« PreviousContinue »
Armaque, craterasque simul, pulchrósque tapetas. 359. Euryalus rapit Euryalus phaleras Rhamnetis, et aurea bullis & phaleras Cingula : Tiburti Remulo ditissimus olim
360 361. Quæ dona ditis. Quæ mittit dona, hospitio cùm jungeret absens, simus Cædicus mittit Cædicus : ille suo moriens dat habere nepoti : olim Tiburti Remulo, cum absens jungeret se
Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti : illi
Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.
Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt.
370 sponsa regi Turno, pre
Tercentum, scutati omnes, Volscente magistro. missi ex® Latinâ urbe, Jamque propinquabant castris, muroque subibant; dum
Cùm procul hos lævo flectentes limite cernunt: 372. Hos duos juvenes Et gaiea Euryalum sublustri 'noctis in uinbrå
374. Adversa eradiis Prodidit immemorem, radiisque adversa refulsit. Lunæ refulsit
Haud temerè est visum : conclamat ab agmine Volscens,
State, viri : quæ causa viæ ? quive estis in armis ? 376 377. Illi voluerunt ten- Quòve tenetis iter ? Nihil illi tendere contrà; dere nihil contrà ; sed Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti. cæperunt
Objiciunt equites sese ad divortia nota
381 383. Rara semita du- Horrida, quam densi complêrant undique sentes: cabat ad eam sylvam Rara per occultos ducebat semita calles.
359. Phaleras. These were certain orna- foot, and three hundred horse. These troops ments worn by persons of distinction ainong were furnished by Latinus, or rather Amata, the Romans. Dr. Trapp and some others, his queen. The horse, as being light troops explain this of the ornaments of Rhamnes' and more expeditious in their moveinents, horse. But they, doubtless, belonged to his advanced, and arrived in the camp, while own person: for Euryalus put them on. the 'infantry were on the plain advancing Bullis: the bullæ were studs or bosses upon more slowly. girdles, something like the head of a nail, 372. Lævo limite: the left-hand way, or and usually of gold. Cingula aurea bullis: path. See 238. supra. a girdle or belt with golden bosses.
373. Galea : this was the helmet of Mes363. Post mortem : after the death of Re- sapus, which he had put on.
Immemorem : mulus, &c. This is one of the thirteen heedless-unmindful of the danger he inpassages of Virgil, which Servius considers curred by so doing. inexplicable. The common editions have 374. Adversa : opposite to. That part of pugnâque ; but the Roman manuscript has the helmet struck by the rays of light, reprædaque. The meaning appears to be this: fected them to a distant object-it shone. that in a war between the Tiburtines and 375. Haud temerè visum est. Ruæus takus the Rutulians, in which the grandson of these words in the sense of non falsò risum Remulus, who commanded the former, was est nobis, referring them to Volscens. Heyne slain, the Rutulians took from him those says, res animadversa est haud in vanumspoils, with the rest of the booty. David res non neglecta est. He makes a full stop son reads præda. Heyne and Ruæus read after visum. Davidson renders the words: pugna. Potiti : gained the battle—the vic “ Scarcely was the object seen, when Vol. tory; and consequently the booty fell into scens," &c. “This passed not unobserved," their hands. The verb sunt is understood.
says Valpy. 364. Aplat nequicqram : he fits them to 377. Tendere : in the sense of respondere. his shoulders in vain-in vain, because he 379. Divortia : passes-passages. was so soon to be slain, and lose them. 380. Coronanl : in the sense of circum
366. Capessunt : in the sense of petunt. dant, vel obsident. Heyne reads abitum. Loca is understood with tuta.
The common reading is aditum. 366. Cuiera legio. These were the foot. 383. Rara : few-dispersed here and there, A Roman legion consisted of four thousand Occultos calles : secret or private ways.
Euryalum tenebræ ramorum onerosaque præda
385 385. Fallit eum à recta Nisus abit: jamque imprudens evaserat hostes,
388. Alta stabula illic.
404. Tu, O Latonia Astrorum decus, et nemorum Latonia custos :
405 Dea, tu præsens succurre Si
nostro labori, tu decus qua tuis
unquam pro me pater Hyrtacus aris Dona tulit; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi:
408. Suspendi-ve aliHunc sine me turbare globum, et rege tela per auras.
qua dona tholo
384. Onerosa : in the sense of gravis. 398. Oppressum: in the sense of inter
386. Imprudens : regardless of his friend ceptum, vel traditum. -not aware of his being behind.
400. Eripere : rescue-free. 387. Lacus. This is the reading of Heyne is Luna in heaven, and Hecate in hell. She
403. Allan Lunam. Diana on the earth, and Davidson. But Ruæus reads locos, and thinks it to be the true reading. For, says her mother.
is called Latonia from Latona, the name of he, the lake Albanus was at least four leagues
404. Succurre: in the sense of fave. distant. Beside, it was about the middle of the night, when Nisus and his friend left the
407. Si qua: dona is to be supplied.
Auxi: have increased-added any offering,
to those made by my father.
408. Tholo: iholus was the middle, and the space of half a summer's night. For highest part of the arched roof of the tem
he prefers locos, and explains it ple, from which the spoils of war used to be of the Alban territory, which might extend suspended.
409. Hunc globum: this company of men. as fır as the place where he then was.
412. Adversi. Adversus signifies right 391. Revolvens: in the sense of remetiens. against, or opposite, without regarding
393. Legil vestigia : he follows, or traces whether the face or back be turned to the obnis steps, &c.
ject. This passage, Servius reckons amung 397. Fraude loci et noctis : through the his thirteen inexplicables. The meaning is treachery of the place, and of the night. plainly this: the spear entered his back and Tho puet represents the place and night as reached to his breast, which it might very two traitors, to whom Euryalus had com well do, though it were broken (frangitur) mitted his safety, and they betrayed himn. from the wood. Adversi. This is the comSubito tumultu turbante: in a sudden tumul.. mon reading. Heyne reads aversi. Ruæus tuous bustle-there being a sudden, &c. says, oppositi.
Frangitur, ac fisso transit præcordia ligno.
415 416. Ecce idem acrior Diversi circumspiciunt.
Hoc acrior idem hoc successu
Ecce aliud summâ teluin librabat ab aure;
425 Ampliùs, aut tantum potuit perferre dolorem : 427. Me, me occidite : Me, me; adsum, qui feci; in me convertite ferrum, adsum qui feci id: 0 () Rutuli! mea fraus omnis. Nihil iste, nec ausus ; Rutuli, convertite fer- Nec potuit ; cælum hoc, et conscia sidera testor : rum in me: omnis fraus
430 Tantùm infelicem nimiùm dilexit amicum. Iste fecit nihil, nec ausus est; nec po
alia dicta dabat : sed viribus sis adactus tuit facere.
Transabiit costas, et candida pectora rumpit.
413. Fisso ligno. Fissus here must be lians, although they were Latins. The taken in the sense of fractus; unless we former were the principals in the war. suppose the wood might be broken, and
431. Dabat: in the sense of dixit. Ensis: split and shattered withal; and this split the sword of Volscens. and shattered part to pass through his præ
432. Rumpit : pierces—lays open. cordia. This appears to be the opinion of Dr. Trapp.
435. It: in the sense of fluit. 414. Volvitur: in the sense of cadit. Flu 437. Languescit: withers. This is a most men: for sanguinein.
beautiful comparison. 416. Diversi : they look about them in 439. Moralur. Rüæus says, defigit oculos different direcʻ.ons. Idem:
namely, Nisus. in, &c. “ Persists in his attack upon Vol418. Tago: to Tagus. The dat. is fre- scens," says Valpy. quently used in the sense of the gen., espe
440. Circum quem, &c. The enemy ga. cially among the poets. The spear pierced thered around Nisus to keep him off, and both his temples.
prevent him from doing any mischief to 419. Tepefucta : warmed by its rapid mo- them, wishing to take him a prisoner, rather tion through the air.
than kill him. 421. Auctorem: the owner of the weapon 441. Segniùs. Hegne reads secius. The the one who threw it.
coinmon reading is segniùs. 424. Ibat : in the sense of irruebat.
442. Fulmineum. This is very expressive. 427. Me, me, &c. This abrupt exclama- It denotes the rapid motion of the sword, tion admirably marks the perturbation and and the force with which it was driven, as disorder of his unind. He calls them Rutue well as its glittering. Rotat: brandishes.
Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt,
Victores prædå Rutuli spoliisque potiti,
Et jam prima novo spargebat luinine terras
459. Et jam prima 460 Aurora, linquens cro
464. Quisque dux co465
465. Quin præfigunt ipsa capita Euryali et Nisi in arrectis hastis
447. Nulla dies : no length of time shall the enemy in safety, without attempting ever erase you from mindful posterity. This any thing. But poetry delights in the wonis the meaning of memori ævo.
derful and marvellous. 448. Immobile sarum. This implies that 453. Primis : chief men--nobles. the foundation of the Roman empire was to 455. Tepida cæde. Davidson reads tepibe as fixed and lasting as the Capitoline dum, agreeing with locum. Heyne reads mount, on which the city was built. After tepida. So also Ruæus, and others. The the time of Tarquinius Priscus, the Romans Roman manuscript has tepidum. The sense were of opinion that their empire would be- is the same with either. Ruæus interprets come universal, and have no end. Some the words: ad locum tepefactum recenti strage. explain domus Æneæ, of the family of Au 456. Rivos plenos, &c. Dr. Trapp thinks, gustus; which Virgil deduces froin Æneas. that no more is meant than streains of blood But it may with propriety be taken for the upon the ground: rivos spumantis sanguinis. Romans in general. Heyne says, Julia gens: It is difficult to imagine that two men, in so the Julian family.
short a space, could spill so much blood as to 449. Pater Romanus. Ruæus thinks Ro- justify the hyperbole, that the rivers were mulus is meant, he being the founder of filled and foamed with blood. Beside, there Rome. Davidson thinks Pater here means was only one river, and that one not very prince, as kings are often called the fathers near. Heyne is of the same opinion with of their people. Pater Romanus, then will Dr. Trapp. mean a Roinan prince, or sovereign. Heyne 458. Sudere: in the sense of labore. Phaunderstands, by Pater Romanus, Jupiter leras. These were taken from Rhamnes. Capitolinus; to whom a famous temple was
See 359, supra. built upon the Capitoline mount. This story 461. Sole jam infuso: the sun now being of Nisus and Euryalus makes a very co’isi ushered into the world—the sun having alderable part of this book, and a very inte. ready arisen. Rebus : objects—things. Reresting part too. It is nevertheless liable to teclis: brought to view-uncovered. The ovjection on the ground of probability. It world and all things therein had been wrapt is difficult to conceive that a whole army up in the rantle of night. They are now should be asleep, and their sentinels among disclosed and brought to view, by the rays the rest, when it was their business to see
of light. that the Trojans were kept close. It is said 463. Acies: troops in general. Æratas one was awake indeed ; but he gave no armed with brass-clad in brazen arnjor. alarm. Besides, we might suppose that they 464. Rumoribus: Heyne takes this in the would have considered themselves sufficient sense of hortationibus vel vocibus. Iras : in. ly fortuiraie, to be able to pass the camp of the sense of furorem,
Æneadæ duri murorum in parte sinistra
Opposuere aciem ; nam dextera cingitur amni ; 471. Præfixa hastis, Ingentesque tenent fossas, et turribus altis
47 simis nota miseris sociis Stant mæsti ; simul ora virûm præfixa videbant,
Nota nimis miseris, atroque fluentia tabo.
Intereà pavidam volitans pennata per urbem
Erolat infelix ; et, fæinineo ululatu,
Prima petit: non illa virûm, non illa perîcli, 480. Illa non erat me- Telorumque memor : cælum dehinc questibus implet : mor virûm, illa non erat Hunc ego te, Euryale, aspicio ? tu-ne illa senectæ
481 memor periclı 481. Tu-ne es ille fu
Sera meæ requies ? potuisti linquere solam,
Crudelis ? nec te, sub tanta pericula missum, 483. Nec copia data Affari extremùm miseræ data copia matri? est miseræ matri affari Heu! terrâ ignotâ, canibus data præda Latinis 485 te
Alitibusque, jaces! nec te tua funera mater 486. Nec ego mater produxi te ad tua funera
túa funera Produxi, pressive oculos, aut vulnera lavi, 488. Tegens luum ca
tibi quam noctes festina diesque
Quò sequar ? aut quæ nunc artus avulsaque membra,
469. Aciem: the army of Turnus. Cin- mùm. This alludes to the custom of the gitur : protected—defended.
Romans, when they retired from the tomb, 474. Nuntia : as a messenger-herald. of repeating the word vale three tiines.
475. Subitus: in the sense of subitò. At: 487. Produxi te tua, &c. Servius takes this is the reading of Heyne.
tua funera, for the nom. agreeing with mater, 476. Radii excussi : the shuttle fell from and tells us that the near relations of the her hands, as she was weaving. Or, by the dead assisted at burial, and were called radii, we may understand a machine with Funera. But it is better' to adhere to the spokes something like a wheel, which the usual acceptation of the word. And this women held in their hands, and on which we may do, if we supply the prep. ad before they wound or reeled the yarn from the spin- it. Produxi may signify the laying out of dles, on which it was put, as it was spun. the corpse for burial, or walking before it
What is properly called the episode of to the place of interment. This is consiNisus and Euryalus, ended with the 449th dered an intricate passage : and various
The lainentation of the mother of have been the conjectures upon the proper Euryalus most agreeably brings us back to construction. Heyne proposes funere, for the subject again, when we imagined we had funera : and Ruæus inforins us that proluci done with it. Whether it be considered a has been proposed for produxi. He seems part of, or a sequel to, that episode, is not to take funera, with Servius and Scaliger, in material. It certainly equals, if not exceeds, the nom. He says, nec ego mater protuli te any part of it; and we are much indebted ante vdes, ut curatrix tui funeris. The conto the poet for the picture, which he has struction proposed above appears the easiest. given us of maternal grief and sorrow. Davidson renders the words, “ Nor I, thy Scaliger was enraptured with it. Pensa: mother, laid thee out for thy funeral obseher work-labor.
quies.” Valpy observes, that though no va481. Aspicio hunc te: do I see that you?riation from this reading has been disco-Is that one I see you, O, Euryalus? These vered in any of the ancient MSS., there is broken half sentences she uttered, while she probably some error. beheld his head suspended upon the spears
489. Solabar: I was consoling my aged of the Rutulians, as she stood upon the cares with the loom-with weaving and ramparts.
preparing garments for you. 482. Sera requies: in the sense of serum 490. Sequar: in the sense of ibo. solatium.
491. Funus : in the sense of cadaver. Quæ 484. Copia : leaveopportunity. Extre- tellus nunc, &c.