Page images
PDF
EPUB

212. Et Ilioneus secutus est dicta regis

rimur consilio

Auruncos ita ferre senes: his ortus ut agris
Dardanus Ideas Phrygiæ penetravit ad urbes,
Threiciamque Samum, quæ nunc Samothracia fertur.
Hinc illum Corythi Tyrrhenâ ab sede profectum
Aurea nunc solio stellantis regia cœli

Accipit, et numerum Divorum altaribus auget.
Dixerat. Et dicta Ilioneus sic voce secutus:
Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
Atra subegit hyems vestris succedere terris;
Nec sidus regione viæ, litusve fefellit,

216. Nos omnes affe- Consilio hanc omnes animisque volentibus urbem Afferimur; pulsi regnis, quæ maxima quondam Extremo veniens Sol aspiciebat Olympo.

220. Noster rex ipse

ortus de suprema gente Ab Jove principium generis: Jove Dardana pubes Jovis, Troïus Eneas no- Gaudet avo. Rex ipse, Jovis de gente supremâ, Troius Eneas tua nos ad limina misit.

mine, misit

effusa

222. Quisque audiit Quanta per Idæos sævis effusa Mycenis quanta tempestas belli Tempestas ierit campos; quibus actus uterque 225. Et si extrema Europæ atque Asiæ fatis concurrerit orbis, tellus submovet quem Audiit et si quem tellus extrema refuso refuso Oceano; et si Submovet Oceano, et si quem extenta plagarum plaga iniqui Solis ox- Quatuor in medio dirimit plaga solis iniqui. tenta in medio quatuor Diluvio ex illo tot vasta per æquora vecti, plagarum dirimit quem ab cæteris hominibus, ille Dis sedem exiguam patriis, litusque rogamus

audivit.

Innocuum, et cunctis undamque auramque patentem.

NOTES.

ing how few years had elapsed since. But this is a gloss which the passage will hardly bear. Virgil mentions the fact as having taken place long before; and handed down from the ancient Aurunci. These were the first inhabitants of Italy. And as several kings had reigned in Troy after Dardanus, it is plain his departure from Italy was ancient, the tradition or report of it obscure, and the memory of it almost lost.

206. Ferre: in the sense of narrare, vel dicere.

208. Samum. Samus was an island in the Egean sea, not far to the south of the mouth of the Hebrus. There were two others of the same name: one in the Ionian sea, to the west of the Sinus Corinthiacus; the other in the Icarian sea, not fa. from the ancient city of Ephesus, in Asia Minor.

209. Corythi. Corythus was a mountain and city of Tuscany, where Dardanus resided; hodie, Cortona. After his death, Dardanus was deified; which the poet beautifully expresses: nunc aurea regia stellantis, &c.

215. Nec sidus: neither star nor shore hath misled (fefellit) us from the direct course of our voyage.

217. Pulsi regnis. The greatest part of Asia Minor was subject to Priam. This justifies Ilioneus in saying they were expelled from the greatest kingdom the sun sur

210

215

220

225

veyed in his diurnal course. Afferimur: we are all brought to your city by design, &c.

222. Quanta tempestas: how great a tempest of war issuing from cruel Mycena overran the Trojan plains, &c. This is beautiful and highly poetical. Quibus fatis: by what fates each world of Europe and Asia impelled, engaged in arms.

225. Extrema tellus. The ancients supposed the frigid zones were not habitable on account of the extreme cold; as, also, the torrid or burning zone, on account of its extreme heat. Experience, however, has proved their opinion incorrect. By extrema tellus, we are to understand the frigid zone; and by plaga iniqui solis, the torrid zone. Dr. Trapp takes refuso in the sense of refluens, reflucnt, ebbing and flowing. Davidson takes it in the sense of wide, expanded, which certainly is sometimes the meaning of the word. This last I prefer. In this sense Valpy takes it.

228. Diluvio. The poet had represented the war under the figure of a tempest, rising out of Greece; and he continues the idea. The effect of this tempest was a deluge, which swept away the Trojan state, and the wealth of Asia.

230. Innocuum: safe-secure-that will be offensive to none. Undam: in the sense of aquam. Patentem: in the sense of com

munem.

Non erimus regno indecores: nec vestra feretur
Fama levis, tantive abolescet gratia facti :
Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit.
Fata per Æneæ juro, dextramque potentem,
Sive fide, seu quis bello est expertus et armis
Multi nos populi, multæ (ne temne, quòd ultrò
Præferimus manibus vittas ac verba precantia)
Et petiêre sibi et voluêre adjungere gentes.
Sed nos fata Deûm vestras exquirere terras
Imperiis egêre suis. Hinc Dardanus ortus,
Huc repetit: jussisque ingentibus urget Apollo
Tyrrhenum ad Tybrim, et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi prætereà fortunæ parva prioris

231

234. Perque ejus po

235 tentem dextram, sive quis expertus est eam fide

236. Multi populi, multæ gentes, et petiêre, et voluêre adjungere

240 nos sibi

Munera, relliquias Trojâ ex ardente receptas.

Hoc pater Anchises auro libabat ad aras:

Hoc Priami gestamen erat, cùm jura vocatis

More daret populis; sceptrumque, sacerque tiaras,
Iliadumque labor, vestes.

Talibus Ilionei dictis, defixa Latinus

Obtutu tenet ora, soloque immobilis hæret,
Intentos volvens oculos. Nec purpura regem
Picta movet, nec sceptra movent Priameïa tantùm,
Quantùm in connubio natæ thalamoque moratur ;
Et veteris Fauni volvit sub pectore sortem :
Hunc illum fatis externâ à sede profectum
Portendi generum, paribusque in regna vocari
Auspiciis: hinc progeniem virtute futuram
Egregiam, et totum quæ viribus occupet orbem.
Tandem lætus ait: Dî nostra incepta secundent,
Auguriumque suum. Dabitur, Trojane, quod optas:

NOTES.

231. Feretur: in the sense of habebitur. Levis: small-light.

232. Abolescet: be effaced from our minds. 237. Præferimus. It was a custom among the ancients for suppliants to carry in their hands a bough of olive, bound about with woollen fillets. The fillets here are only mentioned. Precantia: Ruæus reads, precantûm.

245

250

255

243. Prætereà noster rex dat tibi parva mu

nera

255. Hunc illum pro fectum à sede externa portendi generum

257. Hinc progeniem futuram esse

242. Vada: properly, the shallow, or shoal part of the river. Here the water of the river. Fontis: in the sense of rivi vel fluminis.

244. Receptas: saved from, &c.

245. Hoc auro: in this golden bowl, father Anchises, &c.

246. Gestamen: the garment-robe.
250. Obtutu: in a steady, attentive pos-

239. Fata: decrees-declaration. Ruæus ture. says, voluntas.

240. Dardanus. Dardanus, sprung from hence, calls us hither. This is the sense given by Davidson. This seems to be the opinion of Valpy, who connects repetit with Dardanus ortus. Rumus interprets repetit by revertitur. This represents Dardanus as coming in person to claim, and take possession of Italy, his native country. This is the more poetical. Heyne seems to consider Apollo the nominative to repetit. He says, Dardanus ortus hinc; huc repetit jussisque ingentibus urget Apollo. If we take Apollo for the nom. to repetit, there should be a colon after ortus, or at least a semicolon. It was principally under the direc tions of this god, that Æneas came to Italy.

252. Picta purpura: the embroidered purple robe. Embroidery was invented among the Phrygians.

253. Moratur: reflects upon-dwells or meditates upon.

254. Sortem: in the sense of oraculum, vel responsum oraculi.

255. Hunc illum: that this very person come, &c. Portendi: in the sense of designari.

257. Auspiciis: in the sense of potestate. Progeniem: an issue-race-offspring.Hinc: from the union of the Trojans and Latins in the persons of Æneas and Lavinia.

260. Augurium: this refers to the response of the oracle of Faunus, concerning the marriage of Lavinia. See 96, supra.

[ocr errors]

rima monstra de cœlo

Munera nec sperno. Non vobis, rege Latino, Divitis uber agri, Trojæve opulentia deerit. Ipse modò Æneas, nostri si tanta cupido est, Si jungi hospitio properat, sociusque vocari, Adveniat; vultus neve exhorrescat amicos. Pars mihi pacis crit dextram tetigisse tyranni. Vos contrà regi mea nunc mandata referte 268. Est mihi nata, Est mihi nata, viro gentis quam jungere nostræ, quam sortes ex patrio Non patrio ex adyto sortes, non plurima cœlo adyto non sinunt, plu- Monstra sinunt generos externis affore ab oris, non sinunt, jungere viro Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum 271. Canunt hoc res- Nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata tare Latio, generos af- Et reor, et, si quid veri mens augurat, opto. fore Hæc effatus, equos numero pater eligit omni. Stabant tercentum nitidi in præsepibus altis. 276. Extemplò jubet Omnibus extemplò Teucris jubet ordine duci alipedes instratos ostro Instratos ostro alipedes pictisque tapetis. pictisque tapetis duci Aurea pectoribus demissa monilia pendent : 280. Jubet currum, ge- Tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum. minosque jugales equos Absenti Æneæ currum geminosque jugales, ab æthereo semine, spi- Semine ab æthereo, spirantes naribus ignem : rantes ignem naribus absenti Æneæ ; Illorum de gente, patri quos duci

Dædala

Circe

equos de gente illorum, Suppositâ de matre nothos furata creavit.
quos Dædala Circe, fu- Talibus Æneadæ donis dictisque Latini
rata patri Soli, creavit Sublimes in equis redeunt, pacemque reportant.
nothos de supposita Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
288. Et ex æthere Sæva Jovis conjux, aurasque invecta tenebat:
longê usque ab Siculo Et lætum Æneam, classemque ex æthere longè
Pachyno
Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.

matre.

NOTES.

262. Uber divitis agri: the fruitfulness of a rich soil, &c. Deerit. In scanning, the two first vowels make one syllable.

266. Pars erit pacis: it will be part of a treaty of amity and friendship, to have touched the right hand of your king. It will be a considerable step toward it. Pars: in the sense of pignus, says Heyne.

269. Sortes. The responses of some oracles were given by drawing or casting lots. Hence sors came to signify an oracle, or the response of the oracle. Ex patrio adyto: from his father's oracle. See 97, supra. Adytum: the most sacred place of the temple, particularly the place where the oracle stood. Hence the oracle itself, by meton. Plurima monstra: very many prodigies from heaven, &c. some of which were mentioned 59, supra, et seq.

277. Alipedes. Alipes, properly, an adj.: swift of foot. Here it is used as a sub.: swift horses. Pictis tapetis: with embroidered trappings.

279. Mandunt: they champ the golden bit under their teeth. Aurum, properly, gold any thing made of gold: also, a golden o yellow color.

232. De gente illorum. Circe, as the fable

26

265

270

275

280

285

goes, stole, by some means, one of the fiery steeds of her father Phoebus. By substituting a mare of common breed, she was enabled to procure what is called, in common language, a half blood. This production, or mixed breed, the poet calls nothos. Of this race, or stock, descending from the celestial breed, were the horses that Latinus presented to Æneas. Dædala: an adj. of Dedalus, an ingenious artificer of Athens. He built a labyrinth at Crete, in imitation of the one in Egypt. It is said he escaped from Crete on artificial wings. Dædala: cunning—artful.

285. Sublimes. This may mean simply: high, elevated upon their horses. Or it may be taken in the sense of lati.

286. Argis a city of the Peloponnesus, dear to Juno. It is called Inachian, from Inachus, one of its kings; or from the river Inachus, which flowed near it.

238. Longè ex æthere usque and from the heavens afar off, even from Sicilian Pachynus, she beheld joyous Æneas, &c. Pachynus the southern promontory of Sicily. Hodie, Capo Passaro. For longè, Heyne reads longo, agreeing with athere: but longè is the common reading, and is the easier.

Moliri jam tecta videt, jam fidere terræ,
Deseruisse rates. Stetit acri fixa dolore:
Tum, quassans caput, hæc effudit pectore dicta:
Heu stirpem invisam, et fatis contraria nostris
Fata Phrygum! num Sigeïs occumbere campis ?
Num capti potuêre capi? num incensa cremavit
Troja viros? medias acies, mediosque per ignes
Invenêre viam. At, credo, mea numina tandem
Fessa jacent: odiis aut exsaturata quievi.

Quin etiam patriâ excussos infesta per undas
Ausa sequi, et profugis toto me opponere ponto.
Absumptæ in Teucros vires cœlique marisque.
Quid Syrtes, aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis
Profuit? optato conduntur Tybridis alveo,
Securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem
Immanem Lapithûm valuit: concessit in iras
Ipse Deûm antiquam genitor Calydona Dianæ :

290

294. Num potuêre oc295 cumbere Sigeis campis? num capti potuêre, capi?

299. Infesta ausa sum 300 sequi eos excussos patriâ per undas

305

307. Quod tantum scelus aut Lapithas me

Quod scelus, aut Lapithas tantum, aut Calydona meren- rentes, aut Calydona

tem?

NOTES.

290. Moliri: to build-to lay the foundations of their houses. The word Trojanos is to be supplied, governed by videt. Fidere: to trust to the land. Davidson reads sidere: to settle on the land. He informs us that Pierius found sidere in the most of the ancient MSS. The sense is the same with

either.

291. Stetit: she stops pierced with, &c. 294. Num Sigeïs: could they fall upon the Sigean plains? could the captives be taken? &c. Juno here speaks as if nothing less than the protection of the gods, that were opposed to her, could have saved them amidst such havoc and desolation of fire and sword. She had done her best to destroy them.

Fata Phrygum. This may mean the success or fortune of the Trojans, in escaping all the dangers, and surmounting all the difficulties in their way to Italy. And fatis nostris, may mean the power, will, or inclination of Juno. It was her earnest desire to destroy them all, and she exerted her utmost power to effect it; but she was baffled in all her attempts. Their success, or fortune, prevailed against her. Or, by fata Phrygum, we may understand the decrees and purposes of the gods in their favor, opposed to the will and inclinations of Juno, and baffling all her power.

298. Aut odiis. This is capable of a twofold version: I, satiated with resentment, have ceased: or, satiated, I have ceased from my resentment. The sense is the same either way.

299. Excussos: expelled or cast from their country. It is a metaphor taken from a person's being tost or thrown out of a chariot.

304. Mars valuit. Pirithoüs, king of the Lapitha, invited all the gods to his nuptials

merentem?

with Hippodame, except Mars. This indignity the god revenged upon his subjects. The Lapitha were a people of Thessaly, inhabiting mount Pindus. Immanem: savage

barbarous or great, large, in reference to their size and stature. This last seems to suit the design of the speech the best; which was to magnify the power of Mars, in destroying such an enemy. Securi: regardless of-safe from.

305. In iras: in the sense of ad pœnam et vindictam, says Heyne.

306. Calydona: acc. sing. of Greck formation, from Calydon, the chief city of tolia, near the river Evenus. Eneas, its king, paid homage to all the gods, except Diana. The goddess being provoked at this neglect,

sent a wild boar that laid waste his whole

country, till he was slain by his son Meleager.

307. Quod tantum scelus. Ruæus and Davidson have Lapithis, Calydone merente: the meaning will then be: what so great punish. ment did the Lapithæ or Calydon deserve? Scelus is here in the sense of pina vel supplicium: the punishment for crimes or wicked actions. Heyne, and others, read Lapithas, and Calydona merentem, governed by the verb concessit understood. In this case, the words may be rendered: deserving what so great punishment did he give up either the Lapithe to Mars, or Calydon to Diana. If the Lapithe deserved such signal punishment for neglect shown to Mars; and it Calydon deserved it for contempt of Diana what do not these Trojans deserve for contempt of me, the wife of Jove, and queen of the gods? Thus she reasoned. For the cause of Juno's resentment against the Trejans, see Æn. 1. 4, and 28.

Ast ego, magna Jovis conjux, nil linquere inausum Quæ potui infelix, quæ memet in omnia verti; Vincor ab Eneâ. Quòd si mea numina non sunt 311. Quod numen est Magna satìs, dubitem haud equidem implorare quod

usquam

usquam est.

Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo.
313. Esto, non dabitur Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis,
mihi prohibere Trojanos Atque immota manet fatis Lavinia conjux.
Latinis regnis

At trahere, atque moras tantis licet addere rebus;
At licet amborum populos exscindere regum.
Hâc gener atque socer coëant mercede suorum.
Sanguine Trojano et Rutulo dotabere, virgo:
Et Bellona manet te pronuba. Nec face tantùm
Cisseïs prægnans ignes enixa jugales:
Quin idem Veneri partus suus, et Paris alter,
Funestæque iterum recidiva in Pergama tædæ.

Hæc ubi dicta dedit, terras horrenda petivit.
Luctificam Alecto dirarum ab sede sororum,
Infernisque ciet tenebris: cui tristia bella,
Iræque, insidiæque, et crimina noxia cordi.
Odit et ipse pater Pluton, odere sorores
Tartarea monstrum: tot sese vertit in ora,
sunt illi; illa atra pul- Tam sævæ facies, tot pullulat atra colubris.
Quam Juno his acuit verbis, ac talia fatur:

329. Tam sævæ facies

lulat tot colubris.

NOTES.

308. Quæ potui: who could leave nothing untried-who had power to try every thing. 309. Infelix: unsuccessful-not having accomplished my purpose. Verti memet in omnia: I have had recourse to all expedients-I have tried all the means in my power.

312. Acheronta: acc. sing. of Acheron: properly, a river of hell. Here put for the infernal gods.

314. Immota: certain-fixed-determined. 315. Trahere: in the sense of differre. 317. Hâc mercede: at this cost, or price of their people, let them unite. Merces sometimes signifies a condition. In this sense it will be: let them unite upon this condition, viz. the destruction of both their people, the Trojans and Latins, mentioned in the line above. Heyne takes mercede in the sense of malo et pernicie.

318. Virgo, dotabere: O virgin, thou shalt be dowered with Trojan and Rutulian blood -thou shalt receive thy dowry in Trojan,

&c.

[ocr errors]

319. Bellona manet: and Bellona awaits thee as a bride-maid. Bellona, the goddess presiding over war. She was the sister of Mars, and prepared his chariot for him, when he went out to war. Pronuba were the women who managed those things that pertained to nuptials, and placed the bride in her bed. It is used in the singular for the goddess of marriage. What gives emphaeir to the expression here, is, that Juno her

310

315

320

325

330

self was the Pronuba, as being the goddess who presided over marriage.

320. Cisseïs. Hecuba, the wife of Priam, is so called, from Cisseüs, her father. Before she was delivered of Paris, she dreamed she had a torch in her womb. Enixa jugales ignes: she brought forth a nuptial fire-brand, to wit, Paris; who was the cause of the Trojan war, and the destruction of connected with marriage, or the marriage his country. Any thing belonging to or state, may be called jugalis.

321. Quin suus partus; but her own sor shall be the same to Venus, even another

Paris. The meaning is, that Æneas should
prove the same to Venus his mother, that
He should kindle the
Paris did to his.

flames of another war, which should end in
the destruction of Troy, rising again from
ruins. It is evident that this must be the
meaning of recidiva. Æneas had just founded
from the ruins of old Troy. Rumus takes
a city which he called Troy. It was rising
recidiva, in the sense of iterum cadentia.

322. Tadæque funesta: and a torch or firebrand, again fatal, &c.

324. Luctificam : doleful-causing sorrow. See Geor. i. 278.

326. Cordi: dat. of cor, for a pleasure or delight. The verb sunt is to be supplied.

327. Pluton. The n is added on account of the following word, beginning with the vowel o.

« PreviousContinue »