Page images
PDF
EPUB

Hune mihi da proprium, virgo sata nocte, laborem,
Hanc operam; ne noster honos, infractave cedat
Fama loco; neu connubiis ambire Latinum
Eneadæ possint, Italosve obsidere fines.
Tu potes unanimes armare in prælia fratres,
Atque odiis versare domos: tu verbera tectis
Funereasque inferre faces: tibi nomina mille,
Mille nocendi artes: fœcundum concute pectus,
Disjice compositam pacem, sere crimina belli:
Arma velit, poscatque simul, rapiatque juventus.
Exin Gorgoneis Alecto infecta venenis
Principio Latium et Laurentis tecta tyranni
Celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatæ :
Quam super adventu Teucrûm, Turnique hymenæis,
Fœmineæ ardentem curæque iræque coquebant.
Huic Dea cœruleis unum de crinibus anguem
Conjicit, inque sinum præcordia ad intima subdit:
Quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
Ille inter vestes et levia pectora lapsus
Volvitur attactu nullo, fallitque furentem,
Vipeream inspirans animam: fit tortile collo
Aurum ingens coluber, fit longæ tænia vittæ,
Innectitque comas, et membris lubricus errat.
Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
Pertentat sensus, atque ossibus implicat ignem,
Necdum animus toto percepit pectore flammam;

NOTES.

331. Hunc proprium laborem: this peculiar task-this task or business which properly belongs to you.

332. Infracta declining-broken. Of in and fracta. Ruæus says, victa.

333. Ambire: in the sense of circumve

nire.

336. Domos: in the sense of familias. 337. Mille nomina: there are to you a thousand pretences, a thousand ways of doing hurt, or mischief. Verbera: blowsScourges. Inferre: in the sense of immit

tere.

339. Disjice. This is the common reading. Heyne reads dissice. Pierius says he found dissice in all the ancient MSS. Crimina belli: the causes of war. Compositam pacem: the treaty to which Latinus had agreed, or the match of Lavinia with Eneas.

341. Gorgoneis venenis infecta: infected with Gorgonian poisons-with such poisons as the serpents had, with which the head of the Gorgon, Medusa, was encircled. According to fable, Perseus cut off her head, and took it with him in his travels into Africa. The drops falling from it, sprung up immediately into venomous reptiles. The Gorgons were the daughters of Phorcys and Ceto. They were three in number, Stheno, Medusa, and Euryale. See Ovid. Met. lib.

[ocr errors]
[blocks in formation]

iv. Exin: forthwith. She stays not to make reply. She is so bent on mischief, that she obeys as soon as desired. See nom. prop. under Gorgon.

345. Famineæ curæ: female cares and angry passions tortured her, inflamed at, &c. The cure may refer to the match with Turnus, which she was very anxious to bring about; and the ira, to the arrival of the Trojans.

346. Cœruleis crinibus: from her serpen tine locks. Cœruleis. This is said of ser pents, because they are streaked with bluish spots. Instead of hair, the heads of the Gorgons were attired with serpents. Huic. to Amata.

348. Quo monstro: by which serpent, ren dered furious, (or driven to fury,) she might embroil the whole family.

350. Nullo attactu: without any perceptible touch.

352. Tortile aurum collo: wreathed gold for the neck—a chain of wreathed gold-a necklace.

354. Prima lues sublapsa: and while the first infection, gliding gently downward, with its humid poison, penetrates the senses, &c. Most interpreters connect sublapsa udo veneno together, and consider the infection as gliding under the humid poison. Davidson thinks, udc veneno should be connected

357. Regina locuta Molliùs, et solito matrum de more, locuta est, est mollius, et de solito Multa super natâ lachrymans, Phrygiisque hymenais : more matrum, lachry- Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,

mans multa

mo Aquilone

O genitor! nec te miseret natæque tuique ?

361. Nec miseret te Nec matris miseret ; quam primo Aquilone relinquet matris; quam iste perfi- Perfidus, alta petens, abductâ virgine, prædə? dus prædo relinquet pri- At non sic Phrygius penetrat Lacedæmona pastor, Ledæamque Helenam Trojanas vexit ad urbes? 365. Quid erit tua Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum, sancta fides Et consanguineo toties data dextera Turno? Si gener externâ petitur de gente Latinis, Idque sedet, Faunique premunt te jussa parentis : 369. Equidem reor Omnem equidem sceptris terram quæ libera nostris omnem terrain esse ex- Dissidet, externam reor; et sic dicere Divos. ternam, quæ libera à Et Turno, si prima domûs repetatur origo, nostris sceptris dissidet à nobis; et reor Divos Inachus Acrisiusque patres, mediæque Mycena. dicere sic. Et, si prima His ubi nequicquam dictis experta, Latinum origo ejus domûs repe- Contrà stare videt; penitùsque in viscera lapsum tatur, Inachus, Acrisius- Serpentis furia le malum, totamque pererrat : que reperientur patres Tum. verò infelix, ingentibus excita monstris, Turno; Mycenæque medie Grecia, ejus patria. Immensam sinè more fuit lymphata per urbem : Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,

NOTES.

with pertentat sensus. He observes that serpents leave a humidity, a kind of infectious poison or slime, where they pass along; and as the motion of this serpent was downward, sublapsa is very properly used.

360. Genitor. The whole of this speech of the queen is very artful, and very well calculated to produce the intended effect. She applies to him not the title of king, nor the name of husband; but the tender appellation of father. Thus making her address to his parental affections, that if he had any compassion, it might be moved in behalf of his only daughter, the support of his family, and the heiress of his kingdom. She puts him in mind of the conduct of Paris at the court of Menelaus; and intimates that Eneas, like a perfidious robber, would carry off his daughter the first opportunity.

363. At non.

This is the common reading. Mr. Davidson reads an non. Phrygius pastor: Paris. Penetrat: in the sense of intravit.

366. Turno. His mother's name was Venilia, the sister of Amata, the wife of Latinus. He was therefore connected with the royal family of Lalium. Consanguineo: properly, a relation by blood.

368. Sedet: is resolved upon. Statulum est, says Ruæus.

370. Dissidet: in the sense of separatur. 372. Inachus. He was one of the first kings of Argos, and gave his name to the river near that city. Acrisius was one of his descendants, and the last king of Argos.

360

365

370

375

He, or his grandson Perseus, removed the seat of government to Mycena. He ordered his daughter Danaë to be shut up in a wooden chest, and cast into the sea. Here it is said she was impregnated by Jupiter, and had Perseus. She was wafted to the coast of Italy, where she was taken up by Polydectes. Afterward, she married Pilumnus, who was one of the ancestors of TurShe founded the city Ardea, in the country of the Rutuli. Mycena was situated on the river Inachus, which flows into the Sinus Argolicus, on the eastern side of the Peloponnesus. It is here said to be the middle of Greece. But this is inore from its being the chief city, or capital of Greece, than from its local situation.

nus.

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

ing under the twisted lash, which boys, intent on their sport, &c. Dr. Trapp observes, this simile is the perfection of elegance. Nothing can be more finely described.

380. Exercent: in the sense of agitant. Habenâ: with the string.

382. Burum: the box woed, of which tops were made-the top itself, by meton.

383. Dant animos plaga. This is capable of two meanings, according as plago is taken for the nom. plu. or the dat. sing. Dr. Trapp insists on the former, and renders it: the lashes give (it) life; taking animos in the sense of vitam; and this again for rapidum motum. Davidson objects to this, and prefers the latter: they give their souls to the stroke. This is the more elegant, and poetical. Dryden renders it thus: "and lend their little souls to every stroke." Valpy takes animos in the same sense with Dr. Trapp. Heyne says, concitatiorem motum. Non segnior: not less impetuous is the queen driven in her course through, &c.

386. Orsa: part. from ordior, I begin or enter upon. Numine Bacchi: the influence of Bacchus being pretended. She pretended to be under the influence or impulse of that god. Rumus takes numen in the sense of religio, making the queen to feign a zeal for the service or worship of Bacchus. Valpy says, under a pretence of celebrating the orgies of Bacchus. Adorsa: attempting. Nefas in the sense of crimen vel

scelus.

[blocks in formation]

388. Thalamum: in the sense of conjugium. Tadas: in the sense of nuptias. 390. Etenim. In some editions, there is a full stop after vociferans. This perplexes the whole passage: whereas, if we make vociferans to govern the following infinitives, all will be plain and easy. Ruæus, and Dr. Trapp, think they are governed by fama volat. The elenim, here, appears to be expletive. Thyrsos. The thyrsus was a kind of spear wrapped about with vine and ivy leaves, which Bacchus and his retinue used to wear.

391. Choro. others choros.

Some copies have choris, The sense is, however, the same with either. The bacchanals used to dance round the image of Bacchus. Sacrum tibi. It was a custom among the Romans and Greeks, for maidens to consecrate their hair to some god or goddess; never to cut it off till just before they were married, when they suspended it in the temple of that deity, in honor of whom they had preserved it. Lustrare: in the sense of circumire. Pascere: in the sense of

servare.

and

393. Tecta: abodes, to wit, the woods. 399. Torvum: an adj. neu. taken as an adverb; in imitation of the Greeks. In the sense of torvè.

400. Latinæ matres: ye Latin matrons hear, wherever any of you be. The verb estis is understood. Ubi: in the sense of ubicunque.

Solvite crinales vittas, capite orgia mecum.

404. Alecto agit Re- Talem inter sylvas, inter deserta ferarum, ginam talem stimulis Reginam Alecto stimulis agit undique Bacchi. Bacchi undique

406. Postquam Alecto

visa est sibi acuisse pri

mos furores Amate

Postquam visa satìs primos acuisse furores,
Consiliumque omnemque domum vertisse Latini :

405

Protinùs hinc fuscis tristis Dea tollitur alis
Audacis Rutuli ad muros: quam dicitur urbem
Acrisioneïs Danaë fundâsse colonis,

410

Præcipiti delata Noto: locus Ardua quondam
Dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nomen.
Sed fortuna fuit. Tectis hic Turnus in altis

ante oculos cum his ver

bis

[blocks in formation]

Et frontem obscœnam rugis arat: induit albos
Cum vittâ crines: tum ramum innectit olivæ.
Fit Calybe, Junonis anus, templique sacerdos

415

420

425

420. Et offert se juveni Et juveni ante oculos his se cum vocibus offert :
Turne, tot incassùm fusos patiere labores,
Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis ?
Rex tibi conjugium, et quæsitas sanguine dotes
Abnegat; externusque in regnum quæritur hæres.
I nunc, ingratis offer te, irrise, perîclis :
Tyrrhenas, i, sterne acies: tege pace Latinos.
Hæc adeò tibi me, placidâ cùm nocte jaceres,
Ipsa palam fari onnipotens Saturnia jussit.
Quare age, et armari pubem, portisque moveri
Lætus in arma para: et Phrygios, qui flumine pulchro
Consedêre, duces pictasque exure carinas.

427. Adeò omnipotens Saturnia ipsa jussit me fari hæc palam tibi, cùm

NOTES.

407. Vertisse: in the sense of turbavisse. 410. Fundâsse, &c. Danaë founded a city, which she called Ardea or Ardua, most probably from its high and elevated situation. Acrisioneis colonis: for her Grecian colony. Acrisioneïs: an adj. from Acrisius, the name of her father. See 372, supra.

411. Præcipiti noto: by a violent wind wafted to Italy. Noto: the south wind, put for wind in general.

412. Avis: in the sense of majoribus. Magnum: great-illustrious.

413. Sed fortuna fuit. Most interpreters take this to mean no more than fortè, or ita evenit: so it was, or so it happened; and connect it with what follows. It happened so that Turnus, &c. Ruæus says, casus ita tulit. But this is very flat, and makes the conjunction sed a mere expletive. It is better to refer it to Ardea just mentioned; which, though illustrious and flourishing, was now doomed to be destroyed by Eneas; taking fortuna fuit in the sense of En. ii. 325. where fuinus Troes, fuit Ilium, imports: we Trojans once were, Ilium once was; but

is now no more.

417 Obscænam: filthy-deformed. Arat: n the sense of sulcat.

431

421. Fusos: part.of fundor: to be lostto be thrown away, in vain. Esse is understood.

422. Transcribi: to be transferred to a Trojan colony, This word was generally applied to those persons, whose names were enrolled in order to be transplanted into some new colony. Such persons were called transcripti. Hence the verb came to signify to transfer.

423. Conjugium in the sense of Laviniam, vel nuptias Lavinia.

426. Tege: defend-protect. The Latins, in their wars with the Tuscans, received aid from Turnus, and by his means obtained peace. To this circumstance, here is an allusion.

430. Para: in the sense of jube. Arma: in the sense of bellum.

431. Exure Phrygios, &c. The poets sometimes connect two words together in the same sentence to be governed by a verb: when strictly it can agree with one of them only. Thus, in the present case, exure agrees with the pictas carinas; but it does not suit Phrygios duces. The meaning is: destroy the Trojan leaders, and burn their painted ships.

Cœlestûm vis magna jubet. Rex ipse Latinus,
Ni dare conjugium, et dicto parere fatetur,
Sentiat, et tandem Turnum experiatur in armis.
Hìc juvenis vatem irridens, sic orsa vicissim
Ore refert: Classes invectas Tybridis alveo,
Non, ut rere, meas effugit nuntius aures :
Ne tantos mihi finge metus: nec regia Juno
Immemor est nostrî.

Sed te victa situ, verique effœta senectus,

O mater, curis nequicquam exercet; et arma
Regum inter, falsâ vatem formidine ludit.
Cura tibi, Divûm effigies et templa tueri :
Bella viri pacemque gerant, queis bella gerenda.
Talibus Alecto dictis exarsit in iras.
At juveni oranti subitus tremor occupat artus :
Diriguere oculi: tot Erinnys sibilat hydris,
Tantaque se facies aperit. Tum flammea torquens
Lumina, cunctantem et quærentem dicere plura
Reppulit, et geminos erexit crinibus angues,
Verberaque insonuit, rabidoque hæc addidit ore :
En! ego victa situ, quam veri effœta senectus
Arma inter regum falsâ formidine ludit.

Respice ad hæc adsum dirarum à sede sororum ;
Bella manu, letumque gero.

Sic effata facem juveni conjecit, et atro
Lumine fumantes fixit sub pectore tædas.

Olli somnum ingens rupit pavor: ossaque et artus
Perfudit toto proruptus corpore sudor.

Arma amens fremit; arma toro tectisque requirit.
Sævit amor ferri, et scelerata insania belli,
Ira super. Magno veluti cùm flamma sonore
Virgea suggeritur costis undantis aheni,
Exsultantque æstu latices: furit intus aquæ vis,

NOTES.

432. Vis: in the sense of potentia. 433. Ni fatetur: unless he consent to ratify the match, and abide by his word, &c. 435. Orsa: in the sense of verba; from the verb ordior.

440. Situ. Situs properly signifies the squalor or mustiness that grows upon old walls and dark places. Here put for the hoariness, (gray hairs,) deformity, or rust of old age. Ruæus interprets it by annis, and it may be used very well for years, or old age, by meton. Effeta is said of a woman who is past child-bearing. Effeta veri, will then mean, barren of truth-one who has ceased to speak the truth. Dr. Trapp renders it, impotent of truth. Victa: en

feebled-overcome.

442. Ludit: in the sense of decipit. Vatem a priestess. Te is understood. Inter arma regum. Ruæus says, super bellis regum.

446. Oranti: in the sense of loquenti, vel dicenti.

[blocks in formation]

448. Tanta facies: so horrid an appearance of her disclosed itself to his view. She displayed so terrif c an appearance to the astonished youth, that a sudden trembling scized his limbs, &c.

450. Reppulit: prevented-repelled.→ Erexit: in the sense of extulit.

451. Verbera: her lash-whip. 457. Fumantes atro lumine: smoking with gloomy light. Servius interprets alro by furiali-inferno.

459. Proruptus: gushing--bursting from his whole body, drenched-wet, &c.

460. Fremit: he raves for his arms. Ruæus says, fervet.

462. Super. This is used here in the sense of insuper furthermore-beside. 'It may seem a strange climax, says Dr. Trapp, to mention anger after madness. The former relates to the hurry of his thoughts about war in general, and the latter to his own resentment and jealousy. Veluti cùm : as when a fire of twigs, with a great roarin

« PreviousContinue »