Greek.

53. Incidere: to cut, or inscribe.

55. Manala: neu. plu. a mountain in Arcadia. In the sing. Manalus. Lustrabo: in the sense of circumibo. Mixtis nymphis. The meaning is, that he was in company with the nymphs; or that they, in confused and irregular order, pursued their course.

56. Acres: fierce-dangerous. Vetabunt. in the sense of prohibebunt.

57. Parthenios. Parthenius was a moun

« PreviousContinue »