« PreviousContinue »
Miscerive probet populos, aut fædera jungi.
regnum Italiæ ad LibyTu conjux : tibi fas animum tentare precando. Perge ; sequar. Tum sic excepit regia Juno: 114
113. Tu es ejus eonMecum erit iste labor : nunc quâ ratione, quod instat,
jux; fas est tibi tentare
115. Nunc, adverte tu, Confieri possit, paucis, adverte, docebo.
docebo paucis verbis, qua Venatum Æneas, unàque miserrima Dido,
ratione, id, quod instat, In nemus ire paraut, ubi primos crastinus ortus possit confieri. Extulerit 'Titan, radiisque retexerit orbem..r His ego nigrantem commixtâ grandine nimbum, 120 Dum trepidant alæ, saltusque indagine cingunt,
121. Dum alæ trepiDesuper infundam, et tonitru cælum omne ciebo. dant, cinguntque saltus Diffugient comites, et nocte tegentur opaca.
indagine, ego desuper
infundam his nigrantem Speluncam Dido dux et Trojanus eandem
nimbum, grandine corsDevenient. Adero, et, tua si mihi certa voluntas, 125 mixta, et ciebo omne Connubio jungam stabili, propriarnque dicabo.
cælum tonitru, Hic Hymenaeus erit. Non adversata, petenti
125. Si tua voluntas
sit certa mihi Annuit, atque dolis risit Cytherea repertis.
128. Cytherea non adOceanum intereà surgens Aurora reliquit.
versata annuit ei petentio It portis, jubare exorto, delecta juventus
130 atque risit.dolis repertis. Retia rara, plagæ, lato venabula ferro, Massylique ruunt equites, et odora canum vis. Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Penorum expectant : ostroque insignis et auro Stat sonipes, ac fræna ferox spumantia mandit. 135 Tandem progreditur, magnâ stipante caterva,
114. Excepit: replied-answered.
127. Hic Hymenæus erit: this shall be a 117. Venatum : a sup. in um, of the verb marriage. Some take the meaning to be renor, put after the verb ire. Dido is here that Hymen should be present. But this called miserrima, most unhappy, on account would be unnecessary, since the nuptials of the issue of her love.
were to be performed by Juno, without the 119. Titan : in the sense of Sol. See Ecl. assistance of any other. See Geor. iii. 60. iv. 6. and Geor. iii. 48. Radiisque : and Cytherea, a name of Venus. See Æn. i. shall have disclosed the world by his beams. 229. The poets pretended that light sunk into 130. Jubare: in the sense of luce vel diluthe ocean every night, and was every morn culo. ing brought from hence by the returning 131. Retia rara: the wide nets, the toils,
Hence the propriety of the verb extu- the spears of broad point, and the Massilian lerit.
horsemen, &c. rush forth. 121. Dum alæ. By ała, Servius under 132. Odora vis canum. Vis is here used stands the horsemen, or riding hunters, who in the sense of copia, or multitudo. And are termed alc, wings, because they covered odora, in the sense of odororum, by antiptosis: the foot as the cavalry of an army. Or alæ a multitude of strong scented dogs. Masmay signify the horsemen in general spread syli. They were a people of Africa, placed over the ground, like stretched out wings. by Virgil to the westward of Carthage. Lite Trepidant very strongly expresses the hurry tle is known concerning them. and bustle of a company of horsemen, flying 133. Primi: in the sense of primores. and scampering over the ground in quest of 135. Stat sonipes insignis : her horse their prey. Indagine. By this some under stands ready, richly decked in purple and stand the arranging of the hounds, and the gold. Stal : in the sense of adest. To take placing of them in proper places for taking it literally would ill agree with the fine the game: but Ruæus, and most commen- image of the courser here given ; ferox mantators, take it for the nets and toils in which dit spumantia fræna. Insignis: in the sense the game was taken. For alæ, Ruæus has of ornatus. equites.
137. Circumdata Sidoniam: covered with 126. Jungam: I will join them in firm a Tyrian cloak. The chlamys was both a wedlock, and will consecrate her to be his military and hunting dress. It was a loose own. I will give her over to be his peculiar upper garment, which covered the breastproperty.
plate, and folded about the left arm to de
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo:
Aurea purpuream subnectit fibula vestem
140 Incedunt: ipse ante alios pulcherrimus omnes 142. Æneas ipse pul- Intert se socium Æneas, atque agmina jungit: cherrimus ante
Qualis, ubi hybernam Lyciam Xanthique fluenta alios infcrt se sociuin. 143. Talis, qualis est
Deserit, ac Delum maternam invisit Apollo, Apollo, ubi deserit hy. Instauratque choros, mixtique altaria circum 145 bernain Lyciam, fiuen- Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agathyrsi : taque Xanthi, ac invisit Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem maternam Delum
Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro : 148. Implicat cum
Tela sonant humeris. Haud illo segnior ibat
150 151. Postquam ven- Postquam altos ventum in montes, atque invia lustra, tum est in altos montes, Ecce feræ saxi dejectæ vertice capræ atque invia lustra ; ecce Decurrêre jugis : aliâ de parle patentes feræ capræ dejectæ vertice saxi decurrêre jugis
Transmittunt cursu campos, atque agmina cervi 153. De aliâ parte Pulverulenta fugâ glomerant, montesque relinquunt. cervi transmittunt At puer Ascanius mediis in vallibus acri
156 Gaudet equo: jamque hos cursu, jam præterit illos :
Spumantemque dari pecora inter inertia votis 159. Optatque votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. spumantem aprum dari
160 sibi inter inertia pecora Incipit : insequitur commixtâ grandine nimbus.
Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus,
165 Deveniunt: prima et Tellus et pronuba Juno
fend them from the wild beasts. The con- here mentioned seemed to be selected for struction is a Grecism.
Apollo's retinue, on account of their skill in 143. Qualis. The poet (Æn. i. 498.) com- archery. pared Dido to Diana: here he compares 148. Premit: binds up. Fingens : ad. Æneas to Apollo, her brother. It was a justing it. Molli fronde : with a soft wreath common opinion that, at certain times of the of leaves. Ruæus says, tenera coronâ. year, the gods changed the place of their Auro: in the sense of aurea vitta. residence. Servius says, it was believed 149. Haud segnior: he moved not less that Apollo gave out oracles at Palara, a city graceful than he-than Apollo himself. of Lycia, a country of Asia Minor, during 150. Ore: in the sense of vultu. the six months of the winter; and at Delos, 152. Dejectæ : dislodged-routed. Jugis • the remaining six months of the year. Hence the sides of the rocks, or mountains. he was called both Patareus and Delius. 154. Transmittunt : in the sense of pose Fluenta : in the sense of fluvium.
currunt. 144. Malernam Delum. See Æn. iii. 75. 155. Glomerant fugâ : in their flight, they
146. Cretesque : the Cretans, Dryopes, crowd together the dusty herds, &c. Ruæus and painted Agathyrsi, mingled together, er- says, colligunt se in greges pulverulentos. press their joy (fremunt) around the altars. 159. Optat votis : he wishes with vowsWhen Apollo came, or was thought to come he greatly wishes, that a foaming boar, &c. to Delos, the several people that came to 163. Dardanius nepos Veneris : the Troconsult his oracle, celebrated his arrival jan grandson of Venus-Ascanius. Tecta : with hymns and dances. Dryopes. These tectum signifies any covered place. Here were a people who dwelt at the foot of shelters, or retreat from the storm. mount Parnassus. Agathyrsi. These were 166. Tellus et pronuba. Pronuba, a title a people of Scythia, who used to paint their of Juno, from her being the goddess of bodies with various colors. The nations marriage : compounded of pro and nubo.
Dant signum : fulsere ignes, et conscius æther
167. Conscius connuConnubüs ; summoque ululârunt vertice Nymphæ. Ille dies primus lethi, primusque malorum
169. Ille dies primus Causa fuit: neque enim specie famâve movetur,
170 fuit causa lethi Didoni, Nec jam furtivum Dido meditatur amorem :
primusque fuit causa
malorum Conjugium vocat: hoc prætexit nomine culpam.
Extemplò Libyæ magnas it Fama per urbes : Fama, malum, quo non aliud velocius ullum : Mobilitate viget, viresque acquirit eundo :
175 Parva metu primò: mox sese attollit in auras,
178. Parens terra irIngrediturque solo, et caput inter nubila condit.
ritata irâ Deorum proIllam Terra parens, irâ irritata Deorum,
genuit illain, ut homines Extremam, ut perhibent, Ceo Enceladoque sororem perhibent, extremam soProgenuit, pedibus celerem et pernicibus alis : 180 rorem Ceo EnceladoMonstrum horrendum, ingens : cui quot sunt corpore
que, celerem pedibus, et
pernicibus alis Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu ! [plumæ,
181. Monstrum horTot linguæ, totidem ora sonant, tot subrigit aures. renduin, ingens; cui sunt Nocte volat cæli medio terræque per umbram
tot vigiles oculi subter, Stridens, nec dulci declinat lumina somno.
185 mirabile dictu! tot lin
guæ, totidem ora sonant, Luce sedet custos, aut summi culmine tecti,
subrigit tot aures, quot Turribus aut altis, et magnas territat urbes ·
sunt plumæ in corpore. Tam ficti pravique tenax, quàm nuntia veri.
191. Canebat Æneam Hæc tum multiplici populos sermone replebat
venisse, cretum à TrojaGaudens, et pariter facta atque infecta canebat: 190 no sanguine, cui viro
pulchra Dido dignetur Venisse Æneam, Trojano à sanguine cretum,
jungere se: nunc luxu Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido :
fovere inter se hyemem, Nunc hyemem inter se luxu, quàm longa, fovere, quàm longa est,
Its primitive meaning is bride-maid. Some escaped censure. Malum : in the sense of rank Tellus among the Divinities that pre- pestis vel monstrum. sided over marriage. She gave signs of 179. Cæo Enceladoque. These were two disapprobation by an earthquake, or some Giants, who took the lead in the war motion of the earth. Servius says, there against the gods. They were the sons of was no omen more inauspicious to nuptials Titan and Tellus. Their object in the war than this. Juno also gave her sign against was to restore their father Titan to the the match, by rain and storms of hail. throne, from which Jupiter had driven him. Flashes of lightning supplied the place of They attempted to attack Heaven, by putthe nuptial torch; and the only song was ting mount Ossa upon Pelron ; but in the the howling of the mountain nymphs. attempt they were chastised by Jupiter, in These were all sad presages of the future. an exemplary manner.
At this vengeance 169. Ille dies primus fuit causa : that day, (ira) of the gods, Tellus was irritated; and the first in an especial inanner,) was the by way of revenge, produced fame, their cause of death to Dido; and the beginning youngest sister, swift on tho foot, and on (primus) of her woes.
the niinble wing. 170. Specie fama-ve. By the species we 184. Medio : in the middle of heaven and are to understand the appearance and de- earth-between heaven and earth. Umformity of the action, as it passed in review bram: in the sense of tenebras. before her own mind; and by fama, the 186. Luce : in the sense of die. Custos : scandal and infamy of it, in the eyes of the world.
138. Tam tenar : as tenacious of false172. Prætexit : palliates or covers.
Cule hood and wickedness, as a messenger of pam : in the sense of crimen.
truth. 174. Fama malum quo: Fame, a fiend, 189. Sermone : in the sense of rumore. than which there is not another more swift, 190. Canebat : she equally proclaimed &c. In this account of fame, the Poet imic facts and fictions. tates Homer's description of discord. A ju 193. Nunc fovere luxu: that now in luxdicious critic is of opinion that this descrip- ury they caress one another during the tion of fame is one of the greatest orna winter, as long as it may be. Hyemem ments of the Æneid. It has not, however, quàm longa : in the sense of longam hr
Regnorum immemores, turpique cupidine captos.
Hæc passim Dea fæda virûm diffundit in ora. 130 Protinùs ad regem cursus detorquet larbam ;
Incenditque animum dictis, atque aggerat iras. 198. Hic satus Am- Hic Ammone satus, raptà Garamantide Nymphâ, mone, Nyınphâ Gara- Templa Jovi centum latis immania regnis, mantide raptâ, posuit Centum aras posuit ; vigilemque sacraverat ignem, 200 Jovi centum immania templa in latis regnis,
Excubias Divûm æternas, pecudumque cruore posuit centum aras; sa- Pingue solum, et variis florentia limina sertis. craveratque
Isque amens animi, et rumore accensus amaro, 203. Isque amens ani- Dicitur ante aras, media inter numina Divûm, mi, et accensus amaro M-:Ita Jovem manibus supplex orâsse supinis : 205 rumore, dicitur supplex orâsse Jovem multa su- Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis pinis manibus, stans ante Gens epulata toris Lenæum libat' honorem, aras, inter media numina Aspicis hæc? an te, genitor, cùm fulmina torques, Divûm.
Nequicquam horremus ? cæcique in nubibus ignes
Fæmina, quæ nostris errans in finibus urbem 212. Cui dedimus litus Exiguam pretio posuit, cui litus arandum,
Cuique loci leges dedimus, connubia nostra
mem. Ruæus says, traducere hyemem internation, feasting on painted couches, &c. se luxu.
The Maurusii, vel Mauri, were inhabitants 194. Cupidine: by cupido, Servius in- of Mauritania, an extensive country in Afforms us that the ancients understood an rica, bounded on the west by the Atlantic ungovernable and irregular passion of love ocean,' on the north by the Mediterranean -lust. Captos : enslaved.
sea, and on the east by Numidia and Car198. Hic Ammone satus : this man, sprung thage. It seems this news reached Iarbas, from Ammon, had built to Jove, &c. Jupiter while he and his people were feasting upon Ammon had a celebrated temple and oracle the remains of the victims which had been in Libya, on a spot of ground watered by a offered to Ammon. At such banquets, it was fountain, and enclosed by a pleasant grove. usual to pour forth wine by way of libation "This temple is said to have been built by to the gods—an offering of wine. Bacchus, or Hercules. This Ammon some 207. Lenæum honorem: simply, winewill have to be the same with Ham, the son the liquor of Bacchus. Lenæus, a name of of Noah. Sir Isaac Newton thinks him to Bacchus, used as an adj. derived from a have been the father of Sesostris, and cotem Greek word, signifying a wine-press. Epuporary with Solomon, king of Israel. Iar- lata : feasting, or having feasted. bus was the son of this Jupiter Ammon, by 209. Cæci: undirected-fortuitous. Igthe nymph Garamantis. Aggerat : in the nes: lightnings. Inania murmura : vain, or sense of auget.
empty sounds. 200. Vigilem ignem. Plutarch informs 212. Posuit : in the sense of condidit. us that in this temple there was a lamp con- Litus arandum : the shore to be ploughcd. tinually burning. This was also a custom The province or territory of Carthage is common to many nations. Posuit : in the here called litus, because it lay along the sense of ædificavit.
sea coast-a tract of country to cultivate. 201. Excubias æternas Divûm: a perpe- Pretio.' This alludes to the price paid, or tual watch of the gods--sacred to the ser- stipulated to be paid, for her territory, or vice of the gods. Solum : a tract of ground tract of country. See the following note. enriched by the blood of victims.
213. Cuique dedimus : and on whom we 202. Limina florentia : an entrance (into imposed the laws of the place. We are told the temples) adorned with various garlands. that Dido engaged to pay the Africans an Amens animi : distracted in mind; of à, pri- annual tribute for the tract of country which vitivum, and mens.
she purchased for her culony. This, how204. Numina : the shrines or statues, ever, the Carthaginians afterwards refused which represented the gods. Supinis. Ru- to do, and was the cause of the first war in æus says, elatis : properly, with the palm which they were engaged. Excepting this apwards.
tribute, Carthage, from the first, was an in206. Qui nunc : to whom the Moorish dependent sovereignty.
Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,
215 Mæoniâ mentum mitrâ crinemque madentem Subnexus, rapto potitur : nos munera templis
217. Subnexus quoad Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem. mentum madentemque
crinem Mæonia mitra, Talibus orantem dictis, arasque tenentem
potitur rapto Audiit omnipotens : oculosque ad menia torsit 220
220. Omnipotens auRegia, et oblitos famæ melioris amantes.
diit eum orantem in taTunc sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat: Jibus dictis, tenentemVade, age, nate, voca Zephyros, et labere pennis : que aras, torsitque ejus
oculos ad regia menia, Dardaniumque ducern, Tyriâ Carthagine qui nunc
et ad amantes oblitos Expectat, fatisque datas non respicit urbes,
225 melioris famæ. Alloquere, et celeres defer mea dicta per auras.
226. Alloquereque Non illum nobis genitrix pulcherrima talem
Dardanium ducem, qui Promisit, Graiûmque ideò bis vindicat armis :
nunc expectat in Tyria Sed fore qui gravidam imperiis, belloque frementem
Carthagine, nonque reItaliam regeret, genus alto à sanguine Teucri 230
spicit urbes datas ei
fatis Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
227. Ejus pulcherrima Si nulla accendit tantarum gloria rerum,
genitrix non promisit
215. Et nunc ille Paris. Here Iarbas words of Iarbas, quippe, &c. are extremely calls Æneas, Paris, to denote him effemi- ironical. Ironia acerba vocabulo, quippe, innate, and a ravisher, who had carried off a est, says he. Both Ruæus and Heyne take princess whom he considered his own. In quippe in the sense of scilicet. But quippe allusion to this, he says, potitur rapto : he may be taken perhaps in the sense of dum: possesses the ravished prize. Semiviro co while we are presenting offerings unto thee, mitatu: with his effeminate train. This is &c. Æneas is enjoying the ravished prize. said in allusion to the Phrygians, who were great worshippers of the goddess Cybele, It was a custom in the more solemn acts of
219. Tenentem aras : holding the altars. whose priests were eunuchs.
216. Mæoniâ mitrâ : a Mæonian, or Ly. religion, to embrace the altars. It was esdian mitre. This was
a kind of bonnet pecially so for suppliants. worn by the Lydian and Phrygian women.
221. Amantes : lovers-Æneas and Dido. It was a part of dress unbecoming in men, 223. Pennis : in the sense of alis. Mer more especially when it had the fillets or cury was represented as having winged strings with which it was tied under the shoes, on which he was borne through the chin. Iarbas mentions it as a mark of in- air. They were called talaria. famy and badge of reproach. Mæonia : an
225. Expectat : in the sense of moratur. extensive country in the Lesser Asia. It is here used as an adj. Jts more modern name
228. Bis vindicat : preserved him twice,
&c. is Lydia, from Lydus, one of its kings, as
Æneas was twice saved by Venus. Strabo tells us. That part bordering upon with Diomede, when he was struck to the
from impending death : once in a contest Ionia and Caria, still retains its ancient Athenæus observes, that Homer at- ground by the stroke of a huge stone, and
would have been slain, had not Venus cast tributes the use of unguents to none of his characters in the Iliad, besides Paris. These the fight; and a second time, when under
her veil over him, and carried him off from were chiefly for the hair. The use of them was considered a mark of effeminacy. lar- her own conduct, he passed unhurt through bas therefore says of Æneas, that his hair enemies, during the sack of that city.
the flames of Troy, and the midst of his was moistened or besmeared with unguents -crinem madentem.
229. Gravidam imperiis. Ruæus says, 217. Subnexus : in the sense of subligatus. plenam regnis. Servius says, parituram
218. Quippe nos ferimus : we to be sure imperia, vel unde multi imperatores possunt bring offerings to thy temples, and cherish creari. Heyne says, quæ proferet multos pothe vain report of being thy offspring.
tentes, et latè imperantes populos. It appears Iarbas speaks by way of complaint. The to be in the sense of paritura magnum imofferings which we present unto thee are of perium, populumque latè dominunter. In no avail, and the report of thy being our
which a mighty empire is about to be esfather is vain and without foundation, or tablished, says Valpy. else thou wouldst not have suffered this evil 231. Proderet genus : should evince, or to fall upon me. Heyne observps, that the prove his descent, &c.