« PreviousContinue »
Vocibus his affata Jovem : Da, nate, petenti,
Quod tua chara parens domito te poscit Olympo 85. Fuit in summâ Pinea sylva mihi multos dilecta per annos,
85 arce pinea sylva dilecta Lucus in arce fuit summa, quò sacra ferebant, mihi per multos annos, Nigranti piceâ trabibusque obscurus acernis.
88. Ego læta dedi has Has ego Dardanio juveni, cùm classis egeret, arbores
Læta dedi : nunc solicitanı timor anxius urget.
Solve metus, atque hoc precibus sine posse parentem, 90 91. Üt illæ naves ne Ne cursu quassate ullo, neu turbine venti vincantur quassatæ ullo Vincantur. Prosit nostris in montibus ortas. cursu, neu ullo turbine Filius huic contrà, torquet qui sidera mundi : venti : prosit iis eas ortas esse in
O genitrix, quò fata vocas ? aut quid petis istis ?
35 Fas habeant! certusque incerta pericula lustret
Æneas ? cui tanta Deo permissa potestas ? 98. Ubi defunctæ peri- Imò, ubi defunctæ finem, portusque tenebunt culis maris tenebunt Ausonios ; olim quæcunque evaserit undis,
Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva ; 100 101. Eripiam huic Mortalem eripiam formam, magnique jubebo mortalem
Æquoris esse Deas : qualis Nereïa Doto
Et Galatea secant spumantem pectore pontum. 104. Annuitque id ra- Dixerat: idque ratum, Stygii per flumina fratris, tum esse per flumina Per pice torrentes atrâque voragine ripas,
105 · 108. Cùm injuria Tur- Annuit : et toturn nutu tremefecit Olympum. ni adınonuit matrem Ergò aderat promissa dies, et tempora Parcæ Cybelen depellere tædas Debita complêrant; cùm Turni injuria matrem
is said to have been the mother of the gods. 91. Ullo cursu : in any voyage-course. See Æn. vi. 784.
Turbine venti : a storm, or gale of wind. 84. Olympo domito. Jupiter had dethroned 94. Vocas : in the sense of vertis. Fata: his father Saturn, and reduced all the gods the course-order of things. Istis : for those to his obedience. The mention of this cir- ships. Navibus is understood. cumstance is emphatical. For kings are 96. Immortale fas: an immortal privilege, must likely to grant favors on their first ac or right. Lustrei: surmount-pass through. cession to their thrones. And besides, it was Certus: safe-secure from harm. For luspeculiarly proper to be mentioned by her; tret, Ruæus says adibit. for it was by her means that he was so ad 100. Laurentia arva : Italy—the land of vanced. He had been preserved by her Laurentum. The prep. ad is understood. from Saturn; and for the undisturbed pos 102. Doto-Galatea : the names of two session of Olympus, he was indebted to his nymphs of the sea, the daughters of Nemother: Jovo could not therefore refuse reus and Doris. See Ecl. ii. 46. her prayer.
104. Annuitque id ratum : he assented it 86. Lucus : put, in apposition with pinea should be granted he bowed his head as a sylva. Ferebant : in the sense of offerebant. sign that it was granted to her. The gods Sacra : sacrifices.
were wont to swear by the infernal rivers, 87. Obscurus : darkened-shaded ; agree- particularly by Styx; and if they did not ing
with lucus. Arce summa: mount Ida, perform, they lost their divinity for an hunwhere Cybele was peculiarly worshipped. dred years. See Geor. 11. 551. This mountain was sacred to her. Trabibus 105. Torrentes : in the sense of fluentes. acernis : ash-trees. Trabs : the trunk, put Cybele had requested of Jove, that the by synec. for the whole tree.
ships of Æneas should not, under any cir88. Classis : gen. governed by egeret. cumstance, be overcome or destroyed. He
89. Urget : this is the common reading. intimates this to be a singular request. Davidson reads angi'.
Could ships built by mortal hands, enjoy 90. Solve metus : dismiss my fears. Fear the privilege of immortality? was it certain, may be considered as a yoke in which a that Æneas would escape the dangers of person is bound. Ruæus says, expelle. Posse his long and perilous voyage? what she dehoc: to obtain this by intreaties--to have manded was out of his power to grant unuficient intluence with you to obtain, &c. conditionally. But if any of them should
Admonuit sacris ratibus depellere tædas.
112. Idæique chori si-
115. Dabitur Turno Quàm sacras dabitur pinus. Vos ite solutæ,
exurere maria antequàm
has sacras pinus Ite, Deæ pelagi : genitrix jubet. Et sua quæque
116. Genitrix Deorum Continuò puppes abrumpunt vincula ripis;
jubet id. Delphinumque modo demersis æquora rostris Ima petunt. Hinc virgineæ, mirabile monstrum!
120. Hinc totidem vir Reddunt se totidem facies, pontoque feruntur,
invia Terra autem in manibus nostris : tot millia gentes
133. Fatalia responsa Arma ferunt Italæ. Nil me fatalia terrent,
Deorum, si qua Phryges
jactant præ se Si qua Phryges præ se jactant, responsa Deorum
136. Et sunt mihi mea Sat fatis Venerique datum, tetigere quòd arva 135 fata contrà illa, nempe Fertilis Ausoniæ Troës. Sunt et mea contrà
escape the dangers of the sea, and arrive after they had gone to the bottom, each one safe in Italy, he would grant to such, to be came up with a virgin face, and floated down come nymphs of the sea. This he promises the stream into the sea. in the inost soleinn manner, and ratifies it
124. T'urbatis : affrighted--alarmed. Cuncby the usual oath.
tatur: stopt-delayed. 109. Tædas : in the sense of flammas.
125. Raucà : an adj. neu. plu., taken as 110. Hic primùm, &c. This implies, that Cybele had before been unknown in Italy: from the deep.
an adv. Revocat pedem : recalls his current and now made her first appearance in that country, in favor of the Trojans. Oculis :
127. Tollit animos: he rouses the courage in the sense of visui. .
of his men (militum) by his words, and re 111. Vimbus : a bright cloud, or cloud of bukes their fears. glory, the vehicle of the goddess. Aurora :
128. Petunt : in the sense of spectant. the east.
130. Expectant: naves Trojanc is under112. Idæique chori : her Idæan choir. stood. These were the priests of Cybele, the Cory 131. Altera pars rerum: one part of the bantes, Cureles, or Dactyli. They made a world is taken from them, now their ships sound about the goddess on their brazen have left them; namely, the sea : and the cymbals, as she passed through the sky. land is in our possession. There is no way Horrenda: awful--inspiring dread.
for them to escape. 113. Excidit: in the sense of emittitur. 133. Arma: by meton. for the men who 114. Trepidate: in the sense of properate. bear them. Ferunt : bring to our aid. Ter
116. Vos ile solutæ : go, ye, free, go, god- rent nil, &c. This whole speech of Turnus, desses of the sea.
bespeaks him the soldier and intrepid com119. Modo: in the sense of more. De- mander. And to turn those very prodigies, mersis : sunkimmerged. Like dolphins, which encouraged and animated his enethey dive with their prows or beaks to the mies, against them, marks his undaunterl bottom of the sca.
spirit. He calls them Phrygians by way 121. Reddunt se, &c. The meaning is : contempt.
Fata mihi, forro sceleratam exscindere gentem,
Iste dolor; solisque licet capere arma Mycenis. 140. Sed dicetur, est Sed periisse semel satis est : peccare fuisset 140 satis eos periisse semel : Antè satìs, penitùs modò non genus omne perosos fuisset satìs eos peccare Fæmineum. Quibus hæc medii fiducia valli, antè, penitùs perosos esse non modò omne
Fossarumque moræ, leti discrimina parva,
145 146. Sed vos, O lecti Sed vos, ô lecti, ferro quis scindere vallum viri, quis vestrum appa- Apparat, et mecum invadit trepidantia castra ?
Non armis mihi Vulcani, non mille carinis
Est opus in Teucros : addant se protinùs omnes 150. Ne timeant tene- Etrusci socios : tenebras et inertia furta
Palladii, cæsis summæ custodibus arcis,
Luce palam certum est igni circumdare muros. 154. Faxo ut haud Haud sibi cum Danais rem, faxo, et pube Pelasgå putent esse rem sibi cum Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum. Danais Nunc adeò, melior quoniam pars acta diei;
15, Quod superest; læti benè gestis corpora rebus
138. Conjuge præreptå. Lavinia had been fications and ramparts, that these will save promised to Turnus in marriage: and he them from death, since their former treachealready considered her as his wife. She was ry was punished, when they were guardec taken (prærepta) from him, and transferred by much stronger munitions, even those to Eneas.
walls which were built by the hand of Nep139. Licetque Mycenis : nor is it lawful tune. Parva discrimina lethi: a small space, for Greece alone to take up arms. It is or feeble partition between them and death. lawful for us too, in a similar cause. It is Medii : intervening—between them and us. plain that the negation is to be continued, in 144. At: this is the reading of Heyne, this last member of the sentence.
and Valpy. The common reading is un. 140. Sed periisse semel, &c. This is a diffi 147. Trepidantia castra : trembling-in cult passage; and it is so rendered by its terror and consternation, now their leader conciseness. To make the sense, something is absent. must be supplied. There is a note in the 148. Non armis opus est : either that he Variorum edition upon this place, in these needed not arms made by Vulcan, such as words: Verùm dicent Trojani se luisse jam Achilles had; or that he would not use his Helenæ raptum. Respondet: desiissent ergò own sword, which was also the workmanpeccare : dedicissent odisse potiùs fæminas ship of the god of fire. See Æn. xii. 90. omnes, quàm vel unam rapere : quod quia in 151. Palladii, &c. Here is an allusion to Lavinia faciunt, iterum pereant. Ex quo the exploit of Diomede and Ulysses, who colligitur, quoties peccaverint, toties eos perire privately entered the temple of Minerva in debere. Upon the words penitùs modo non, Troy, and stole the Palladium, baving slain Dr. Trapp observes, the penitùs should be the guards. Hence, inertia furta : such connected with perosos : and the modo non, cowardly and unmanly conduct, Turnus he takes in the sense of propemodum, and disdains. joins them with omne genus, &c. That they 153. Luce palàm: I am resolved to surshould utterly hate alniost the whole female round, &c. Turnus promises the Trojans sex. They could not hate all women; their fair play, that he will not have recourse to mothers, sisters, and relations, must be ex those stratagems and arts, which the Greeks cepted. Ruæus makes the first clause an employed when before Troy. This bespeaks interrogation: which is incorrect. It is a a inanly and dignified spirit; one, truly besupposed objection, to which peccare fuisset, coming the hero. Luce palàm: openly&c. is the answer.
in the day. 112. Quibus hæc fiducia : to whom this 154. Foxo : I will do or cause that, &c. contidence of an intervening rampart, &c. 157. Rebus benè gestis. These words are give courage. The meaning of the passage to be taken absolutely. Things being favoris this: lot them not presume on their forti- ably begun. This is the sense, given by
Procurate, viri ; et pugnam sperate parati,
153. ( viri, læti pro
162. Ast centeni jùvePurpurei cristis juvenes, auroque corusci.
nes purpurei cristis Discurrunt, variantque vices, fusique per herbam Indulgent vino, et vertunt crateras ahenos.
Instant Mnestheus acerque Serestus:
172. Quos pater Æneas Rectores juvenum, et rerum dedit esse magistros.
dedit esse rectores juveOmnis per muros legio sortita periclum
num, et magistros rerum Excubat, exercetque vices, quod cuique tuendum est. 175. Exercetque vices
Nisus erat portæ custos, acerrimus armis, 1176 quoad id, quod est cui. Hyrtacides ; comitem Æneæ quem miserat Ida
que tuendum. Venatrix, jaculo celerem levibusque sagittis : Et juxtà comes Euryalus, quo pulchrior alter
179. Et juxta eum Non fuit Æneadûm, Trojana nec induit arına ;
180 comes Euryalus, quo Ora puer prima signans intonsa juventa. His amor unus erat, pariterque in bella ruebant : Tunc quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait : Dî-ne hunc ardorem mentibus addunt,
NOTES. Davidson and Ruæus. Or the meaning may munication. They connected their towers bo: prepare yourselves for noble exploits, on or ramparts together by means of bridges. the morrow.
172. Adversa : in the sense of res adversæ. 158. Procurate : refresh—invigorate. Spe- Vocarent : should require—demand. rate: in the sense of expectate.
173. Dedit : appointed.
175. Exercet vices : they perform their 159. Excubiis vigilum: simply, with sen
watch in turns. Exercet: in the sense of tinols or guards. Obsidere: to besiege the
varial. Tuendum: to be attended to-pergates of the Trojan camp—to block up, &c.
formed-done. 160. Cingere mænia : to enconipass their 176. Nisus erat, &c. Here the poet bewalls with fires to give them light in the gins his celebrated episode of the friendship night, lest the enemy should sally out upon of Nisus and Euryalus. He had in the fourth them unobserved; or in despair, leave their book considered the force of love. Here city.
he gives us a specimen of his skill in the 162. Sequuntur illos quemque: follow them power of friendship; and never was any every one. Quisque is a distributive pronoun. thing more artfully disposed, more noble, Delecti : fourteen Rutulians were chosen to
more moving, and pathetic, than this piece. superintend the watch, and see that due at
It is introduced without any formal introtention was paid, and each one performed duction. He was speaking of the several his cuty. Milite: with soldiers ; the same posts that were to be defended ; and among as militibus. The guard announted ther to
the rest, was one committed to the care of fourteen hundred men.
these two friends. 164. Variant vices : they shift, or change 177. Ida : either the mother of Nisus their tours of duty. They stand guard by or mount Ida, which is sometimes called turns.
natrix, because it abounded in game, and 169. Alta: the high places of the walls. was frequented by hunters. Hyriacides : a Loca or spatia is understood.
noun patronymic, from Hyrtacus, the father 170. Jungunt, &c. The same as jungunt of Nisus. propugnacula cum pontibus. They laid 181. Intonsa ora : his beardless faro bridges from one bulwark or tower to ano unshaven face. ther, for the purpose of ready and easy com 182. Bella : in the sense of pugnam.
185. An sua dira cu- Euryale ? an sua cuique Deus fit dira cupido? 185 pido fit Deus cuique ? Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum
Mens agitat mihi ; nec placidâ contenta quiete est.
Fama sat est ; tumulo videor reperire sub illo 195 196. Videor mihi posse Posse viam ad muros et mænia Pallantea. reperire viam sub illo
Obstupuit magno laudum perculsus amore tumulo ad
Euryalus, simul his ardentem affatur amicum : 199. Nise, fugisne ad- Me-ne igitur socium summis adjungere rebuš, jungere me socium tibi Nise, fugis ? solum te in tanta pericula mittam ? 200 in summis rebus ?
Non ita me genitor, bellis assuetus Opheltes 201. Meus genitor Opheltes assuetus bellis Argolicum terrorem inter Trojæque labores non sic erudiit me sub- Sublatum erudiit: nec tecum talia gessi, latum
Magnanimum Ænean et fata extrema secutus. 205. Hìc est, hic est Est hìc, est animus, lucis contemptor; et istum 205 animus, contemptor lu- Qui vitâ benè credat emi, quò tendis, honorem. cis, et qui credat istum Nisus ad hæc: Equidem de te nil tale verebar; honorem, quo tendis, benè emi vitâ ipsa.
magnus ovantem 209. Quicunque Deus Jupiter, aut quicunque oculis hæc aspicit æquis. aspicit
Sed si quis (quæ multa vides discrimine tali) 210
185. Dira : great, vehement, or ardent. 203. Sublatum. This alludes to the Ro. Rureus says, ardens.
man custom of laying down the child naked 187. Agitat: urges-impels. Mihi : in upon the ground as soon as born, that the the sense of mea.
father might take it up, in token of his own. 189. Rara: here and there—few. Mi- ing it for his own child. Heyne says, natum cant: in the sense of splendent.
et educatum. Nec gessi : nor have I perforni190. Percipe quid dubitem: hear what I ed such actions in your company, that you am meditating, and what, &c. This first should now refuse me as your companion speech is noble and disinterested. Nisus com- and partner in your hazardous enterprise; municates his purposes to his friend; who nor have I acted so cowardly, &c. is struck with the proposal, and takes it ill,
205. Est hic, &c. These two lines are that he should think of excluding him from extremely fine. Nisus replies to them in a a share of the danger and glory of the en- speech extremely pathetic. He declines the terprise. Dubitem : in the sense of mediter.
company of Euryalus, chiefly on account of 193. Certa : the truth-true things.
the dangers of the undertaking, his youth 195. Fama: the glory of the deed, &c.
and inexperience; and his being inore worthy 196. Mænia Pallantea : the city of Evan- of a long life. The whole is greatly heightder.
ened by the mention of his aged mother. 197. Laudum: in the sense of gloriæ.
Hic est, est animus : here is, here is a soul, a 199. Rebus : enterprises—undertakings. despiser of life; and which, &c. Lucis : in 200. Fugis: refuse-reject.
the sense of vitæ. 202. Inter labores Trojie. This intimates that he was about seventeen years of age. aspire, or aim at.
206. Quò tendis : whither—to which you For Æneas' wanderings had continued seven years, and the Trojan war ten years. This
210. Tali discrimine; in such a hazard. made him just the age when youth among
ous enterprise, as he had in contemplation. the Romans began to bear arms. It also 211. Adversum: a sub. ir. the sense of agrees with what is said verse 181, supra, of periculum. Rapiat me: hurry mecarry me, his just beginning to have a beard.