Page images
PDF
EPUB

640 tis

[ocr errors]

Hectoreos amnes, Xanthum et Simoënta videbo?
Quin agite, et mecum infatistas exurite puppes. 635
Nam mihi Cassandræ per somnum.vatis imago

636. Nam imago vatis Ardentes dare visa faces : hic quærite Trojam ;

Cassandre per somnuni Hic domus est, inquit, vobis : jam tempus agit res.

visa est dare Nec tantis mora prodigiis : en quatuor aræ

639. Nec sit mora tanNeptuno! Deus ipse faces animumque ministrat. Hæc memorans, prima infensum vi corripit ignem : Sublatâque procul dextrâ cunnixa coruscat, Et jacit. Arrectæ mentes, stupefactaque corda

643. Mentes Iliadum Iliadum. Hìc una è multis, quæ maxima natu,

sunt arrectæ

644. Hic una è mul. Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix :

645

tis, quæ erat maxima na. Non Beroë vobis ; non hæc Rhæteïa, matres,

tu, Pyrgo nomine, regia Est Dorycli conjux : divini signa deooris,

nutrix tot natorum FriArdentesque notate oculos : qui spiritus illi,

ami, inquit: hæc non est Qui vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti.

Beroë vobis,
Ipsa egomet dudum Beroën digressa reliqui

650
Agram, indignantem, tali quod sola careret
Munere, nec meritos Anchisæ inferret honores.
Hæc effata.

653. Illa effata est hæc. At matres primò ancipites, oculisque malignis

Et matres primò cæpe

runt 'spectare rates maAmbiguæ, spectare rates, miserum inter amorem 655

lignis oculis, ancipites, Præsentis terræ fatisque vocantia regna :

ambiguæque inter iniseCùm Dea se paribus per cælum sustulit alis,

ruin amorem præsentis Ingentemque fugâ secuit sub nubibus arcum.

terræ regnaque
Tum verò attonitæ monstris, actæque furore,
Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem:

660
Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque
Conjiciunt : furit immissis Vulcanus habenis
Transtra per, et remos, et pictas abiete puppes.

NOTES. 634. Hectoreos amnes: the Trojan streams. 648. Ardentes oculos. Here are mention.

638. Tempus agit res : now the time de- ed four distinguished marks or signs of a mands the thing. Some read tempus agi divine person: 1. Beauty, radiant eyes, &c., res: it is time the things be done. But Pie- qui vultus: 2. A fragrant breath which perrius found the former in the Codex Romanus furned the air around, qui spiritus : 3. An and Mediceus, and in some others. Heyne easy and majestic motion, qui gressus: 4. reads, agi res. Ruæus prefers the former; A sound, tone, or accent of voice which disOccasio ipsa urget rem, says he.

tinguished them from mortals, qui sonus 639. En quatuor are, &c. It is not said vocis. by whom these altars were erected. Ruæus 651. Careret: that she should be deprived conjectures they were built by Cloanthus of such an employınent-of celebrating the for his naval victory. See 234, supra. Or anniversary of Anchises. Indignantem : in by the Trojans generally, for mention is the sense of dolentem. made of their offering sacrifice. See 100,

655. Ambiguæ : in the sense of dubre. supra. The verb sunt is understood.

Ancipites : in the sense of infesta. 642. Sublatâque : and exerting her strength, ker right hand being raised, she waved the hearths. Davidson renders it, from the hal

660. Focis penetralibus : from the inınost torch (infensum ignem) and threw it at a

lowed hearths. Ruæus says, intimis aris. distance. Infensum: in the sense of inimi

662. Vulcanus : the god of fire, put by 645. Pyrgo. This is a fictitious name.

meton. for fire itself. Immissis habenis : The tendency of her speech was not to dis- without restraint—with violence. suade the Trojan matrons from executing 663. Pictas abiete : either the sterns, by the purposes of Juno, but rather to incite synec. for the whole ships, on which was them to it, by showing them that the person carved work of the fir tree; or pictas must who appeared to them in the form of Beroë be taken in the sense of constructas, built was really a goddess. Rhæteža: an adj. from made. Ruæus says, structas ex abiel Rhætium, a promontory of Troas.

puppes. Valpy says, constructed o

cum.

esse

concava saxa

Nuntius Anchisæ ad tumulum, cuneosque theatr, 665. Eumelus nuntius Incensas perfert naves Eumelus: et ipsi

665 ad tu.nulum Anchisæ Respiciunt atram in nimbo volitare favillam. perfert naves incensas

Primus et Ascanius, cursus ut lætus equestres
Ducebat, sic acer equo turbata petivit
Castra : nec exanimes possunt retinere magistri.
Quis furor iste novus ? quò nunc, quò tenditis, inquit,

Heu miseræ cives! non hostem, inimicaque castra 671 672. Sed uritis vestras Argivům, vestras spes, uritis. En ego vester spes

Ascanius! Galeam ante pedes projecit inanem,
Quâ ludo indutus belli simulacra ciebat.
Accelerat simul Æneas, simul agmina Teucrûm. 675

Ast illæ diversa metu per litora passim
677. Petuutque furtim Diffugiunt, sylvasque, et sicubi concava furtim
sylvas, et sicubi sint Saxa petunt: piget incepti, lucisque : suosque

Mutatæ agnoscunt: excussaque pectore Juno est.
Sed non idcircò flammæ atque incendia vires 680
Indomitas posuere : udo sub robore vivit
Stuppa, vomens tardum fumuin : lentusque carinas
Est vapor, et toto descendit corpore pestis :

Nec vires heroum, infusa que flumina prosunt. 685. Pius Æneas coe Tum pius Æneas humeris abscindere vestem, 685 pit

Auxilíoque vocare Deos, et tendere palmas : 687. Si nondum tu Jupiter omnipotens, si nondum exosus ad unum exosus es Trojanos ad unum; si tua antiqua

Trojanos, si quid pietas antiqua labores pietas respicit humanos Respicit humanos; da flammam evadere classi labores quid, nunc, o Nunc, pater, et tenues Teucrûm res eripe leto : 690 pater, da classi

Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti, 692. Vel tu demitte Si mereor, demitte ; tuâque hìc obrue dextrâ. me morti cum infesto

Vix hæc ediderat, cùm effusis imbribus atra 695. Arduaque loca

Tempestas sinè more furit : tonitruque tremiscunt terrarum, et canıpi tre- Ardua terrarum, et campi : ruit æthere toto

695 miscunt tonitru. Turbidus imber aquâ; densisque nigerrimus Austris :

NOTES.

664. Cuneos. These were seats in the whom they pretended to be possessed, was Roman theatre for the common people, so driven out of them. called because they were in the form of a 682. Stuppa: this was a kind of coarse wedge, the narrowest part toward the stage. flax or hemp driven into the seams and Reference is here made to the theatre men- chinks, and then overlaid with pitch to keep tioned or spoken of 288, supra.

out the water and render the vessel tight668. Sic acer equo: the meaning is that oakum. Vivit : lives—continues to burn. Ascanius rode up to the confused camp Lentus vapor: a slow fire. Est: in the sense quick on his horse, just in the same habit as of edit. Pestis: in the sense of famme. he led the cavalcade, equestres cursus.

684. Flumina: in the sense of

aqua. 669. Magistri : either Priamus and Atys, commanders of the cavalcade, or Epytides

685. Pius Æneas abscindere, &c. Tearand the other guardians and instructors of ing their hair and garment was reckoned a the youth.

sign of extreme distress both by Jews, Egyp

tians, and Greeks. 670. Quò nunc tenditis: what now do you aim at?-what do you intend by thus burn

688. Pietas : pity--compassion--clemency. ing your ships? The repetition of the quò 693. Ef'usis imbribus : with falling rains is emphatical.

- with floods of rain. Imbribus : in the 679. Juno excussa est pectore: Juno is sense of pluviis. driven from their breast—the fury with 696. Imber turbidus: the cloud, thick with which she had inspired them. This is an water, and black with the heavy south winds, allusion to the frantic Bacchanals, who re- pours down from the whole heaven. The

ned to themselves after the goa, with south winds were more impregnated with

[ocr errors]

Implenturque supèr puppes: semusta madescunt
Robora, restinctus donec vapor omnis; et omnes,
Quatuor amissis, servatæ à peste carinæ.
At pater Æneas casu concussus acerbo,

700
Nunc huc ingentes, nunc illuc, pectore curas
Mutabat; versans, Sioulisne resideret arvis
Oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.
Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas
Quem docuit, multâque insignem reddidit arte, 705
Hæc responsa dabat; vel quæ portenderet ira
Magna Deùm, vel quæ fatorum posceret ordo,
Isque his Æneam solatus vocibus infit:
Nate Deâ, quò' fata trahunt retrahuntque, sequamur.
Quicquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
Est tibi Dardanius divinæ stirpis Acestes :

711 Hunc cape consiliis socium, et conjunge volentem. 712. Cape hanc so

cium tibi in tuis unnsiHuic trade, amissis superant qui navibus ; et quos

liis Pertæsum magni incepti rerumque tuarum est ;

713. Trade huic eos, Longævosque senes, ac fessas æquore matres ;

715 qui superant Et quicquid tecum invalidum, metuensque perîcli est, 715. Deligeque lonDelige; et his habeant terris, sine, mænia fessi. gævos senes, ac matres

fessas Urbem appellabunt permisso nomine Acestam.

717. Et sine ut illi Talibus incensus dictis senioris amici :

fessi habeant menia Tum verò in curas animus diducitur omnes.

720

719. Erreas incensus Et nox atra polum bigis subvecta tenebat. Visa dehinc cælo facies delapsa parentis

Dehinc facies Anchisæ, subitò tales effundere voces :

parentis Anchise delapNate, mihi vitâ quondam, dum vita manebat,

sa cælo visa est subitò

effundere tales voces : Chare magis; nate Iliacis exercite fatis,

725

Nate, quondam magis . Imperio Jovis huc venio, qui classibus ignem

chare mihi vitâ ipsa, Depulit, et cælo tandem miseratus ab alto est.

dum Consiliis pare, quæ nunc pulcherrima Nautes

est

722.

name,

NOTES. vapor than any other, which, meeting with 716. Pericli : by syn. for periculi. the cold northern air, was condensed into 718. Permisso nomine: by a permitted clouds and rain. Hence the epithet, densis.

Acestes agreed that it might be so Imber is, properly, a shower or fall of rain. called. It may, by meton. be taken for the cloud 720. Animus. Davidson and Heyne read containing the vapor. In this sense the animum, in the acc. Valpy and Ruæus meaning is plain and easy.

have animus, which is the easier. 697. Semusta: for semiusta, by syn. This 721. Atra nox : dark night, wafted in her contraction is necessary for the sake of the two-horse chariot, possessed the heavens. verse. Super : in the sense of desuper. As the chariot of the sun is represented as

702. Mutabat: in the sense of volvebat. drawn by four horses, so that of the moon Versans : in the sense of deliberans. and the night by two, and those of a black

704. Unum: in the sense of solum; or we may or sable color. Polum : by synec. the whole take it in the sense of unicum, vel præcipuum. heavens.

705. Arte : knowledge. Ruæus says, mul 722. Facies delapsa, &c. The ancients tis vaticiniis.

distinguished between the soul and the shade 713. Qui superant. Nautes advises to or phantom. The former, they believed, deliver to Acestes the crews of those ships went to heaven, while the other had its resithat had been burnt—those who were weary dence in the infernal regions. Thus Anchi. of the enterprise—the old men and women, ses descends from heaven in regard to his &c. and to found a city for them in Sicily, to soul, while at the same time his shade was be called after the name of their friend, in the regions below, as appears from verse Acestes. This city was on the western side, 733. about five miles from the shore.

725. Fatis : in the sense of casibus. also called Egesta, Ægesta, and Sergesta. 727. Pulcherrima : in the sense of optima.

It was

Dat senior: lectos juvenes, fortissima corda,
Defer in Italiam : gens dura, atque aspera cultu, 730
Debellanda tibi Latio est. Ditis tamen antè
Infernas accede domos, et Averna per alta
Congressus pete, nate, meos. Non me impia namque
Tartara habent tristesque umbræ; sed amena piorum
Concilia, Elysiumque colo. Huc casta Sibylla 735
Nigrantûm multo pecudum te sanguine ducet.
Tum genus omne tuum, et, quæ dentur mænia, disces.
Jamque vale : torquet medios nox humida cursus,
Et me sævus equis Oriens afflavit anhelis.
Dixerat : et tenues fugit, ceu fumus, in auras. 740
Æneas, Quò deinde ruis ? quò proripis ? inquit :
Quem fugis ? aut quis te nostris complexibus arcet?

Hæc memorans, cinerem et sopitos suscitat ignes ; 744. Supplexque vene. Pergameumque Larem, et canæ penetralia Vestæ ratur Pergameum La- Farre pio, et plenâ supplex veneratur acerrå,

745 rein, et penetralia canæ

Extemplò socios, primumque arcessit Acesten,
Veslæ pio farre

Et Jovis imperium, et chari præcepta parentis
Edocet; et quæ nunc animo sententia constet.
Haud mora consiliis ; nec jussa recusat Acestes.
Transcribunt urbi matres, populumque volentem 750

.

NOTES.

730. Cullu: in the sense of moribus. ritions were only allowed to appear in the

731. Tamen anlè accede, &c. This appa- darkness of night, and were chased away by rition of Anchises, and the direction he gives the dawn of day. his son to descend to the regions below, are 743. Suscitat cinerem : he opens the ashes a proper preparation for'the following book. and kindles up the dormant 'fire. This is The art of the poet is admirable in thus one of those passages where Virgil uses the making one event rise out of another and same verb with two nouns, when it can be preparing the reader beforehand. This raises properly applied only to one of them. Sothat pleasing suspense, which is the princi- pitos: buried up—covered over. pal thing that charms in an epic poem. Di 744. Veneratur : he worships the Trojan tis : gen. of Dis, a name of Pluto.

Lares, and the shrine of hoary Vesta, &c. 735. Elysium. This was the name of The Lares were the images consecrated to the place assigned for the residence of the the souls of their departed ancestors, which happy. Here they placed their heroes and the ancients worsh: ipped at their own houses other distinguished characters. Custa Si- by oblations of ir.cense and cakes of fine bylla : the Sibyl hath the epithet casta, be- flour, called far; see Geor. iii. 344. The cause those prophetesses were virgins. Con- Lares, like the Penales, were household gods. cilia: in the sense of sedes.

Penetralia Vestæ : this shrine, or sanctuary 736. Multo sunguine : with much blood of of Vestu, was commonly the hearth or fireblack victims; that is, after having offered place in the apartment where they lodged. many black victims in sacrifice. Victims of Here was kept a fire always burning, in a black color were sacrificed to the infernal honor of that goddess. See Æn. i. 292. deities.

Æneas is said to have introduced into Italy 738. Humida nox; humid night turns its the worship of the Penates, the Lares, and middle course.

This is a metaphor taken of Vesta or the unextinguished fire. Heyne from the chariot-races, when they wheeled takes penetralia Vesta for Vesta herself, beabout at the metu or goal, and returned to cause, says he, the goddess had her residence the carcer or starting place. So here night in the inmost part of the house, remote from was on her return, having passed her farthest the view of men. She is called cana, either point, the hour of midnight, which divides on account of the antiquity of her worship, her course in the middle.

or because the 'vestal virgins were clad in 739. Sævus Oriens : the cruel morning (the while robes. approaching sun) had breathed on me with 748. Constet : in the sense of sedet. his panting steeds. The morning is here 750. Transcribun'. This word was ap called sævus, because it broke of his con- plied to those whose names were enrolled versation, and forced him to retire. It was in order to be transported to some new coa prevailing opinion that ghosts and appa- lony; and those thus enrolled were called

nus.

Deponunt, animos nil magnæ laudis egentes.
Ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt
Robora navigiis : aptant reinosque rudentesque :
Exigui numero, sed bello vivida virtus.

754. Exigui in numeIntereà Æneas urbem designat aratro,

755 ro, sed eorum virtus erat

vivida bello. Sortiturque domos : hoc, Ilium, et hæc loca, Trojam Esse jubet; gaudet regno Trojanus Acestes,

757. Jubet hoc spa Indicitque forum, et patribus dat jura vocatis.

tium esse Ilium, et hæc Turn vicina astris Erycino in vertice sedes

loca esse Trojam.
Fundatur Veneri Idaliæ : tumuloque sacerdos 760
Et lucus latè sacer additur Anchisæo.
Jamque dies epulata novem gens omnis, et aris
Factus honos ; placidi straverunt æquora venti:
Creber et aspirans rursus vocat Auster in altum.
Exoritur procurva ingens per litora fletus :

765
Complexi inter se noctemque diemque morantur.
Ipsæ jam matres ; ipsi, quibus aspera quondam

767. Jam matres ip. Visa maris facies, et non tolerabile numen,

sæ; et ipsi homines, quiIre volunt, omnemque fugæ perferre laborem.

bus quondam facies Quos bonus Æneas dictis solatur amicis,

770 Et consanguineo lachrymans commendat Acestæ.

Krew

NOTES. transcripti; hence the word came to signify prus. This whole island was sacred to Veto transfer, designate, or appoint.

Sedes : in the sense of templum. 751. Deponunt : they leave-set apart. 761. Lucus additur. A priest and grove, Egentes : in the sense of cupidos.

sacred far around, is added to the tomb of 755. Designat urbem. This refers to a Anchises. It appears hence that he was custom of the Romans, who, when they were buried on Mount Eryr. Some say that he about to build a city, first marked out the arrived in Italy along with his son: others boundary of it by drawing a furrow with a that he died before he arrived in Sicily. plough, which they lifted over those spaces 762. Gens: in the sunse of populus. The where they intended to have the gates. verb fuerat is to be connected with epulata. Hence porta (from porto, to carry) came to Honos factus : in the sense of sacrificium signify a gate.

factum erat. All his people had kept the 756. Hoc, Ilium: history mentions no city anniversary festival of his father for nine in Sicily by the name of llium. Æneas may days, and performed the usual offerings, have called it so at first, but agreed that when the weather became favorable; and Acestes shoula change its name afterward. having repaired the damages occasioned by Or Ilium inay be the tower of the city Aces- the fire, they make ready for their departta or Segesta, and here taken for the whole ure. Here a most interesting scene ensued. city by synec. as Pergamus, the tower or A day and a night they pass in embracing citadel of Troy, is often put for the city it each other before their final separation. self. This is the opinion of Ruæus. Strabo Those who before were weary of the voymentions two rivers near the city Segesta, age, now summon up courage, and are willby the names of Xanthus and Simożs, and ing again to encounter the danger of the sea. that they were so called by Æneas.

The interesting scene brought tears from the 758. Indicit forum: he appoints courts of hero's eyes. justice, and gives laws to his assembled 768. Numen. This is the usual reading. senators. The Roman senators were called The sense is, that the divinity, or divine Patres, either on account of their age, or to power, of the sea, seemed to them insupportaremind them that they were the fathers of blemore than they could endure after all the people.

their fatigues. But Heyne, upon the au759. Erycino: an adj. from Eryx, a moun- thority of Heinsius, reads nomen. The sense tain in Sicily, in height next to Ætna; from in this case will be: and the name of sea Eryx, king of that island, who was slain hy seemed insupportable to them. They could Hercules. See 411, supra. Æneas built a not bear to hear its name mentioned. Notemple to his mother Venus on the top of men maris, says he, auditu, et dictu intolerathis mountain. Some say it was founded bile visum. He observes of numen: Exby Eryx, and only decorated by Æneas. plicationem commodan non habet. The readVenus is called Idalian, from Idalium or Idu er will judge for himself. lia, a town and grove on the island of Cy 771. Consanguineo. Acestes was in truth

« PreviousContinue »