Page images
PDF
EPUB

Parva manet. Casus factum quicunque sequetur,
Per caput hoc juro, per quod pater antè solebat : 300
Quæ tibi polliceor reduci, rebusque secundis,
Hæc eadem matrique tuæ generique manebunt.
Sic ait illachrymans : humero simul exuit ensem
Auratum, mirâ quem fecerat arte Lycaon
Gnossius, atque habilem vaginâ aptârat eburna. 305
Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis

Exuvias: galeam fidus permutat Alethes.
318. Quos euntes om- Protinùs arınati incedunt; quos omnis euntes
nis manus primorum, Primorum manus ad portas juvenumque senumque
juvenumque senumque Prosequitur votis : necnon et pulcher lülus,

310 prosequitur

Ante annos animumque gerens curamque virilem,
Multa patri portanda dabat mandata : sed auræ
Omnia discerpunt, et nubibus irrita donant.

Egressi superant fossas, noctisque per umbram
Castra inimica petunt; multis tamen antè futuri 315
Exitio. Passim vino somnoque per herbain
Corpora fusa vident; arrectos litore currus ;
Inter lora rotasque viros, siniul arma, jacere,
Vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus :

Euryale, audendum dextrâ ; nunc ipsa vocat res. 320. Aliquid auden- Hâc iter est : tu, ne qua manus se attollere nobis 320 dum est dextra

A tergo possit, custodi, et consule longè.

Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam. 323. Ego dabo hæc Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum loca vasta, et

Rhamnetem aggreditur ; qui, fortè tapetibus altis nice
Extructus, toto proflabat pectore somnum ;

325 Rex idem, et regi Turno gratissimus augur ;

Sed non augurio potuit depellere pestem. 329. Juxta eum pre- Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, mit tres fumulos jacen- Arinigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis

Nactus equis ; ferroque secat pendentia colla. 331

tes

NOTES.

a son,

the bringing forth such a son-bearing such 311. Ante annos: above his years—more

Ruæus says: nec levis favor debetur than could be expected considering his age. ipsi, quòd peperit ialem filium.

313. Sed auræ : but the winds disperse 300. Juro per huc caput, &c. The head them all, and give them unavailing to the was considered by the ancients as some- clouds. This is a beautiful metaphor. By thing sacred, and they were wont to swear this the poet intimates they were to die beby it. Ascanius, therefore, swears by his fore they reached Æneas, and be lost entirehead: which Æneas had done on several ly. Discerpunt: in the sense of dissipant. occasions before.

315. Aniè: not before they reached the 301. Rebusque secundis : and the enter- camp of the chemy, but before they were prise being successful; namely, his journey slain themselves. Futuri: to be for a deto Æneas.

struction to many, before they were slain. 302. Generi: Ruæus says, familia.

317. Currus arrectos : their chariots turn. 303. Ilachrymans : weeping abundantly. ed up, as when laid aside from use. Their Of in, intensivum, and lachrymans.

poles or tongues were standing erect. 304. Lycaon. He was a fainous artificer 318. Vina : wine; by meton. for the vesof Gnossus, a city of Crete, where arms were sels containing it. curiously made. Arte : art—skill.

322. Tu custodi, et : watch thou, and ob305. Aplârat habilem : had fitted it exact serve at a distance, chat no hand, &c. Hæc with, &c.

vasta : arva vel loca is understood: those sui. Horrentis : rough-shaggy.

fields laid waste. 309. Primorum: gen. of primores : no- 328. Pestem: in the sense of mortem. hles-chief men,

330. Premit : he kills three servants, &c.

[ocr errors]

Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit
Sanguine singultantem : atro tepefacta cruore
Terra torique madent. Nec non Lamyrumque Lamum-

334. Nec non occidit

Lamyrumque
que
Et juvenem Serranum ; illâ qui plurima nocte 335
Luserat, insignis facie, multoque jacebat

336. Jacebatque vicMembra Deo victus : felix, si protinùs illum

tus quoad mcmbra
Æquasset nocti ludum, in lucemque tulisset.
Impastus ceu plena leo per ovilia turbans,
Suadet enim vesana fames, manditque trahitque 340
Molle pecus, mutumque metu : frernit ore cruento.
Nec minor Euryali cædes : incensus et ipse
Perfurit ; ac multam in medio sinè nomine plebem,

343. Ac subit multam Fadumque Hebesumque subit, Rhætumque Abarimque plebem sinè nomine in

medio, Fadumque Ignaros ; Rhætum vigilantem, et cuncta videntem ; 345

345. Ignaros periculi Sed magnum metuens se post cratera tegebat : Pectore in adverso totum cui cominùs ensem

347. Cui assurgenti

condidit totum Condidit assurgenti ; et multà morte recepit d', wo ajang in

cominùs Purpureum : vomit ille animam, et cum sanguine mixta Vina refert' moriens. Hic furto fervidus instat. 350

Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, et religatos ritè videbat Carpere gramen equos : breviter cùm talia Nisus,

353. Enim sensit se et (Sensit enim nimiâ cæde atque cupidine ferri)

socium ferri nimiâ cæde, Absistamus, ait : : nam lux inimica propinquat.

355 atque cupidine Penarum exhaustum satis est : via facta

per

hostes. Multa virům solido argento perfecta relinquunt

ensem

[ocr errors]

NOTES. Temerè : carelessly—at random. Promis- the sword red, or bathed in blood, having cuè, says Ruæus.

effected a mortal wound. Heyne says, re332. Domino : their master Remus. traxit ensem purpureum cum multo sanguine.

333. Singuliantem, &c. Dr. Trapp ren- This also is the sense of Ruæus : he says, ders this, we'tering in blood ; but this is not retraxit eum (ensem) post certam mortem. the ineaning of singulto, which denotes the Dr. Trapp renders recipit: he receives him sound that a liquid makes when poured out (Rhetus) with certain death. Rhætus was of a bottle, or some vessel of a narrow neck. rising up toward Euryalus, and as it were

335. Plurima : neu. plu. taken as an adv. meeting him half-way. He buried the sword in imitation of the Greeks: very much. in his breast, and received him with certain

337. Deo multo : by much wine. See Æn. death, meaning the full and fair stroke which i. 636. By Deo, we are to understand Bac- he had at his breast. This he insists upon as chus, the god of wine, put by meton. for the true interpretation. Davidson renders wine itself. Felix si protinus : happy if he the words : " he receives him with copious had, without intermission, equalled that death.” Heyne reads purpureum connected sport with the night—if he had continued it with ensem. The common reading is purpuall the night.

ream, agreeing with anionam : but of that it 338. Tulisset : in the sense of produxisset. is not easy to make sense. Valpy, Rueus,

339. Per ovilia turbans : Dr. Trapp thinks and Davidson, read purpuream. with Servius, that this is for perturbans, by 350. Furto : in the sense of cædi vel stragi: tmesis.

Cou: as a hungry lion raging any thing done in a private or secret manamong a full fold of sheep, &c. Ruæus ner, inay be called furtum. says, tumultuans in plenis ovilibus.

352. Religatos : in the sense of socutos. 340. Vesana : in the sense of immoderata 354. Nimiâ cæde atque cupidine : the same vel vehemens. Trahit: in the sense of lace- as nimia cupidine cædis : with too great a rat. Sundet : in the sense of impellit. desire of slaughter.

344. Subit: he comes to-he assaults- 356. Satis pænarum : enough of. ven. attacks. Ruæus says, aggreditur. Multam geance or punishment has been taken. Exolebem: a promiscuous throng—a great haustum : in the sense of sumptum. nuunber.

357. Perfecta: in the sense of urnata vel 348. Recepit purpureum : he drew back facta.

re

Armaque, craterasque simul, pulchrosque tapetas. 359. Euryalus rapit Euryalus phaleras Rhamnetis, et aurea bullis & phaleras Cingula : Tiburti Remulo ditissimus olim

360 361. Quæ dona ditis. Quæ mittit dona, hospitio cùm jungeret absens, simus Cædicus mittit Cædicus : ille suo moriens dat habere nepoti : olim Tiburti Remulo, cum absens jungeret se

Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti : illi

Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.
Tum galeain Messapi babilem cristisque decorain 365

Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt.
367. Intereà tercen- Intereà præmissi equites ex urbe Latina,
tum equites omnes scu- Cætera dum legio campis instructa moratur,
tati, Volscente magistro, Ibant, et Turno regi responsa ferebant,
ibant, et ferebant

370 sponsa regi Turno, pre

Tercentum, scutati omnes, Volscente magistro. missi ex® Latinâ urbe, Jamque propinquabant castris, muroque subibant; dum

Cùm procul hos lævo flectentes limite cernunt: 372. Hos duos juvenes Et gaiea Euryalum sublustri 'noctis in uinbrå

374. Adversa eradiis Prodidit immemorem, radiisque adversa refulsit. Lunæ refulsit

Haud temerè est visum : conclamat ab agmine Volscens,

State, viri : quæ causa viæ ? quive estis in armis ? 376 377. Illi voluerunt ten- Quòve tenetis iter ? Nihil illi tendere contrà; dere nihil contrà ; sed Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti. cæperunt

Objiciunt equites sese ad divortia nota
Hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant.
Sylva fuit, latè dumis atque ilice nigrå

381 383. Rara semita du- Horrida, quam densi complêrant undique sentes: cabat ad eam sylvam Rara per occultos ducebat semita calles.

NOTES.

359. Phaleras. These were certain orna- foot, and three hundred horse. These troops ments worn by persons of distinction ainong were furnished by Latinus, or rather Amata, the Romans. Dr. Trapp and some others, his queen. The horse, as being light troops explain this of the ornaments of Rhamnes' and more expeditious in their moveinents, horse. But they, doubtless, belonged to his advanced, and arrived in the camp, while own person: for Euryalus put them on. the 'infantry were on the plain advancing Bullis: the bullæ were studs or bosses upon more slowly. girdles, something like the head of a nail, 372. Lævo limite: the left-hand way, or and usually of gold. Cingula aurea bullis: path. See 238. supra. a girdle or belt with golden bosses.

373. Galea : this was the helmet of Mes363. Post mortem : after the death of Re- sapus, which he had put on.

Immemorem : mulus, &c. This is one of the thirteen heedless-unmindful of the danger he inpassages of Virgil, which Servius considers curred by so doing. inexplicable. The common editions have 374. Adversa : opposite to. That part of pugnâque ; but the Roman manuscript has the helmet struck by the rays of light, reprædaque. The meaning appears to be this: fected them to a distant object-it shone. that in a war between the Tiburtines and 375. Haud temerè visum est. Ruæus takus the Rutulians, in which the grandson of these words in the sense of non falsò risum Remulus, who commanded the former, was est nobis, referring them to Volscens. Heyne slain, the Rutulians took from him those says, res animadversa est haud in vanumspoils, with the rest of the booty. David- res non neglecta est. He makes a full stop son reads præda. Heyne and Ruæus read after visum. Davidson renders the words: pugna. Potiti : gained the battle—the vic- “ Scarcely was the object seen, when Vol. tory; and consequently the booty fell into scens," &c. “This passed not unobserved," their hands. The verb sunt is understood.

says Valpy. 364. Aplat nequicqram : he fits them to 377. Tendere : in the sense of respondere. his shoulders in vain-in vain, because he 379. Divortia : passes-passages. was so soon to be slain, and lose them. 380. Coronanl : in the sense of circum

366. Capessunt : in the sense of petunt. dant, vel obsident. Heyne reads abitum. Loca is understood with tuta.

The common reading is aditum. 366. Cuiera legio. These were the foot. 383. Rara : few-dispersed here and there, A Roman legion consisted of four thousand Occultos calles : secret or private ways.

[ocr errors]

Euryalum tenebræ ramorum onerosaque præda
Impediunt, fallitque timor regione viarum.

385 385. Fallit eum à recta Nisus abit: jamque imprudens evaserat hostes,

regione
Atque lacus, qui pòst Albæ de nomine dicti
Albani : tum rex stabula alta Latinus habebat.

388. Alta stabula illic.
Ut stetit, et frustra absentem repexit amicum :
Euryale infelix, quâ te regione reliqui ?

390
Quàve sequar ? Rursùs perplexum iter omne revolvens
Fallacis sylvæ, simul et vestigia retrò
Observata legit, dumisque silentibus errat :
Audit equos, audit strepitus, et signa sequentům.
Nec longum in medio tempus, cùm clamor ad aures 395 395. Nec longum tem-
Pervenit, ac videt Euryalum ; quem jam manus omnis, pus intervenit in medio
Fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
Oppressum rapit, et conantem plurima frustrà.
Quid faciat ? quâ vi juvenem, quibus audeat armis
Eripere ? an sese medios moriturus in hostes 400
Inferat, et pulchram properet per vulnera mortem ?
Ocyùs adducto torquens hastile lacerto,
Suspiciens altam Lunam, sic voce precatur :
Tu, Dea, tu præsens nostro succurre labori,

404. Tu, O Latonia Astrorum decus, et nemorum Latonia custos :

405 Dea, tu præsens succurre Si

nostro labori, tu decus qua tuis

unquam pro me pater Hyrtacus aris Dona tulit; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi:

408. Suspendi-ve aliHunc sine me turbare globum, et rege tela per auras.

qua dona tholo
Dixerat : et toto connixus corpore ferrum 410
Conjicit. Hasta volans noctis Liverberat umbras,
Et venit adversi in tergum Sulmonis ; ibique

[ocr errors]

NOTES.

384. Onerosa : in the sense of gravis. 398. Oppressum: in the sense of inter

386. Imprudens : regardless of his friend ceptum, vel traditum. -not aware of his being behind.

400. Eripere : rescue-free. 387. Lacus. This is the reading of Heyne is Luna in heaven, and Hecate in hell. She

403. Allan Lunam. Diana on the earth, and Davidson. But Ruæus reads locos, and thinks it to be the true reading. For, says her mother.

is called Latonia from Latona, the name of he, the lake Albanus was at least four leagues

404. Succurre: in the sense of fave. distant. Beside, it was about the middle of the night, when Nisus and his friend left the

407. Si qua: dona is to be supplied.

Auxi: have increased-added any offering,
Trojan cainp. He could not have had time

to those made by my father.
to do so much, to go that distance, and re-
turn in search of his friend: and all this in

408. Tholo: iholus was the middle, and the space of half a summer's night. For highest part of the arched roof of the tem

he prefers locos, and explains it ple, from which the spoils of war used to be of the Alban territory, which might extend suspended.

409. Hunc globum: this company of men. as fır as the place where he then was.

412. Adversi. Adversus signifies right 391. Revolvens: in the sense of remetiens. against, or opposite, without regarding

393. Legil vestigia : he follows, or traces whether the face or back be turned to the obnis steps, &c.

ject. This passage, Servius reckons amung 397. Fraude loci et noctis : through the his thirteen inexplicables. The meaning is treachery of the place, and of the night. plainly this: the spear entered his back and Tho puet represents the place and night as reached to his breast, which it might very two traitors, to whom Euryalus had com- well do, though it were broken (frangitur) mitted his safety, and they betrayed himn. from the wood. Adversi. This is the comSubito tumultu turbante: in a sudden tumul.. mon reading. Heyne reads aversi. Ruæus tuous bustle-there being a sudden, &c. says, oppositi.

this reason,

[ocr errors]
[ocr errors]

Frangitur, ac fisso transit præcordia ligno.
Volvitur ille, vomens calidum de pectore flumen,
Frigidus, et longis singultibus ilia pulsat.

415 416. Ecce idem acrior Diversi circumspiciunt.

Hoc acrior idem hoc successu

Ecce aliud summâ teluin librabat ab aure;
Dum trepidant. lit lasta Tago per tempus utrumque
Stridens, trajectoque hæsit tepefacta cerebro.
Sævit atrox Volscens, nec teli conspicit usquam 420
Auctorem ; nec quò se ardens immittere possit.
Tu tamen intereà calido mihi sanguine pænas
Persolves amborum, inquit. Simul ense recluso
Ibat in Euryalum. Tunc verò exterritus, amens
Conclamat Nisus ; nec se celare tenebris

425 Ampliùs, aut tantum potuit perferre dolorem : 427. Me, me occidite : Me, me; adsum, qui feci; in me convertite ferrum, adsum qui feci id: 0 () Rutuli! mea fraus omnis. Nihil iste, nec ausus ; Rutuli, convertite fer- Nec potuit ; cælum hoc, et conscia sidera testor : rum in me: omnis fraus

430 Tantùm infelicem nimiùm dilexit amicum. Iste fecit nihil, nec ausus est; nec po

alia dicta dabat : sed viribus sis adactus tuit facere.

Transabiit costas, et candida pectora rumpit.
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit.
Purpureus veluti cùin flos, succisus aratro,

435
Languescit moriens ; lassove papavera collo
Demisêre caput, pluvià cùm fortè gravantur.
At Nisus ruit in medios, solumque per omnes
Volscentem petit : in solo Volscente moratur ;
Quem circùm glomerati hostes hinc cominùs atque hinc
Proturbant. Instat non segniùs, ac rotat ensem

441
Fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
Condidit adverso, et moriens animam abstulit hosti.
Tum super exanimem sese projecit amicum
Confossus, placidâque ibi demùm morte quievit. 445

est mea.

[ocr errors]

NOTES.

413. Fisso ligno. Fissus here must be lians, although they were Latins. The taken in the sense of fractus; unless we former were the principals in the war. suppose the wood might be broken, and

431. Dabat: in the sense of dixit. Ensis: split and shattered withal; and this split the sword of Volscens. and shattered part to pass through his præ

432. Rumpit : pierces—lays open. cordia. This appears to be the opinion of Dr. Trapp.

435. It: in the sense of fluit. 414. Volvitur: in the sense of cadit. Flu- 437. Languescit: withers. This is a most men: for sanguinein.

beautiful comparison. 416. Diversi : they look about them in 439. Moralur. Rüæus says, defigit oculos different direcʻ.ons. Idem:

namely, Nisus. in, &c. “ Persists in his attack upon Vol418. Tago: to Tagus. The dat. is fre- scens," says Valpy. quently used in the sense of the gen., espe

440. Circum quem, &c. The enemy ga. cially among the poets. The spear pierced thered around Nisus to keep him off, and both his temples.

prevent him from doing any mischief to 419. Tepefucta : warmed by its rapid mo- them, wishing to take him a prisoner, rather tion through the air.

than kill him. 421. Auctorem: the owner of the weapon 441. Segniùs. Hegne reads secius. The the one who threw it.

coinmon reading is segniùs. 424. Ibat : in the sense of irruebat.

442. Fulmineum. This is very expressive. 427. Me, me, &c. This abrupt exclama- It denotes the rapid motion of the sword, tion admirably marks the perturbation and and the force with which it was driven, as disorder of his unind. He calls them Rutue well as its glittering. Rotat: brandishes.

« PreviousContinue »