« PreviousContinue »
Procurate, viri ; et pugnam sperate parati,
153. ( viri, læti pro
162. Ast centeni jùvePurpurei cristis juvenes, auroque corusci.
nes purpurei cristis Discurrunt, variantque vices, fusique per herbam Indulgent vino, et vertunt crateras ahenos.
Instant Mnestheus acerque Serestus:
172. Quos pater Æneas Rectores juvenum, et rerum dedit esse magistros.
dedit esse rectores juveOmnis per muros legio sortita periclum
num, et magistros rerum Excubat, exercetque vices, quod cuique tuendum est. 175. Exercetque vices
Nisus erat portæ custos, acerrimus armis, 1176 quoad id, quod est cui. Hyrtacides ; comitem Æneæ quem miserat Ida
que tuendum. Venatrix, jaculo celerem levibusque sagittis : Et juxtà comes Euryalus, quo pulchrior alter
179. Et juxta eum Non fuit Æneadûm, Trojana nec induit arına ;
180 comes Euryalus, quo Ora puer prima signans intonsa juventa. His amor unus erat, pariterque in bella ruebant : Tunc quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait : Dî-ne hunc ardorem mentibus addunt,
NOTES. Davidson and Ruæus. Or the meaning may munication. They connected their towers bo: prepare yourselves for noble exploits, on or ramparts together by means of bridges. the morrow.
172. Adversa : in the sense of res adversæ. 158. Procurate : refresh—invigorate. Spe- Vocarent : should require—demand. rate: in the sense of expectate.
173. Dedit : appointed.
175. Exercet vices : they perform their 159. Excubiis vigilum: simply, with sen
watch in turns. Exercet: in the sense of tinols or guards. Obsidere: to besiege the
varial. Tuendum: to be attended to-pergates of the Trojan camp—to block up, &c.
formed-done. 160. Cingere mænia : to enconipass their 176. Nisus erat, &c. Here the poet bewalls with fires to give them light in the gins his celebrated episode of the friendship night, lest the enemy should sally out upon of Nisus and Euryalus. He had in the fourth them unobserved; or in despair, leave their book considered the force of love. Here city.
he gives us a specimen of his skill in the 162. Sequuntur illos quemque: follow them power of friendship; and never was any every one. Quisque is a distributive pronoun. thing more artfully disposed, more noble, Delecti : fourteen Rutulians were chosen to
more moving, and pathetic, than this piece. superintend the watch, and see that due at
It is introduced without any formal introtention was paid, and each one performed duction. He was speaking of the several his cuty. Milite: with soldiers ; the same posts that were to be defended ; and among as militibus. The guard announted ther to
the rest, was one committed to the care of fourteen hundred men.
these two friends. 164. Variant vices : they shift, or change 177. Ida : either the mother of Nisus their tours of duty. They stand guard by or mount Ida, which is sometimes called turns.
natrix, because it abounded in game, and 169. Alta: the high places of the walls. was frequented by hunters. Hyriacides : a Loca or spatia is understood.
noun patronymic, from Hyrtacus, the father 170. Jungunt, &c. The same as jungunt of Nisus. propugnacula cum pontibus. They laid 181. Intonsa ora : his beardless faro bridges from one bulwark or tower to ano- unshaven face. ther, for the purpose of ready and easy com- 182. Bella : in the sense of pugnam.
185. An sua dira cu- Euryale ? an sua cuique Deus fit dira cupido? 185 pido fit Deus cuique ? Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum
Mens agitat mihi ; nec placidâ contenta quiete est.
Fama sat est ; tumulo videor reperire sub illo 195 196. Videor mihi posse Posse viam ad muros et mænia Pallantea. reperire viam sub illo
Obstupuit magno laudum perculsus amore tumulo ad
Euryalus, simul his ardentem affatur amicum : 199. Nise, fugisne ad- Me-ne igitur socium summis adjungere rebuš, jungere me socium tibi Nise, fugis ? solum te in tanta pericula mittam ? 200 in summis rebus ?
Non ita me genitor, bellis assuetus Opheltes 201. Meus genitor Opheltes assuetus bellis Argolicum terrorem inter Trojæque labores non sic erudiit me sub- Sublatum erudiit: nec tecum talia gessi, latum
Magnanimum Ænean et fata extrema secutus. 205. Hìc est, hic est Est hìc, est animus, lucis contemptor; et istum 205 animus, contemptor lu- Qui vitâ benè credat emi, quò tendis, honorem. cis, et qui credat istum Nisus ad hæc: Equidem de te nil tale verebar; honorem, quo tendis, benè emi vitâ ipsa.
magnus ovantem 209. Quicunque Deus Jupiter, aut quicunque oculis hæc aspicit æquis. aspicit
Sed si quis (quæ multa vides discrimine tali) 210
185. Dira : great, vehement, or ardent. 203. Sublatum. This alludes to the Ro. Rureus says, ardens.
man custom of laying down the child naked 187. Agitat: urges-impels. Mihi : in upon the ground as soon as born, that the the sense of mea.
father might take it up, in token of his own. 189. Rara: here and there—few. Mi- ing it for his own child. Heyne says, natum cant: in the sense of splendent.
et educatum. Nec gessi : nor have I perforni190. Percipe quid dubitem: hear what I ed such actions in your company, that you am meditating, and what, &c. This first should now refuse me as your companion speech is noble and disinterested. Nisus com- and partner in your hazardous enterprise; municates his purposes to his friend; who nor have I acted so cowardly, &c. is struck with the proposal, and takes it ill,
205. Est hic, &c. These two lines are that he should think of excluding him from extremely fine. Nisus replies to them in a a share of the danger and glory of the en- speech extremely pathetic. He declines the terprise. Dubitem : in the sense of mediter.
company of Euryalus, chiefly on account of 193. Certa : the truth-true things.
the dangers of the undertaking, his youth 195. Fama: the glory of the deed, &c.
and inexperience; and his being inore worthy 196. Mænia Pallantea : the city of Evan- of a long life. The whole is greatly heightder.
ened by the mention of his aged mother. 197. Laudum: in the sense of gloriæ.
Hic est, est animus : here is, here is a soul, a 199. Rebus : enterprises—undertakings. despiser of life; and which, &c. Lucis : in 200. Fugis: refuse-reject.
the sense of vitæ. 202. Inter labores Trojie. This intimates that he was about seventeen years of age. aspire, or aim at.
206. Quò tendis : whither—to which you For Æneas' wanderings had continued seven years, and the Trojan war ten years. This
210. Tali discrimine; in such a hazard. made him just the age when youth among
ous enterprise, as he had in contemplation. the Romans began to bear arms. It also 211. Adversum: a sub. ir. the sense of agrees with what is said verse 181, supra, of periculum. Rapiat me: hurry mecarry me, his just beginning to have a beard.
Sit, qui me raptum pugnâ, pretiove redemptum,
213. Sit aliquis, qori Mandet humo solità ; aut, si qua id fortuna vetabit,
mandet me solità numo Absenti ferat inferias, decoretque sepulchro.
219. Autem ille EuryNec mea jam mutata loco sententia cedit. ban?t* 220 alus respondet. Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi Succedunt, servantque vices : statione relictâ, Ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
Cætera per terras omnes animalia somno
232. Dicunt rem esse Rem magnam, pretiumque moræ fore. Primus Tulus Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit.
213. Sit qui mandet: may there be some 224. Cætera animalia, &c. This is very one who will commit me to the solitary expressive, and greatly heightens the image. earth, snatched from the field of battle, or At this time, when all nature was silent, and redeemed with money, &c.
enjoying repose, the Trojan chiefs were as215. Ferat: or may perform the funeral sembled in council upon the state of their rites to me absent, and honor me with an affairs. At this moment, they are surprised empty tomb. It was usual among the Ro- by Nisus and Euryalus, who demand to be mans, when the corpse could not be obtain- admitted. ed, to perform the same funeral rites, as if it 227. Regni : government-state. were present. The tomb was said to be 231. Admittier: by paragoge, for admitti. empty, because the corpse was not there. 232. Pretium mora. He observes that the Of such a burial, Nisus here speaks. subject he wished to propose, was of great
217. Ausa : having courage-daring. Rụ- importance, and would sufficiently compenæus says, audax.
sate for the interruption of their delibera218. Monia Aceste. This was the city tions. which Æneas founded in Sicily, and called 235. Spectentur: in the sense of æstimenafter the name of his friend Acestes. Here tur. Ferimus : in the sense of proponimus. he left the aged and infirm, and all who 237. Insidiis locum : we have observed a were not willing to accompany him into place for our purpose one fit for the exeItaly. The mother of Euryalus was among cution of our design. Nos ipsi : 'we ourthose whopraved the dangers of the voyage, selves. and accompanied him, the poet intimates, 238. In bivio portæ : in the forked ways for the sake of her son.
of the gate—where the way before the gate 219. Causas : pretexts-excuses.
divides into two paths. 221. Excitat vigiles : at the same time, he 239. Ignes interrupti : the fires are dying wakes the watch-those who were to keep away; or, only here and there one is burnwatch in turn.
ing, the rest having gone out. 223. Regem : Ascanius here is intended, 240. Uti fortunâ : to embrace this opporas bring a prince and heir to the crown. tunity.
241. Si permittitis nos Quæsitum Ænean ad menia Pallantea,
Amborum, et vultum lachrymis atque ora rigabat. 252. Quæ, quæ digna Quæ vobis, quæ digna, viri, pro talibus ausis præmia
rear posse solvi Præmia posse rear solvi ? pulcherrima primùm vobis, O viri, pro
Dî, moresque dabunt vestri : tum cætera reddet
255 256. Non unquam fu- Ascanius, meriti tanti non immemor unquam. turus immeinor tanti
Immò ego vos, cui solą salus genitore reducto, meriti
257. Ascanius, cui so- Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates, la salus cst in genitore Assaracique Larem, et canæ penetralia Vestæ, reducto, excipit; immò Obtestor ; quæcunque mihi fortuna fidesque est, 260 ego obtestor vos, O Nise In vestris pono gremiis ; revocate parentem,
262. Nihil erit triste Reddite conspectum : nihil illo triste recepto. nobis illo recepto. Bina dabo argento perfecta, atque aspera signis
Pocula, devictâ genitor quæ cepit Arisbâ ;
265 Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido.
Si verò capere Italiam, sceptrisque potiri, 268. Si verò contige- Contigerit victori, et prædæ ducere sortem : rit mihi victori
Vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis,
242. Peractâ : made-done.
258. Excipit : in the sense of incipit. 244. Primam urbem : the front of the 259. Larem Assaraci. This was the tutehouses, or the skirts of the city Pallanteum. lar deity or guardian god of Assaracus and Perhaps, simply, the suburbs of the city. his family. Vesta was the goddess that pre
246. Animi : onderstanding-judgment. sided over the inextinguishable fire. She 247. Numine : in the sense of potestate. was called cana, hoary, or aged, becanse
248. Non tamen, &c. The word tamen she was the inost ancient of all the goddessshows that there is an ellipsis here of licet es, and deemed the mother of all the living. ad tempus irascamini, or of some others of 263. Signis : figures-carved work. the like import: ye were angry with us for 264. Arisbâ deviclâ. Most interpreters a time, yet ye determine not to destroy, &c. understand by this that Arisba was taken by
249. Tulistis: ye have produced or grant- the Trojans. But Catrou thinks it was one ed. Pectora: courage-resolution.
of those cities taken by the Greeks in the 252. Talibus ausis : for such an enter- first nine years of the war; and that these prise, or bold undertaking. Heyne reads, cups were saved by Æneas from the hands istis laudibus ; and Valpy after him. The of the Greeks, when they plundered the common reading is talibus ausis.
town. Pliny inforins us that Arisba was a 253. Pulcherrima: in the sense of optima. city of Troas, and part of the kingdom of
254. Mores vestri: your virtues. Cætera: Priam. præmia is understood.
267. Sceptris : in the sense of imperio vel 255. Integer ævi. Dr. Trapp thinks this regno, by meton. refers to the future manhood of Ascanius. 268. Ducere sortem : to draw lots for the This, too, is the opinion of the Variorum booty-to divide the booty by lot. edition. Others take it for the present state 271. Excipiam: I will exempt from the of his youth-mature in age.
lot I will reserve.
Prætereà bis sex genitor lectissima matrum
274. Insuper his, geTe verò, mea quem spatiis propioribus a tas 275 nilor dabit id campi Insequitur, venerande puer, jain pectore toto
275. Verò accipio te, Accipio, et comitem casus complector in omnes.
venerande puer, Nulla meis sinè te quæretur gloria rebus : Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Verborumque fides. Contra quem talia fatur 280 Euryalus : Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantùm fortuna secunda, Haud adversa cadat. Sed te super omnia dona Unum oro : genitrix Priani de gente vetustå Est rnihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285 285. Quam miseram
excedentem mecum non Mecum excedentem, non mænia regis Acestæ.
288. Nox, et tua dexDextera, quòd nequeam lachrymas perferre parentis.
tra sunt testis, quòd
272. Bis sex lectissima corpora: twelve 283. Super : above-more than. most choice matrons, and as many captives 284. Genitrix, &c. The meaning is, that of men, &c. Sua : in the sense of propria: neither the land of Troy, nor the city of it should be taken after arma. The arins
Acestes, could prevent or induce his mother peculiar to (that belonged to) them all. Cor- from following the fortunes of her son pora matrum : simply, matrons-women. through all dangers. This reply of Eury
274. Insuper his : in addition to these- alus is very pathetic. It speaks a dutiful beside these. Some copies have insuper, id and affectionate son. campi quod, &c. The sense will be the same 286. Excedentem : from going with me either way. We are not to understand the from accompanying me in all our dangers. kingdom of Latinus; but his own private 288. Inque salutatum : this is for insalulands and possessions.
tatamque, by tmesis : not bidden farewell. 275. Propioribus spatiis. By this we are Nox et lua dexlera, &c. This picture of to understand that Ascanius and Euryalus filial piety is admirably drawn. were nearly of the same age. Davidson 290. Relictæ : bereaved-disconsolate. renders the words: “in the nearer stages of 292. Dederunt: in the sense of effudelife.”
runt. Percussâ. This is the reading of 230. Contra: in the sense of ad.
Heyne. Some copies have perculsn, from 282. Arguerit : shall show me unequal to. the verb percello. The sense is the same Ruæus says, ostendet degenerem. Tantùm with either. furtuna secunda: only let fortune fall pros 294. Imago patriæ pietatis, &c. The Troperous, and not adverse. This is the read- jans were movea at this imago, or pattern of ing of Heinsius, Ruæus, and Davidson.- piety toward a parent; but in an especial Heyne reads, tantum : fortuna, secunda aut manner it touched the heart of young Ascaadversa, cadat, which scarcely makes sense. nius; who consoles the anxious youth, asThe pointing, too, tends to obscure it. Val- suring him that his mother should not want py, who follows Heyne, sensible of the diffi- a friend while he had life-that he would culty attending this reading, conjectures the immediately take her for his mother, and passage was left by the poet in an unfinished load her with honors. state.
299. Manet : awaits is due. Partum: