« PreviousContinue »
56. Et nos delati huc instramus
59. Poscamus ventos 60 ab eo, atque ut velit me,
urbe positâ, quotannis ferre hæc sacra in templis dicatis sibi
62. In singulas naves
67. Et qui incedit audax viribus
Adsumus; et portus delati intramus amicos.
Sic fatus, velat maternâ tempora myrto :
75 75. Ille ibat medias è
concilio cum multis millibus ad
60. Posità urbe: a city being built-that may profane the sacred ceremonies: or, le is, after they had founded a city and erected us have the concurrence of your prayers to temples in it dedicated to him.
render the gods favorable to us: or, lastly, 61. Acestes generatus. Acestes sprung aid us by your applause and joyful acclamafrom Troy, gives, &c. Bina capita boum : tions. simply, lwo oxen.
72. Velat tempora. The poet here alludes 62. Adhibete Penates, &c. Servius is of to a practice among the Romans, of persons opinion that the poet here alludes to the of every age and condition, who appeared Roman custom called Lectisternia, or sacred at these solemn games, to wear a garland banquets, prepared at the solemn games for upon their heads. The myrtle was sacred the gods, whose images were placed on to Venus; hence the propriety of the expres
ruches, and set down at the most honorable sion, materna myrto. part of the table, as principal guests.
73. Maturus ævi : a Grecism. In the sense 64. Si: in the sense of cum.
of provectus ætate, vel annis. 66. Ponam: in the sense of instituam. 77. Hic duo ritè: here in due form offer Æneas here institutes four kinds of games ing, he pours on the ground, &c. Carchesia : or sports—a rowing match-a foot race-a large bowls without handles : plu. of carcheshooting match, and a gauntlet fight; and sium. Libans: pouring out-offering. Bacproposes suitable rewards for the victors in cho: for vino. Mero: pure—unmixed. each.
80. Iterum salvete : Ye ashes revisited in 67. Valet : in the sense of præstat. Ince- vain, and soul and shade of my father, again dit : in the sense of est.
hail.-Cineres recepti nequicquam. By these 69. Fidit : in the sense of audet.
words Servius understands Anchises himself, 70. Præmia meritæ palmæ : rewards of whom Æneas rescued from the flames of meritorious virtory-or rewards worthy of Troy in vain; since he lost him before nis victory. Palmæ : in the sense of victorice : arrival in Italy. But the sense given above by miton.
is easier. Æneas lost his father a year be71. Favete omnes ore : favete ore, vel favete fore on his way to Italy ; but, meeting with linguis, was the phrase made use of by the a storm, he was obliged to go to Africa. public criers before the celebration of solemn Now on his return he visits his tomb, and in games or sacrifices. The inport seems to a manner receives him again, but in vain; be: Favor us with your religious attention since it was not permitted that he should -pronounce no words of bad omen that take him with him to Italy. Animæque um
82. Non licuit mihi Nequicquam cineres, animæque umbræque paterna. tecum quærere Italos Non licuit fines Italus, fataliaque arva, fines
Nec tecum Ausonium, quicunque est, quærere Tybrim. 85. Cùm ingens lu- Dixerat hæc : adytis cùm lubricus anguis ab imis bricus anguis traxit septem gyros
Septem ingens gyros, septena volumina traxit, 85 87. Cui terga cærulcæ Amplexus placidè tumulum, lapsusque per aras: notæ incendebant, et cu- Cæruleæ cui terga notæ, maculosus et auro jus squamam fulgor
Squamam incendebat fulgor: ceu nubibus arcus
Expectata dies aderat, nonamque serenâ
bræque. Some consider these as genitives Genii appointed, some the protectors of connected with and governed by cineres. countries and cities, and others the guarServius explains it upon the principles of dians of particular persons, who never left Plato and Aristotle; who gave to man a them even after death. fourfold soul—the intellectual, the sensual, 98. Vocabat. Æneas here not merely the vital, and the vegetative. To each of called upon his ghost to partake of the rethese they assigned a shade or ghost. It is past he had prepared, but invoked him as a most probable the poet here, as elsewhere, god to be propitious to him, thereby deifyuses the plural for the singular, in order to aggrandize his subject: that is, animæ for
99. Manes remissos Acheronte : 'the shade anima, and umbræ for umbra, in the voc.
or ghost sent back from the dead to parlake sing. This is the opinion of Ruæus and of the banquet. Acheron: a fabulous river Heyne.
of hell—often put for hell itself: or the place 84. Adytis. The tomb of Anchises here of the dead, as here. is spoken of as a temple—a shrine. 87. Cri: in the sense of cujus. Terga :
100. Quæ copia est cuique: in the sense of
secundùm copiam quæ est unicuique. acc: plu. governed by incendebant, or some other verb of like import, understood.
101. Onerant: some copies have onerant88. Fulgor maculosus: a brightness varie- que. Heinsius, Pierius, and Heyne omit the gated with gold-with a golden hue. In- que. cendebat : inade or rendered resplendent. 103. Viscere: by this we are to understand
91. Serpens: a part. of the verb serpo, the meat in general. agreeing with ille in the preceding line. 105. Equi Phaëthontis: the horses of the
92. Libavit dapes: tasted the banquet, ' sun brought the ninth, &c. Phaton, was the and again, &c. The dupes was the offer son of Phæbus and Clymene. He obtained ing to the shade of Anchises, spoken of 54, from his father the management of his chasupra,
riot for one day; but unable to govern the 93. Depusta: fed upon-just tasted. fiery stecds, he was precipitated into the Po. 94. Instaurat : in the sense of renovat. See Oyid. Met. 2. Here put for the Sun Honores : in the sense of sacrificia.
hiniself. The poets represented the sun as 95. Incertus-ne: uncertain whether. he drawn in a chariot by four horses, whose should consider hiin (the serpent) to be, &c. nanes were Pyrażs, Eoüs, Æthon, and Phle"he ancients had a notion that there were gon, all of Greek origin.
ÆNEIS. LIB. V.
323 Famaque finitimos et clari nomen Acestæ
108. Pars visuri Excierat: læto complêrant litora cætu,
Æneadas, et pars parati Visuri Æneadas, pars et certare parati.
111. Pretium destinaMunera principio ante oculos, circoque locantur
tum victoribus In medio, sacri tripodes, viridesque coronæ, 110 113. Tuba canit è meEt palmæ, pretium victoribus ; armaque, et ostro dió aggere ludos com
missos esse. Perfusæ vestes, argenti aurique talenta :
115. Quatuor carinæ Et tuba commissos medio canit aggere ludos.
delectæ ex omni classe, Prima pares ineunt gravibus certamina remis
pares gravibus remis Quatuor, ex omni delectæ classe, carinæ.
117. A quo noinine Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin,
oritur genus Mox Italus Mnestheus, genus à quo nomine Memmî :
118. Gyas agit ingen
tem. Chimæram ex inIngentemque Gyas ingenti mole Chimæram,
genti inole Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
121. Sergestusque, à Impellunt : terno consurgunt ordine remi.
120 quo Sergia domus tenet Sergestusque, domus tenet à quo Sergia nomen, nomen, invehitur mag
na Centauro; Cloan. Centauro invehitur magnâ; Scyllâque Cloanthus
thusque invehitur cæruCæruleà, genus unde tibi, Romane Cluenti..
leâ Scylla ; unde genus Fist procul in pelago saxum, spumantia contra Litora ; quod tumidis submersum tunditur olim 125 127. Silet in tranquillo Fluctibus, hyberni condunt ubi sidera Cori :
cælo, attolliturque ex im
unda, tanquam Tranquillo silet, immotâque attollitur unda
campus Campus, et apricis statio gratissima mergis.
129. Hic pater Æneas Hìc viridem Æneas frondenti ex ilice metam
constituit viridem Constituit, signum nautis, pater : unde reverti 130 tam ex frondenti ilice, Scirent, et longos ubi circumflectere cursus.
tanquam signum nautis:
108. Æneadas : in the sense of Trojanos. not necessary that he should conform ex
110. Sacri tripodes. The tripod was pro- actly to chronological fact. The galley, it perly a kind of three-footed stool or table, is well known, was no: 'invented till long on which were placed the sacred bowls and after, and was of various sizes. Soine had other vessels for the libation. It is called two, some three, and others four banks, or sacred on account of its various uses in the rows of rowers : and, accordingly, they were ceremonirs of religion. We learn from Ho- called Biremis, Triremis, quadriremis, &c. mer that the Greeks used to make presents Their banks of rowers were raised, slopingly of tripods to their heroes and great mcn. one above another, so that those of the
111. Palmæ. The palın was the ordina- second bench rested their feet where those ay prize of every conqueror at the games. of the first were seated, &c. Remi consurPlutarch gives this reason for it; because gunt lerno ordine. By this we are to underthe palın is a fit emblem of fortitude, as it stand that the oars rose together, and, as it is not crushed, nor borne down by any were, kept time throughout the three rows. weight; but still maintains its growth, Ruæus makes a distinction between versus and rises superior to opposition. Per- and ordo. The first, according to him, sigfuso dyed, or colored. Talenta : one talent nifies the series of oars reckoned horizontally of each.
from stem to stern. The ordines he makes 116. Agit: in the sense of regit vel gil- to be the same oars reckoned vertically, or bernat. Acri remige: with a valiant band as they rose obliquely above one another. of rowers.
121. Domus: properly the house, by ine117. A quo nomine : from whose name is ton. the family-race. the family of Memmius. In order to recom- 123. Genus : race-family. mend hiinself to the noble families at Rome, 125. Olim: continually-usually. Virgil derives their origin from Trojans of 126. Condunt: cover over-hide them in distinction. Genus : in the sense of familia. clouds.
118. Opus urbis : in the sense of instar 127. Tranquillo: In calm weather this urbis.
rock was visible; but in storins it was cover119. Triplici versu: with a triple row of ed with waves, and resounded with the dash
What Virgil says of the nature of ing of the waters. It rose above the sur these boats, is in anticipation; but it was face like a plain.
132. Ipsi ductores Tum loca sorte legunt : ipsique in puppibus auro longè effulgent in' pup- Ductores longè effulgent ostroque decori : pibus, decori auro
Cætera populeâ velatur fronde juventus, troque.
135. Perfusa quoad Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit. $. 135 nudatos humeros oleo Considunt transtris, intentaque brachia remis : nitescit.
Intenti expectant signum : exultantia que haurit
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
adductis spumant freta versa lacertis. Infindunt pariter sulcos : totumque dehiscit Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor.
Non tam præcipites bijugo certamine campum 145. Currus non tam Corripuere, ruuntque effusi carcere, currus :
145 præcipites corripuere Nec sic immissis aurigæ undar-ia lora campum
Concussere jugis, pronique in verbera pendent.
150 151. Gyas effugit ante alios: primusque elabi
Effugit ante alios, primusque elabitur undis tur undis inter turbam Turbam inter fremitumque Gyas: quem deinde Cloanthus fremitumque.
Consequitur, melior remis ; sed pondere pinus
134. Populea fronde. Servius observos, medals explain the matter ; on some of the reason of their wearing garlands of the which there is plainly seen a rostrum, or beak poplar trce, was, that they were celebrating of a ship with three teeth. Tridens, of tres funeral games. Hercules, it is said, brought and dens. that tree from the infernal regions.
144. Præcipites : in the sense of celeres. 136. Brachia intenta remis: their arms Certamine : the chariot race. Bijugo signiare stretched to the oars. Rnæus has no fies or implies that two horses were yoked stop after remis, but connects it with the or harnessed in the chariot. Macrobius obfollowing words. This, however, is not so serves that Virgil here excels Homer. In. easy : and, beside, it takes from the so- deed nothing can be more finely imagined, lemnity of the description. The verb sunt or represented inore to the life.
Carcer : is understood.
the mark, or starting place; meta, the goal 138. Pulsans pavor: throbbing fear, and or turning place. Currus, by meton. for an eager desire of praise, draws their beat- equi.
This is very expressive. It 146. Nec auriga sic: nor have the charaises such palpitations in their breasts, as rioteers so shook, &c. Jugis : the yoke, if it would draw their hearts out of their by meton, put for the horses harnessed in it. bodies. Pulsans is a very proper epithet to Immissis jugis : the horses flying with loos. pavor, beating-palpitating.
ened reins--at full speed. 139. Finibus. Finis, here, means the line, 148. Studiis : in the sense of acclamaplace, or bound, from which they start—the tionibus. mark. Sonitum : the signal. 141. Lacertis adductis.
149. Litora inclusa, &c. Ruæus observes
Dr. Trapp observes, by this we are to understand the
that this is, by a figure called commutatio,
for volutant inclusam vocem. Or perhaps motions of the rowers, when, in pulling at the oar, they draw the arms close to the
inclusa may be taken here in the sense of body. This they do, especially when they row with all their strength.
151. Primus. Davidson has primis, agree142. Infindunt pariter sulcos : 'they cleave ing with undis. He glides away on the furrows in the sea at the same time they nearest waves.
Primus is however the start all at once.
easier, and conveys the same idea. It is 143. Æquor convulsum: the whole sur- the reading of Ruæus and others. Resulface of the sea convulsed, &c. Some edi. tant : echo it back. tions have stridentibus, But this violates 153. Pinus: the timber of the s'ne tree, the measure of the verse; the first syllable put by meton. for the ship or galley made of siridentibus being always long. Ancient of it.
Tarda tenet. Post hos, æquo discrimine, Pristis
Jamque propinquabant scopulo, metamque tenebant;
163. Et sine ut palAltum alii teneant. Dixit : sed cæca Menetes
mula stringat lævas Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. 165 Quò diversus abis ? iterum, Pete saxa, Menæte, Cum clamore Gyas revocabat : et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem. Ille inter navemque Gyæ scopulosque sonantes Radit iter lævum interior, subitusque priorem 170 Præterit; et metis tenet æquora tuta relictis. Tum verò exarsit juveni dolor ossibus ingens, Nec lachrymis caruere genæe : segnemque Meneten, Oblitus decorisque sui sociúmque salutis,
174. Oblitusque sui In mare præcipitem puppi deturbat ab altâ. 175 decoris, salutisque soIpse gubernaclo rector subit, ipse magister :
ciûmn, deturbat segnem Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
Meneten, præcipitem At gravis ut fundo vix tandem redditus imo est
178. At ut Menetes Jam senior, madidâque fluens in veste, Menetes, Summa petit scopuli, siccâque in rupe resedit. 180
senior et gravis undis
jam tandem vix reddi. Illum et labentem Teucri, et risere natantem :
tus imo fundo; Et salsos rident revomentem pectore fluctus.
fluensque in madida ) Hic læta extremis spes est accensa duobus,
veste, petit summa sco
puli, reseditque Sergesto Mnestheoque, Gyam superare morantem. Sergestus capit antè locum, scopuloque propinquat: 185
و فکر می کنم و
154. Discrimine: in the sense of intervallo. cut along the left way (iter lævum) and sudSuperare : in the sense of occupare, vel ob- denly passed Gyas, who just before had been tinere.
ahead of him; præterit Gyam modò priorem. 156. Habet. This is the reading of Hein- Both in the naval and chariot race the great sius, Heyne, Davidson, and others. Ruæus art lay in turning as near the goal as possihas abil.
ble. For the nearer they kept to it, the 157. Junctis frontibus. They moved on shorter circumference they had to make, and together head and head. Neither one gain- the less distance to run. This was a great ing of the other. It is of the same import advantage to be gained, but it was attended with aquatis rostris.
with danger. Subitus. Some copies have 158. Salsa vada: the briny sea.
subitò. The sense is the same with either.. 160. Princeps : in the sense of primus. Heyne has subitò, on the authority of BurGurgite : in the sense of mari.
mannus; but observes that the other is the 161. Rectorem: the helmsman-steersman. more poetical.
162. Mihi. Rurus conjectures that mihi 172. Juveni: the dat. in the sense of the gen. here is merely expletive, as in many other 174. Decoris : in the sense of dignitatis. places. Ama litus : keep close to or hug the 176. Rector ipse. Gyas hitherto had only rock.
acted as pilot. He now discharges the of166. Diversus: contrary-a different way. . fice both of pilot and helmsman.
170. Ille radit interior, &c. In the races 177. Litora : to the rock or goal. it was customary to keep the meta, or goal, 178. Redditus est: issued or rose from, on the left hand. This will serve to explain with difficulty. the present case. Cloanthus on the inside 183. Accensa est: was kindled-arose. (interior) and nearer the meta than Gyas, 184. Superare: in the sense of præterire.