« PreviousContinue »
Sit, qui me raptum pugnâ, pretiove redemptum,
213. Sit aliquis, qori Mandet humo solità ; aut, si qua id fortuna vetabit,
mandet me solità numo Absenti ferat inferias, decoretque sepulchro.
219. Autem ille EuryNec mea jam mutata loco sententia cedit. ban?t* 220 alus respondet. Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi Succedunt, servantque vices : statione relictâ, Ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
Cætera per terras omnes animalia somno
232. Dicunt rem esse Rem magnam, pretiumque moræ fore. Primus Tulus Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit.
213. Sit qui mandet: may there be some 224. Cætera animalia, &c. This is very one who will commit me to the solitary expressive, and greatly heightens the image. earth, snatched from the field of battle, or At this time, when all nature was silent, and redeemed with money, &c.
enjoying repose, the Trojan chiefs were as215. Ferat: or may perform the funeral sembled in council upon the state of their rites to me absent, and honor me with an affairs. At this moment, they are surprised empty tomb. It was usual among the Ro- by Nisus and Euryalus, who demand to be mans, when the corpse could not be obtain- admitted. ed, to perform the same funeral rites, as if it 227. Regni : government-state. were present. The tomb was said to be 231. Admittier: by paragoge, for admitti. empty, because the corpse was not there. 232. Pretium mora. He observes that the Of such a burial, Nisus here speaks. subject he wished to propose, was of great
217. Ausa : having courage-daring. Rụ- importance, and would sufficiently compenæus says, audax.
sate for the interruption of their delibera218. Monia Aceste. This was the city tions. which Æneas founded in Sicily, and called 235. Spectentur: in the sense of æstimenafter the name of his friend Acestes. Here tur. Ferimus : in the sense of proponimus. he left the aged and infirm, and all who 237. Insidiis locum : we have observed a were not willing to accompany him into place for our purpose one fit for the exeItaly. The mother of Euryalus was among cution of our design. Nos ipsi : 'we ourthose whopraved the dangers of the voyage, selves. and accompanied him, the poet intimates, 238. In bivio portæ : in the forked ways for the sake of her son.
of the gate—where the way before the gate 219. Causas : pretexts-excuses.
divides into two paths. 221. Excitat vigiles : at the same time, he 239. Ignes interrupti : the fires are dying wakes the watch-those who were to keep away; or, only here and there one is burnwatch in turn.
ing, the rest having gone out. 223. Regem : Ascanius here is intended, 240. Uti fortunâ : to embrace this opporas bring a prince and heir to the crown. tunity.
241. Si permittitis nos Quæsitum Ænean ad menia Pallantea,
Amborum, et vultum lachrymis atque ora rigabat. 252. Quæ, quæ digna Quæ vobis, quæ digna, viri, pro talibus ausis præmia
rear posse solvi Præmia posse rear solvi ? pulcherrima primùm vobis, O viri, pro
Dî, moresque dabunt vestri : tum cætera reddet
255 256. Non unquam fu- Ascanius, meriti tanti non immemor unquam. turus immeinor tanti
Immò ego vos, cui solą salus genitore reducto, meriti
257. Ascanius, cui so- Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates, la salus cst in genitore Assaracique Larem, et canæ penetralia Vestæ, reducto, excipit; immò Obtestor ; quæcunque mihi fortuna fidesque est, 260 ego obtestor vos, O Nise In vestris pono gremiis ; revocate parentem,
262. Nihil erit triste Reddite conspectum : nihil illo triste recepto. nobis illo recepto. Bina dabo argento perfecta, atque aspera signis
Pocula, devictâ genitor quæ cepit Arisbâ ;
265 Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido.
Si verò capere Italiam, sceptrisque potiri, 268. Si verò contige- Contigerit victori, et prædæ ducere sortem : rit mihi victori
Vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis,
242. Peractâ : made-done.
258. Excipit : in the sense of incipit. 244. Primam urbem : the front of the 259. Larem Assaraci. This was the tutehouses, or the skirts of the city Pallanteum. lar deity or guardian god of Assaracus and Perhaps, simply, the suburbs of the city. his family. Vesta was the goddess that pre
246. Animi : onderstanding-judgment. sided over the inextinguishable fire. She 247. Numine : in the sense of potestate. was called cana, hoary, or aged, becanse
248. Non tamen, &c. The word tamen she was the inost ancient of all the goddessshows that there is an ellipsis here of licet es, and deemed the mother of all the living. ad tempus irascamini, or of some others of 263. Signis : figures-carved work. the like import: ye were angry with us for 264. Arisbâ deviclâ. Most interpreters a time, yet ye determine not to destroy, &c. understand by this that Arisba was taken by
249. Tulistis: ye have produced or grant- the Trojans. But Catrou thinks it was one ed. Pectora: courage-resolution.
of those cities taken by the Greeks in the 252. Talibus ausis : for such an enter- first nine years of the war; and that these prise, or bold undertaking. Heyne reads, cups were saved by Æneas from the hands istis laudibus ; and Valpy after him. The of the Greeks, when they plundered the common reading is talibus ausis.
town. Pliny inforins us that Arisba was a 253. Pulcherrima: in the sense of optima. city of Troas, and part of the kingdom of
254. Mores vestri: your virtues. Cætera: Priam. præmia is understood.
267. Sceptris : in the sense of imperio vel 255. Integer ævi. Dr. Trapp thinks this regno, by meton. refers to the future manhood of Ascanius. 268. Ducere sortem : to draw lots for the This, too, is the opinion of the Variorum booty-to divide the booty by lot. edition. Others take it for the present state 271. Excipiam: I will exempt from the of his youth-mature in age.
lot I will reserve.
Prætereà bis sex genitor lectissima matrum
274. Insuper his, geTe verò, mea quem spatiis propioribus a tas 275 nilor dabit id campi Insequitur, venerande puer, jain pectore toto
275. Verò accipio te, Accipio, et comitem casus complector in omnes.
venerande puer, Nulla meis sinè te quæretur gloria rebus : Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Verborumque fides. Contra quem talia fatur 280 Euryalus : Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantùm fortuna secunda, Haud adversa cadat. Sed te super omnia dona Unum oro : genitrix Priani de gente vetustå Est rnihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285 285. Quam miseram
excedentem mecum non Mecum excedentem, non mænia regis Acestæ.
288. Nox, et tua dexDextera, quòd nequeam lachrymas perferre parentis.
tra sunt testis, quòd
272. Bis sex lectissima corpora: twelve 283. Super : above-more than. most choice matrons, and as many captives 284. Genitrix, &c. The meaning is, that of men, &c. Sua : in the sense of propria: neither the land of Troy, nor the city of it should be taken after arma. The arins
Acestes, could prevent or induce his mother peculiar to (that belonged to) them all. Cor- from following the fortunes of her son pora matrum : simply, matrons-women. through all dangers. This reply of Eury
274. Insuper his : in addition to these- alus is very pathetic. It speaks a dutiful beside these. Some copies have insuper, id and affectionate son. campi quod, &c. The sense will be the same 286. Excedentem : from going with me either way. We are not to understand the from accompanying me in all our dangers. kingdom of Latinus; but his own private 288. Inque salutatum : this is for insalulands and possessions.
tatamque, by tmesis : not bidden farewell. 275. Propioribus spatiis. By this we are Nox et lua dexlera, &c. This picture of to understand that Ascanius and Euryalus filial piety is admirably drawn. were nearly of the same age. Davidson 290. Relictæ : bereaved-disconsolate. renders the words: “in the nearer stages of 292. Dederunt: in the sense of effudelife.”
runt. Percussâ. This is the reading of 230. Contra: in the sense of ad.
Heyne. Some copies have perculsn, from 282. Arguerit : shall show me unequal to. the verb percello. The sense is the same Ruæus says, ostendet degenerem. Tantùm with either. furtuna secunda: only let fortune fall pros 294. Imago patriæ pietatis, &c. The Troperous, and not adverse. This is the read- jans were movea at this imago, or pattern of ing of Heinsius, Ruæus, and Davidson.- piety toward a parent; but in an especial Heyne reads, tantum : fortuna, secunda aut manner it touched the heart of young Ascaadversa, cadat, which scarcely makes sense. nius; who consoles the anxious youth, asThe pointing, too, tends to obscure it. Val- suring him that his mother should not want py, who follows Heyne, sensible of the diffi- a friend while he had life-that he would culty attending this reading, conjectures the immediately take her for his mother, and passage was left by the poet in an unfinished load her with honors. state.
299. Manet : awaits is due. Partum:
Parva manet. Casus factum quicunque sequetur,
Exuvias: galeam fidus permutat Alethes.
Ante annos animumque gerens curamque virilem,
Egressi superant fossas, noctisque per umbram
Euryale, audendum dextrâ ; nunc ipsa vocat res. 320. Aliquid auden- Hâc iter est : tu, ne qua manus se attollere nobis 320 dum est dextra
A tergo possit, custodi, et consule longè.
Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam. 323. Ego dabo hæc Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum loca vasta, et
Rhamnetem aggreditur ; qui, fortè tapetibus altis nice
325 Rex idem, et regi Turno gratissimus augur ;
Sed non augurio potuit depellere pestem. 329. Juxta eum pre- Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, mit tres fumulos jacen- Arinigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis
Nactus equis ; ferroque secat pendentia colla. 331
the bringing forth such a son-bearing such 311. Ante annos: above his years—more
Ruæus says: nec levis favor debetur than could be expected considering his age. ipsi, quòd peperit ialem filium.
313. Sed auræ : but the winds disperse 300. Juro per huc caput, &c. The head them all, and give them unavailing to the was considered by the ancients as some clouds. This is a beautiful metaphor. By thing sacred, and they were wont to swear this the poet intimates they were to die beby it. Ascanius, therefore, swears by his fore they reached Æneas, and be lost entirehead: which Æneas had done on several ly. Discerpunt: in the sense of dissipant. occasions before.
315. Aniè: not before they reached the 301. Rebusque secundis : and the enter- camp of the chemy, but before they were prise being successful; namely, his journey slain themselves. Futuri: to be for a deto Æneas.
struction to many, before they were slain. 302. Generi: Ruæus says, familia.
317. Currus arrectos : their chariots turn. 303. Ilachrymans : weeping abundantly. ed up, as when laid aside from use. Their Of in, intensivum, and lachrymans.
poles or tongues were standing erect. 304. Lycaon. He was a fainous artificer 318. Vina : wine; by meton. for the vesof Gnossus, a city of Crete, where arms were sels containing it. curiously made. Arte : art—skill.
322. Tu custodi, et : watch thou, and ob305. Aplârat habilem : had fitted it exact serve at a distance, chat no hand, &c. Hæc with, &c.
vasta : arva vel loca is understood: those sui. Horrentis : rough-shaggy.
fields laid waste. 309. Primorum: gen. of primores : no 328. Pestem: in the sense of mortem. hles-chief men,
330. Premit : he kills three servants, &c.
Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit
334. Nec non occidit
336. Jacebatque vicMembra Deo victus : felix, si protinùs illum
tus quoad mcmbra
343. Ac subit multam Fadumque Hebesumque subit, Rhætumque Abarimque plebem sinè nomine in
medio, Fadumque Ignaros ; Rhætum vigilantem, et cuncta videntem ; 345
345. Ignaros periculi Sed magnum metuens se post cratera tegebat : Pectore in adverso totum cui cominùs ensem
347. Cui assurgenti
condidit totum Condidit assurgenti ; et multà morte recepit d', wo ajang in
cominùs Purpureum : vomit ille animam, et cum sanguine mixta Vina refert' moriens. Hic furto fervidus instat. 350
Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, et religatos ritè videbat Carpere gramen equos : breviter cùm talia Nisus,
353. Enim sensit se et (Sensit enim nimiâ cæde atque cupidine ferri)
socium ferri nimiâ cæde, Absistamus, ait : : nam lux inimica propinquat.
355 atque cupidine Penarum exhaustum satis est : via facta
hostes. Multa virům solido argento perfecta relinquunt
NOTES. Temerè : carelessly—at random. Promis- the sword red, or bathed in blood, having cuè, says Ruæus.
effected a mortal wound. Heyne says, re332. Domino : their master Remus. traxit ensem purpureum cum multo sanguine.
333. Singuliantem, &c. Dr. Trapp ren This also is the sense of Ruæus : he says, ders this, we'tering in blood ; but this is not retraxit eum (ensem) post certam mortem. the ineaning of singulto, which denotes the Dr. Trapp renders recipit: he receives him sound that a liquid makes when poured out (Rhetus) with certain death. Rhætus was of a bottle, or some vessel of a narrow neck. rising up toward Euryalus, and as it were
335. Plurima : neu. plu. taken as an adv. meeting him half-way. He buried the sword in imitation of the Greeks: very much. in his breast, and received him with certain
337. Deo multo : by much wine. See Æn. death, meaning the full and fair stroke which i. 636. By Deo, we are to understand Bac- he had at his breast. This he insists upon as chus, the god of wine, put by meton. for the true interpretation. Davidson renders wine itself. Felix si protinus : happy if he the words : " he receives him with copious had, without intermission, equalled that death.” Heyne reads purpureum connected sport with the night—if he had continued it with ensem. The common reading is purpuall the night.
ream, agreeing with anionam : but of that it 338. Tulisset : in the sense of produxisset. is not easy to make sense. Valpy, Rueus,
339. Per ovilia turbans : Dr. Trapp thinks and Davidson, read purpuream. with Servius, that this is for perturbans, by 350. Furto : in the sense of cædi vel stragi: tmesis.
Cou: as a hungry lion raging any thing done in a private or secret manamong a full fold of sheep, &c. Ruæus ner, inay be called furtum. says, tumultuans in plenis ovilibus.
352. Religatos : in the sense of socutos. 340. Vesana : in the sense of immoderata 354. Nimiâ cæde atque cupidine : the same vel vehemens. Trahit: in the sense of lace as nimia cupidine cædis : with too great a rat. Sundet : in the sense of impellit. desire of slaughter.
344. Subit: he comes to-he assaults 356. Satis pænarum : enough of. ven. attacks. Ruæus says, aggreditur. Multam geance or punishment has been taken. Exolebem: a promiscuous throng—a great haustum : in the sense of sumptum. nuunber.
357. Perfecta: in the sense of urnata vel 348. Recepit purpureum : he drew back facta.