Page images
PDF
EPUB

Scyllam, et cœruleis canibus resonantia saxa.
Prætereà, si qua est Heleno prudentia, vati
Si qua fides, animum si veris implet Apollo;
Unum illud tibi, nate Deâ, præque omnibus unum
Prædicam, et repetens iterumque iterumque monebo.
Junonis magnæ primùm prece numen adora :
Junoni cane vota libens, dominamque potentem
Supplicibus supera donis: sic denique victor
Trinacriâ fines Italos mittêre relictâ.

Huc ubi delatus Cumæam accesseris urbem,
Divinosque lacus, et Averna sonantia sylvis,
Insanam vatem aspicies, quæ rupe sub imâ
Fata canit, foliisque notas et nomina mandat.
Quæcunque in foliis descripsit carmina virgo,
Digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit:
Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt.
Verùm eadem verso tenuis cùm cardine ventus
Impulit, et teneras turbavit janua frondes;
Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo,
Nec revocare situs, aut jungere carmina curat.
Inconsulti abeunt, sedemque odêre Sibyllæ.
Hic tibi ne qua moræ fuerint dispendia tanti,
Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum
Vela vocet, possisque sinus implere secundos;

NOTES.

432. Saxa: and the rocks resounded with sea-green dogs. This interprets that part of the fable respecting the lower part of the monster resembling dogs, or wolves. The waves, dashing against the rocks in the lower part, caused a hoarse growling noise, which resembled that of a dog, or the howling of a wolf. See Ecl. vi. 74, and En. I. 200. Virgil took this description from the Odyssey of Homer, Lib. xii.

433. Prudentia: in the sense of scientia. 436. Monebo: in the sense of inculcabo. Numen: Ruæus says, divinitatem.

438. Cane: offer vows to Juno. Ruæus says, fer, vel ferto. Dominam: in the sense of reginam.

441. Cumaam: an adj. from Cume, a city of Campania, but long since destroyed. See Ecl. iv. 4.

442. Divinos lacus. The lakes of Avernus and Lucrinus are here called divine, probably on account of their nearness to the cave of the Sibyl. The lake Avernus, (plu. Averna,) was formerly surrounded with high woods, which occasioned a very noxious atmosphere; so that it is said no bird could fly over it without being suffocated. Hence it derived its name. From the noxious quality of its waters, the poets feigned it to be the mouth of hell. See En.

vi. 126.

443. Insanam vatem: the inspired prophetess.

444. Canit: here, in the sense of expli

434. Si qua fides est 435 habenda ei vati; si Apol

lo

435. Prædicam tibi unum, unumque præ omnibus, et repetens illud iterumque iterum440 que monebo te

445

450

455

[blocks in formation]

cat, vel aperit. Mandat: in the sense of inscribit. Notas: her characters. Nomina: words—prophecies.

Varro inforins us, that the prophecies of the Sibyl were written on the leaves of the palm-tree.

445. Carmina. Carmen properly signifies a verse or song. But because the responses were delivered in poetic numbers, carmen came to signify, as here, a prophecy, or prediction. Descripsit: in the sense of inscripsit.

446. Digerit in numerum: she places in measure she arranges in poetic numbers. Seclusa: a part. of secludor: laid by themselves in her cave.

449. Janua: the door being open, hath deranged. Saxo: for antro.

451. Revocare: in the sense of restituere. 452. Inconsulti: without receiving ad vice-unadvised. Homines is understood 453. Ne qua disperdia mora: let no ex pense of delay be to you of so much value, (importance,) but that you go to the prophetess, &c.

455. Secundos sinus: prosperous sailsfull sails. Sinus is properly the middle, or belly of the sail; here put for the whole sail. The expression implies that the wind be fair for prosecuting their voyage. It would be better to read this and the preceding line as a parenthesis. Vi: in the sense of vehementer.

456. Poscasque pre- Quin adeas vatem, precibusque oracula poscas cibus ut ipsa canat ora- Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat, cula, volensque resolvat Illa tibi Italiæ populos, venturaque bella,

7

458. Illa expediet tibi Et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, populos Italiæ Expediet; cursusque dabit venerata secundos.

vocem

bit

460. Illa venerata da- Hæc sunt, quæ nostrâ liceat te voce moneri.

Vade, age, et ingentem factis fer ad æthera Trojam.
Quæ postquàm vates sic ore effatus amico est,
Dona dehinc auro gravia sectoque elephanto

Imperat ad naves ferri, stipatque carinis
Ingens argentum, Dodonæosque lebetas,
Loricam consertam hamis, auroque trilicem,

Et conum insignis galeæ, cristasque comantes,

Arma Neoptolemi: sunt et sua dona parenti.
Addit equos, additque duces;

460

465

470

Remigium supplet: socios simul instruit armis.
Intereà classem velis aptare jubebat

Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti.

478. Necesse est ut Quem Phœbi interpres multo compellat honore : præterlabare hanc prox- Conjugio Anchisa Veneris dignate superbo, imam partem Italia pe- Cura Deûm, bis Pergameis erepte ruinis,

lago 479. Illa pars Ausoniæ est procul, quam Apollo pandit tibi

Ecce tibi Ausoniæ tellus: hanc arripe velis.
Et tamen hanc pelago præterlabare necesse est.
Ausoniæ pars illa procul, quam pandit Apollo.

NOTES.

457. Canat: reveal-disclose-declare. 460. Expediet: in the sense of explicabit. 463. Postquàm: in the sense of cùm. 464. Dehinc in the sense of deinde. Gravia auro: heavy with gold and ivory. ivory is the tooth of the elephant, cut and polished.

465. Stipat stows, or crowds in his ships a great mass of silver. Carinis: properly, the keels; here taken for the ships, by synec.

466. Dodonæos lebetas: Dodonean kettles -kettles made of Dodonean brass. Dodona was a city of Epirus, whose brass was much celebrated. Here Jupiter had a very celebrated temple. The manner of delivering the oracles in this temple, we are told, was by a certain number of brass kettles suspended, so as to touch each other; and any motion communicated to any one of them, would be given to the rest. From the sounds thus emitted, the meaning of the oracle was gathered by the priests.

467. Loricam. The Lorica was a coat of armour, which covered the body down as far as the waist. It was at first made of leathern thongs, whence it derived its name. It was afterwards made of thin plates (lamina) of iron, linked together with hooks or rings. These plates were sometimes single, sometimes double, and triple. The one here mentioned was of the latter form. Hamis auroque: for aureis hamis, by hend. The meaning is, that this coat of armour

s of triple fold, or consisting of three

475

plates (trilicem) of iron, fastened (consertam) together with gold rings, or hooks.

468. Conum. Whatever has the form of the fruit of the pine may be called conus, a cone. This form is round, and diminishing to the top. Hence it is taken for that part of the helmet, which rises at the top, and supports the crest, or plume. All these accusatives are governed by the verb stipat.

469. Sua dona: there are also for my father his own gifts-gifts suitable to his dignity. Arma Neoptolemi. The coat of mail, the helmet, and the crest, had belonged to Pyrrhus; at whose death, they fell to Helenus, as his successor. Sua: in the sense of propria vel apta.

470. Duces: pilots to direct their course. 471. Remigium: in the sense of remiges. 473. Ferenti: blowing fair. Ruæus says, faventi. Interpres in the sense of vates.

475. Anchisa: O Anchises, honored with the exalted bed (embrace) of Venus, the care, &c.

476. Erepte agreeing with Anchisa. He was twice saved from the ruins of Troy : first when it was taken by Hercules, and a second time, when destroyed by the Greeks.

with your ships-direct your course to it. 477. Arripe hanc: take possession of it

Velis in the sense of navibus; so says Ruæus.

478. Præterlabare: in the sense of naviges ultrà.

479. Pandit: in the sense of ostendit

Vade, ait, ô felix nati pietate: quid ultrà

Provehor, et fando surgentes demoror Austros?
Nec minùs Andromache, digressu mæsta supremo,
Fert picturatas auri subtemine vestes,

Et Phrygiam Ascanio chlamydem; nec cedit honori :
Textilibusque onerat donis, ac talia fatur:

480

485

Accipe et hæc, manuum tibi quæ monumenta mearum
Sint, puer, et longum Andromachæ testentur amorem,
Conjugis Hectoreæ. Cape dona extrema tuorum,
O mihi sola mei super Astyanactis imago!
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;
Et nunc æquali tecum pubesceret ævo.

Hos ego digrediens lachrymis affabar obortis :
Vivite felices, quibus est fortuna peracta
Jam sua: nos alia ex aliis in fata vocamur.
Vobis parta quies; nullum maris æquor arandum;
Arva neque Ausoniæ semper cedentia retrò

NOTES.

481. Provehor: in the sense of procedo. Austros here is taken for wind in general, the species for the genus.

482. Nec minus: likewise Andromache, sad at our departure, brings garments wrought (embroidered) with a thread of gold.

Heyne conjectures these vestments were wrought with the needle; and accordingly takes subtemine auri, for a thread of gold. He also takes picturatas in the sense of picHer presents of the loom textilibus donis, are mentioned, verse 485, and are different from these.

tas.

484. Chlamydem. The Chlamys was properly a military garment, a cassock, which the general wore over his corslet. It was embroidered with needlework, of which the Phrygians were the inventors. Nec cedil honori: nor does she fall below her dignity. Nec malè respondet ejus dignitati, says Ruæus. Scaurus explains the word thus: non cedit Heleno liberalitate et munificentia, taking honori for honore in the abl.

Servius says, Tanta dat munera, quanta merebatur Ascanius: nor is her bounty disproportionate to the merit and quality of its object.

485. Oneral textilibus donis: and she loads him with woven presents-presents, the production of her loom. It was usual for women of the highest rank to be engaged in the works of the loom, as appears from the story of Penelope, the wife of Ulysses.

436. Puer, accipe et hæc: O boy, take even these, which, &c. Monumenta: memorials. Et, here is plainly in the sense of etiam, aut quoque.

487. Longum: lasting continuing long. 489. O sola imago: O thou, the only image of my Astyanax, remaining to me! Super, here is plainly in the sense of super

489. O tu qui es so1a 490 imago mei Astyanactis super mihi

493. Vivite felices, vos, quibus

491. Vocamur ex aliis

495 fatis in alia fata. Quies

parta est vobis

Ruæus says, Quæ

stes, vel supervivens. restat. Heyne, que superes, in the 2d pers. Astyanax was the son of Hector and Andromache. His name is compounded of two Greek words, and signifies the king of a city. After the destruction of Troy, the Greeks were delayed for some time from returning home by contrary winds. In the mean time, Chalcas, their augur and prophet, declared that Astyanax must be put to death. For if he lived, he would prove a greater hero than his father, and would avenge his country. Whereupon Ulysses, having discovered where his mother had hid him, killed him, by throwing him from the wall.

490. Sic ille ferebat: just so he moved his eyes, just so his hands, just so his countenance: he had just such eyes-just such hands, &c. This reflection of Andromache is extremely delicate and moving. It is the voice of nature. She immediately adds: Et nunc, &c. This suggests the delight she would have felt to have seen Iülus, and Astyanax together, engaged in friendship, and fond of the same pursuits.

It may be observed, that while Helenus gives presents to Anchises and Eneas, Andromache is entirely taken up with Ascanius, and the recollection of her lost Astyanax. She confines her gifts to him alone.

491. Et nunc pubesceret and now he would be of equal age with thee, if he had lived.

492. Obortis: gushing from my eyes.

494. Nos vocamur ex aliis in: we are called from one series of calamities to another.

496. Cedentia: a part. agreeing with arva: retreating, or fleeing backward. It implies an impatience on the part of Eneas to arrive at, and take possession of his des

Quærenda effigiem Xanthi, Trojamque videtis, Quam vestræ fecêre manus, melioribus, opto, Auspiciis, et quæ fuerit minùs obvia Graiis. Si quando Tybrim vicinaque Tybridis arva Intrâro gentique meæ data mœnia cernam : 502. Faciemus olim Cognatasque urbes olim, populosque propinquos cognatasque urbes, pro- Epiro, Hesperiâ, quibus idem Dardanus auctor, pinquosque populos, tuos Atque idem casus, unam faciemus utramque in Epiro, meos in Hesperia, quibus idem Darda- Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes. nus fuit auctor, atque Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta : quibus fuit idem casus, Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis. faciemus, inquam, utram- Sol ruit intereà, et montes umbrantur opaci. que Trojam esse unam Sternimur optatæ gremio telluris ad undam,

animis

Sortiti remos; passimque in litore sicco
Corpora curamus: fessos sopor irrigat artus.-
Necdum orbem medium nox horis acta subibat:
Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes
Explorat ventos, atque auribus aëra captat.

516. Circumspicit Arc- Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo, turum, pluviasque Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones,

NOTES.

tined country. And, although he had been several years in pursuit of it, it was still at a great distance. The verb sunt is to be supplied with quærenda.

497. Effigiem Xanthi: the image or representation of Xanthus. It appears that Andromache gave the name of Xanthus to some river of Epirus, and also the name of Troy to some town. Xanthus was a river of Troy, the same as Scamander. Homer says its first name was given by the gods, but the latter by men.

499. Melioribus auspiciis: for better fortune. Obvia: in the sense of exposita. 501. Data: in the sense of destinata. 502. Olim. This word refers to time past, and also to time to come. This last is the meaning here-hereafter.

504. Faciemus olim cognatas: we will make hereafter the kindred cities, and resembling people (yours) in Epirus, (and mine) in Italy, &c. Buthrotus, the city of Helenus, bore some resemblance, perhaps, to old Troy; or this may be the city which he called by the name of Troy. Eneas, when he arrived in Italy, intended to build a city, and call it Troy; each of which cities, utramque Trojam, he designed should be one in affection and good will. The distance of the Tiber from Epirus is too great to justify the taking of propinquos in the sense of vicinos, as Ruæus has it. Mr. Davidson renders it by allied, (near of kin;) but this is mere tautology. That relation is sufficiently expressed by cognatas. It appears the better to understand it, of the people resembling each other in manners, customs, and habits; both having descend

500

505

510

515

ed from the same stock, Dardanus being the parent (auctor) and founder of both. Casus: fortune-calamity.

506. Ceraunia: neu. plu. These were exceeding high mountains on the north of Epirus, so called from their being much exposed to thunder. They are sometimes called Acroceraunia. They lie over against the promontory of Iäpygium. Here the distance between Italy and Epirus is the shortest; it is said about 50 miles. The prep. in or ad is understood to govern Italiam.

508. Ruit: in the sense of occidit.

509. Sternimur: in the sense of the middle voice of the Greeks: we throw ourselves down upon the bosom of the wished for land.

510. Sortiti remos: having distributed the oars by lot having cast lots for the oars, to see who should perform the duty of oarsmen. This they did before they retired to rest, that they might start the following day without hindrance or delay. Ad undam refers to sternimur, and not to sortiti, as in some copies.

511. Curamus: we refresh our bodies. Irrigat: invigorates. This is a beautiful metaphor. It is taken from the effect and influence which gentle showers, or percolating streams, have upon the thirsty land, and parched herbs.

512. Acta in the sense of provecta. Necdum, &c. This is a fine circumlocution to denote that it was not yet midnight.

516. Arcturum. Arcturus, a star near the tail of the Great Bear: it rises about the beginning of October. See Geor. i. 68. Hyadas: they are said to have been the daughters of Atlas, king of Mauritania, in Africa ;

Armatumque auro circumspicit Oriona.

Postquàm cuncta videt cœlo constare sereno,
Dat clarum è puppi signumn; nos castra movemus,
Tentan que viam, et velorum pandimus alas.
Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis;
Cùm procul obscuros colles, humilemque videmus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates;
Italiam læto socii clamore salutant.

T'um pater Anchises magnum cratera coronâ
Induit, implevitque mero, Divosque vocavit,
Stans celsâ in puppi:

Dî, maris et terræ tempestatumque potentes,
Ferte viam vento facilem, et spirate secundi.
Crebrescunt optatæ auræ, portusque patescit
Jam proprior, templumque apparet in arce Minervæ.
Vela legunt socii, et proras ad litora torquent.
Portus ab Eoo fluctu curvatur in arcum ;
Objectæ salsa spumant aspergine cautes:
Ipse latet: gemino demittunt brachia muro
Turriti scopuli, refugitque à litore templum.

NOTES.

who, grieving immoderately for the death of their brother Hyas, who had been killed by a wild boar, pined away, and died. They were five in number. After their death they were transferred to the heavens, and made stars near the constellation Taurus. The ancients supposed their rising and setting to be always attended with much rain. Their name is derived from a Greek word signifying to rain. Triones: the greater and lesser bear, two constellations near the north pole.

517. Oriona: a Greek acc. Orion is a constellation near the feet of the bull. It rises about the first of March, and rains and storms were supposed to attend it. Hence Virgil gave it the epithets nimbosus, and aquosus. En. i. 535. and iv. 52. Orion was a celebrated hunter, and companion of Diana. Being bit by a serpent, he lost his life. The gods, taking pity on him, translated him to the heavens. His constellation is very lucid, consisting of many very bright stars, particularly in his belt or girdle, in which his sword hangs. He is here said to be armed with gold, on account of his many ucid stars.

518. Videt cuncta constare: he sees all things to indicate fair weather-all the signs to agree in indicating fair weather. Postquam videt cœlum habere omnia, quæ significant serenitatem, says Scrvius.

519. Movemus castra. This was a military expression, denoting the commencement of march, from the place of encamp

ment.

520. Tentamus: in the sense of incipimus. 522. Humilem. Rumus thinks Italy is here called low, either because in that part,

520

[blocks in formation]

there are no mountains, because the highest parts appear low when seen at a distance-or because the sea every where appears higher than the land. He interprets it by planam.

525. Induit magnum: he crowned a large bowl with a garland. Coronare poculum, sometimes, signifies no more than simply to fill it up to the brim. But, in the present case, it is taken literally, to adorn the bowl with flowers: otherwise what follows will be mere tautology. Mero. Merum, aere, is taken for wine in general; the species for the genus. Induit: in the sense of cinxit.

528. Potentes: in the sense of præsides vel rectores. Minelius beautifully illustrates the design of this libation: Maris, quod navigo; terræ, quam peto; tempestatum, quas timemus.

529. Ferte: in the sense of date. Spirale secundi: and blow propitious upon us.

531. Templum Minerva. Strabo mentions a temple of Minerva, on the promontory of Täpygium, which is the one most p.obably meant. Legunt: in the sense of colligunt. Arce: for monte.

533. Portus curvatur: the port is curved into (the form of) a bow by the eastern waves, and the cliffs opposite each other foam with salt spray, occasioned by the dashing of the waves against them. These two projecting cliffs formed the mouth of the harbor. Eoo: the adj. Eoüs is derived from a Greek word signifying the morning-also, the East. This part of Italy is washed on the east by the Ionian sea. Heyne reads Euroo, from the sub. Eurus.

536. Scopuli. Scopulus is properly a high sharp rock. Those here mentioned resem

« PreviousContinue »